野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汽車專業(yè)文本的范圍很廣,涉及有關(guān)汽車行業(yè)的方方面面,如汽車工程研發(fā)、產(chǎn)品改進、性能評估、內(nèi)飾和外飾、 產(chǎn)品測試、產(chǎn)品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業(yè)文本是典型的應(yīng)用型文本,直接應(yīng)用于汽車產(chǎn)品的生產(chǎn)實踐中。 
 
1 汽車專業(yè)文本的文體
 
汽車專業(yè)文本的文體簡潔、客觀、實用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大, 常以短小精悍的句子傳達(dá)出很大的 信息量;在表達(dá)方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達(dá)的內(nèi)容簡單易懂,盡量避免歧義,以實用為目的。為了使文本表達(dá)更為簡潔、高效,汽車專業(yè)文本中大量使用縮略詞。 在行文方面,文本的邏輯性強,思維具有嚴(yán)密的系統(tǒng)性。
 
句式上,為求得表達(dá)的客觀性與簡潔性,汽車專業(yè)文本的句式有如下特點: 
 
句子長度短,多為簡單句,少有長句與復(fù)雜句。
 
多使用省略句。無主句和非主謂句現(xiàn)象在汽車專業(yè)文本中大量存在。一是為了簡化句子,二是為了使得表達(dá)更客觀。對于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子 更為簡潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個方法。
 
多使用被動語態(tài)。被動語態(tài)的使用能使得表達(dá)更客觀、準(zhǔn)確。
 
詞匯方面,汽車文本有大量的專業(yè)術(shù)語。汽車專業(yè)文本包含大量的有關(guān) 汽車行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),這些專業(yè)術(shù)語涉及范圍 廣、理解難度大,包括有關(guān)汽車涉及、裝飾、機械、測試、 銷售、維修、售后,以及一些物理和化學(xué)性能等知識。 還有大量的縮寫、符號和圖形。為了追求簡潔、形象、 高效的表達(dá)效果,汽車專業(yè)文本使用大量的縮寫、符號和圖 形來使表達(dá)一目了然。此外,大部分專業(yè)詞匯為偏正短語。偏正短語由修飾語 和中心語組成。如燃燒室 combustion chamber, 壓縮比 compression ratio 冷卻系統(tǒng) cooling system, 曲軸齒輪 crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。
 
2 汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 
汽車專業(yè)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是忠實、通順、 規(guī)范。這與嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的。 忠實即忠實于原文本的信息,正確理解于傳達(dá)原文信息, 不漏譯、增譯,不改變原文信息;通順即表達(dá)要言簡意 賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;規(guī)范即譯文的細(xì)節(jié)處要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下, 并符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,可以達(dá)到汽車專業(yè)文本翻譯的要 求,譯出高質(zhì)量的譯文。 
忠實一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方 面要求譯者在表達(dá)的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。
 
對完全沒有汽車行業(yè)專業(yè)知識的譯者來說,汽車專業(yè)文本的翻譯是無法進行的,首先對源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實的目的語就更不可能了。
請看以下兩例:
例 1:兩個紅色圓圈內(nèi)的圓孔是后尾燈的固定孔 The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
固定孔很容易被譯成fixed orifices,但實際上 稍有機械專業(yè)知識的人就會懂得固定孔是用來固定零件 上其它部件位置的孔。也就是說,這個孔是有固 定功能性的孔,而不是固定的孔。因此要翻譯成 fixing orifices。
例 2:是由后尾燈與鈑金的隨型問題導(dǎo)致的,由此導(dǎo)致借 用富滿的模具不能使用。 
That was caused by fit between tail lamp and metal plate, which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. 
隨型,也就是配合,在這里指的是后尾燈與鈑 金的配合問題。借用并不是借來用的意思,而是沿用,也就是繼續(xù)使用富滿的模具樣式。這兩個詞匯對沒有汽車專業(yè)知識的譯者來說是無法理解的,由此會導(dǎo)致整個句 子無法翻譯。
 
此外還需理清邏輯關(guān)系,忠實表達(dá)語義,汽車文本文體要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,譯者要有足夠的專業(yè)知識和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,做到忠實的表達(dá)原文。
 
以下文為例: 原設(shè)計初是考慮我們只是更改貨箱外板的輪眉的形狀, 但是在后期外形設(shè)計時,考慮與車身的形狀能夠隨型,GM 的設(shè)計師對整個貨箱外板的形狀進行了調(diào)整,導(dǎo)致一些借用 富滿的零件不能使用,對這些問題,富滿已經(jīng)給重開模具。
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.  
本例是一個長句子,包含多個零件和零件之間的邏輯關(guān)系。理清它們之間的邏輯關(guān)系是理解原文與正確表達(dá)的關(guān)鍵。
后期外形設(shè)計時,考慮與車身的形狀能夠隨型,此處,通過邏輯分析,與車身形狀隨型的是貨箱外板, 而不是輪眉。后期設(shè)計外板形狀的改變導(dǎo)致了借用零件不能使用。正確理清這些部件的關(guān)系之后,在表達(dá)的過程中就不會出現(xiàn)歧義或錯誤的翻譯。 
 
除了忠實之外,通順是針對句子來說的,也就是譯文表達(dá)的語句沒 有語法或邏輯錯誤,使讀者讀后清晰明了,沒有歧義。
翻譯成被動句。使用被動句能使表達(dá)更客觀,減少了主觀臆斷的情形。
 
例 1:這個問題是由于翼子板上固定擋泥板的固定孔不 是沖壓出來的,是后期進行的鉆孔。
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
中文中帶有被動詞匯的句子如被??、為??所??、 遭??、受??、由??、 給??可以翻譯成被動句。
再如:
例 2:膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化,導(dǎo)致膠管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled, resulting in pipe cracking.
翻譯成省略句。在文本分析中可以看出句子的特點是短小、簡單。因此 在翻譯過程中,只要不引起歧義,可以用省略句來簡化句子。
 例:在高速變速試驗中發(fā)現(xiàn)排氣制動閥失效,我們將排 氣制動閥進行拆解,發(fā)現(xiàn)蝶閥不能翻轉(zhuǎn),蝶閥的一端轉(zhuǎn)軸處 卡死(無法拆卸)。 
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck (cannot be disassembled).
譯文省略了主語和動詞發(fā)現(xiàn),例句的意思是為了表明排氣制動閥失效的事實,和人無關(guān)。使用非人稱語氣可以使表達(dá)更客觀和準(zhǔn)確,而此處的省略又不會影響原文信息。
 
翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)。 在汽車專業(yè)英語中,名詞性結(jié)構(gòu)和非謂語動詞短語經(jīng)常出現(xiàn)。在汽車專業(yè)文本中,大部分專業(yè)詞匯為偏正短語,由一個修飾語和一個中心詞組成,它們之間是修飾與被修飾的關(guān)系。針對這個特點,在翻譯過程中可以將偏正短語翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)以此來簡化句子,提高信息傳達(dá)效率。
 
例 1:駕駛室翻轉(zhuǎn)機構(gòu)把手外凸,影響美觀。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
例 2:排氣制動電磁閥通過排氣制動閥氣缸下部的空心 螺栓連接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
例 1 中,駕駛室翻轉(zhuǎn)機構(gòu)把手可以采用直譯法順譯 為Cab lifting mechanism handle protrudes.
例 2 中,排 氣制動電磁閥和排氣制動閥氣缸都是偏正短語,其中 排氣制動和排氣制動閥為修飾語,電磁閥和氣 缸為中心語。因此可以把它們譯為名詞性結(jié)構(gòu)。
合并的使用??紤]到漢語重意合,英語重形合,因此漢語和英語的句子長度是不同的。一般說來,漢語句子短小精悍,句子較為零散。而英語句子相對較長,各部分的粘附性強。因此,在漢譯英的過程中,就要考慮英漢句子的差異性。合并法是漢譯英中經(jīng)常使用的翻譯策略。
例:增壓器殼體溫度較高,進氣膠管不耐高溫,膠管與 增壓器的安裝接觸部位被烤化。這些因素導(dǎo)致膠管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.  
例句中的兩個句子中,前一句的三個因素是造成膠管破裂的原因。譯文把這三個因素譯成名詞性短語,處理成平行結(jié)構(gòu)共同做第二個句子中動作的主語。譯文簡化了句子,使可讀性進一步提高。 
對汽車專業(yè)文本的翻譯來說,詞匯的選擇應(yīng)該正確嚴(yán)謹(jǐn),句子的處理應(yīng)當(dāng)符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業(yè)的特定規(guī)范。
 
每個行業(yè)的文本都有其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和特定規(guī)范。細(xì)化到某一具體企業(yè)來說,每個企業(yè)都有其特定的行文方式和慣用表 達(dá)。在做某一領(lǐng)域的翻譯時,應(yīng)當(dāng)考慮到特定的行業(yè)規(guī)范。
 
(1)段落的謀篇布局應(yīng)當(dāng)和原文本保持一致,不得隨 意調(diào)動。
(2)縮略詞的使用應(yīng)符合慣用寫法,不得隨意更改或 創(chuàng)造,以免引起歧義。
(3)與機械行業(yè)有關(guān)的文本內(nèi)容的翻譯要符合機械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
(4)特殊符號的使用要符合世界標(biāo)準(zhǔn),如國家標(biāo)準(zhǔn)不 同要注意謹(jǐn)慎轉(zhuǎn)換。
(5)圖片和標(biāo)記的內(nèi)容和位置不得隨意更改或移動。 
 
3 汽車翻譯從業(yè)人員的要求
 
汽車是聚眾多高科技于一身的復(fù)合型工業(yè)產(chǎn)品。在汽車上應(yīng)用的技術(shù)主要有材料學(xué)、空氣動力學(xué)、力學(xué)、人機工程學(xué)、動力學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電子電器等等??梢哉f 一個國家汽車產(chǎn)品的品質(zhì)代表著這個國家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車大國如德國、美國、日本、意大利等無 一例外都是科技強國。汽車上使用的技術(shù)包羅萬象且日新月異,所以這對從事汽車技術(shù)翻譯的工作人員的要求就特別高。 
 
除了敬業(yè)精神、職業(yè)精神和溝通協(xié)作能力之外, 還需要具備行業(yè)知識的深度和廣度,很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,汽車行業(yè)應(yīng)用的技術(shù)是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業(yè)知識,并有能力處理與自己專業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專業(yè)知識,已經(jīng)成為一名合格譯員的標(biāo)配。 
 
具體汽車專業(yè)知識而言,譯者要熟悉汽車的結(jié)構(gòu)和主要部件的功能、術(shù)語。對于汽車技術(shù)翻譯人員來說,必須要對車輛的結(jié)構(gòu)、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說什么是承載式車身? 它有哪些優(yōu)、缺點?和 非承載式車身對比有何不同等。ABS、DCT都是什么系統(tǒng)?它們具有哪些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫的意思是什么?具有哪些功能和特點。 X、Y、Z各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運動是什么運動?等等。
 
除此之外,還要對振動、聲學(xué)等方面的知識有所掌握。 在涉及車輛NVH內(nèi)容方面的時候,如發(fā)動機的聲音里面就有運動感:即聲音明亮,加速音好聽,高轉(zhuǎn)速動力好,感覺興奮;聲音精致:動力總成聲壓級低,動力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺;緊張感:感覺動 力系統(tǒng)的聲音反應(yīng)過度快、大,讓人緊張等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識你才能在多 種場合、各種領(lǐng)域流利自如、精確、老道地對這些字典上根 本查不到的感性方面內(nèi)容進行翻譯。 
 
還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態(tài)。作為一名合格的汽車技術(shù)翻譯人員來說,不僅要熟練、準(zhǔn)確地對技術(shù)資料、探討、評審會議這類紙上談兵方式進行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態(tài)有所熟悉。要利用空余時間多去裝配生產(chǎn)線和試制、試驗現(xiàn)場看看。這些車輛上使用的主要部件都是裝配在車輛的哪些位置,裝 配狀態(tài)如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其 他部件有哪些主要關(guān)系?都具有哪些主要功能?現(xiàn)場、現(xiàn)物、 現(xiàn)狀的三現(xiàn)的重要性是不言而喻的。
 
經(jīng)過觀察和思考以后這些內(nèi)容就會保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純 粹的來自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會忘記。當(dāng)涉及翻譯這些內(nèi)容以后,這些重要部件的狀態(tài)信息就會像放電影一樣立體、形象地再現(xiàn)在你的腦海中,翻譯起來就會顯得非常輕松、流利。
 
除了積累專業(yè)知識之外,譯者的雙語基礎(chǔ)要扎實,客觀、忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來說,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。 具備了扎實的外語基礎(chǔ)才能精準(zhǔn)地理解技術(shù)細(xì)節(jié)和現(xiàn) 象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車技術(shù)的翻譯人員來說還要具備良好的中文基礎(chǔ)。只有具備了扎實的雙語知識, 你才能快速、準(zhǔn)確、精煉、語言優(yōu)美的進行各種內(nèi)容的翻譯。
 
一名合格的口譯人員還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。必須要把聽見或是看見的內(nèi)容快速在大腦里面進行分析、有序排列、組合后再編組成目標(biāo)語言翻譯出來。
 
當(dāng)然還必須具有持續(xù)學(xué)習(xí)的意識和能力,行業(yè)知識的老化是每一名從事汽車技術(shù)翻譯人員必須面對的現(xiàn)實問題。技術(shù)革新日新月異,經(jīng)濟起伏翻轉(zhuǎn),世界劇變都成為知識變化的強大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現(xiàn),汽車技術(shù)的創(chuàng)新推動知識不斷更新變化。最近比較受人關(guān)注的新能源汽車技術(shù)、共享汽車和無人駕駛汽車等等,所以汽車行業(yè)的技術(shù)翻譯不再是簡單重復(fù)式勞動,需要有創(chuàng)新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎(chǔ)。持續(xù)學(xué)習(xí)成了技術(shù)翻譯人員工作的有機組成。
 
譯聲翻譯公司編輯整理,文章出處:李忠民《從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)看汽車專業(yè)文本的漢譯英 》,湖南科技學(xué)院學(xué)報,Vol.35 No.7;周菲菲《淺談如何做好一名汽車技術(shù)翻譯 》,江淮汽車股份有限公司。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線