野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機(jī)廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè),如Uber,滴滴,以及極具未來(lái)感的高新技術(shù),如無(wú)人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽(yù)為繼PC和手機(jī)之后的未來(lái)終端。

譯聲翻譯公司,翻譯公司http://www.fanyidaren.com   轉(zhuǎn)載互聯(lián)網(wǎng)

 

總而言之,汽車是一個(gè)非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。

 

具體到汽車英語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會(huì)議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競(jìng)爭(zhēng)門檻高,是非常值得切入并專注的一個(gè)領(lǐng)域。

 

當(dāng)然要深諳汽車英語(yǔ)和翻譯知識(shí),并不是那么容易,特別是對(duì)文科出身的英專翻碩學(xué)生而言,汽車的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語(yǔ)句子太長(zhǎng),很難理解。

 

先來(lái)看看汽車行業(yè)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)的一些特點(diǎn)和記憶方法。

 

單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法

 

聯(lián)想記憶法(imagination)

 

汽車英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。在汽車英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

 

例如:cylinder,在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指圓柱體,那么通過(guò)聯(lián)想就會(huì)知道,汽車?yán)镉幸粋€(gè)零部件像一個(gè)圓柱體,那就是氣缸,因此cylinder在汽車英語(yǔ)中就是氣缸的意思。cap在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指帽子,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是蓋子、罩子。jacket意思是夾克衫,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語(yǔ)中的意思就是套子。大家可以看一看以下幾個(gè)單詞在汽車英語(yǔ)中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

 

組合記憶法(compound)

 

在汽車英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:

 

1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動(dòng)機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點(diǎn)火線圈,relief valve 卸壓閥等。

 

2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

 

3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

 

派生法(derivation)

 

派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。

1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變?cè)~性,而只改變?cè)~義。例如:re 表示再一次,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

 

2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

 

轉(zhuǎn)化法(conversion)

 

轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

 

英語(yǔ)句式的翻譯技巧

 

定語(yǔ)從句的翻譯方法

 

我們知道,定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞和代詞的。如果把一個(gè)含有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

 

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動(dòng)機(jī)上使用。

 

解釋:在這個(gè)句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

 

練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。

 

分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯方法

 

分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾詞

之后,叫做后置定語(yǔ)。在含有分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的句型中,應(yīng)該把分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞之前翻譯。

 

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

 

ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動(dòng)機(jī)工作情況的信號(hào)。

 

解釋:在這個(gè)句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語(yǔ),indicating changing engine operation conditions 是分詞短語(yǔ),這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語(yǔ),所以翻譯時(shí)要放在名詞之前。

 

練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

 

此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來(lái)自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個(gè)恒壓值。

 

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法

 

在汽車英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

 

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。

 

解釋:在這個(gè)句子中,is used to 不能翻譯成被用來(lái),而應(yīng)翻譯成用于、使用。

 

 習(xí) Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

 

方式狀語(yǔ)的翻譯方法

 

在汽車英語(yǔ)句型中有很多的狀語(yǔ),在翻譯這類句型時(shí),許多

同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,通過(guò)劃分句子成份的方法來(lái)翻譯這種句型。

 

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

 在飯館  飯。

① ④ ② ③

解釋:這個(gè)句子英語(yǔ)的表達(dá)方式是①②③④,而漢語(yǔ)的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時(shí),要把狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前翻譯。

 

練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句應(yīng)譯為:ECM 通過(guò)各個(gè)傳感器的信號(hào)監(jiān)測(cè)發(fā)動(dòng)機(jī)的工

作狀況。

 

條件狀語(yǔ)的翻譯方法

 

英語(yǔ)中的條件句一般位于主句之后,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣先說(shuō)重點(diǎn),再說(shuō)次重點(diǎn)。而漢語(yǔ)恰好相反,先說(shuō)次重點(diǎn),再說(shuō)重點(diǎn)。所以這類句子翻譯成漢語(yǔ)先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語(yǔ)句式為如果就。

 

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

 

電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場(chǎng)發(fā)生運(yùn)動(dòng)就會(huì)產(chǎn)生電壓。

 

解釋:在這個(gè)句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點(diǎn)。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點(diǎn)。所以把這個(gè)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),先翻譯次重點(diǎn),即從句,再翻譯重點(diǎn),即主句。

 

練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

 

此句應(yīng)譯為:如果點(diǎn)火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗(yàn)?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問(wèn)題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線