游戲本地化易犯的7個錯誤及解決方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-26 13:05:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
游戲本地化易犯的7個錯誤及解決方法
1.將文本硬碼到源代碼中為了節(jié)省時間,有些游戲開發(fā)者會將自己的游戲文本硬碼到源代碼中,例如:
/** Bad Example */
var language = getCurrentLanguage();
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
// Name of player and enemy decided by code logic
var player_name = ‘’;
var enemy_name = ‘’;
// To show a message on the screen
if (language === ‘english’) {
message.innerHTML = player_name + ‘ attacks ‘ + enemy_name + ‘.’;
} else if (language === ‘chinese’) {
message.innerHTML = player_name + ‘向’ + enemy_name + ‘作出攻擊。’;
}
// Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
在這個例子中,攻擊信息玩家攻擊敵人嵌入了源代碼邏輯中。這種硬碼文本是個捷徑,但與許多捷徑一樣,你過后總會為此付出代價。
所有文本都嵌入代碼中,你過后每次都得重新追蹤你想修改或更新的翻譯內(nèi)容。這會拖慢你的翻譯進(jìn)度并且成本更昂貴。
如何解決?
一定要遵從符合國際慣例的最佳字符串包裝技巧。此外,當(dāng)你從源代碼中提取文本時,要全面考慮并將其放入資源文件夾(由關(guān)鍵/值匹配數(shù)據(jù)組成)。針對每種游戲語言保存資源文件夾。這樣更便于管理你的翻譯文本。
上述例子可以采用如下解決方法:
/** Good Example */
var locale = getCurrentLocale();
// Some predefined translations
var translations = {
‘en’: {
‘patrick’: ‘Patrick’,
‘slime’: ‘Slime’,
‘attack_message’: ‘{{ player }} attacks {{ enemy }}.’
},
‘zh-HK’: {
‘patrick’: ‘帕特里克’,
‘slime’: ‘史萊姆’,
‘attack_message’: ‘{{ player }}向{{ enemy }}作出攻擊。’
}
};
function getTranslation(identifier, params) {
var string = translations[locale][identifier];
// handle parameters substitution
//
return string;
}
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
var player_name = getTranslation(‘patrick’);
var enemy_name = getTranslation(‘slime’);
// To show a message on the screen
message.innerHTML = getTranslation(‘attack_message’, {
player: player_name,
enemy: enemy_name
});
// Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
2.未向翻譯人員提供足夠的情境信息
許多游戲開發(fā)者并沒有認(rèn)真對待游戲的本地化處理,只是給翻譯人員發(fā)送一個含有大量文本的表格,卻沒有提供任何圖片或其他情境化信息。
情境對于翻譯質(zhì)量來說很關(guān)鍵,如果翻譯人員不清楚該在某一情境下該如何用詞,就可能犯下嚴(yán)重的錯誤。
例如,將《現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》從英文翻譯成日語時,翻譯人員偶然將Remember, no Russians譯成他們是俄羅斯人,殺死他們。如果了解更多情境,該日語翻譯人員就會清楚俄羅斯人并不是這個游戲環(huán)節(jié)的射擊目標(biāo)了。他們理解錯了,所以翻譯有誤。日本游戲玩家也被誤導(dǎo),結(jié)果射擊目標(biāo)就錯了。他們?yōu)榇藰O為不快。
解決方法
你的團(tuán)隊中必須有人負(fù)責(zé)本地化事項,例如本地化項目經(jīng)理。這個職位的人員的職責(zé)就是響應(yīng)翻譯人員的問題,并為之提供情境信息。(建議:如果你的團(tuán)隊很小,無法專門指派一個人監(jiān)管本地化事項,那就讓文案人員來負(fù)責(zé)這個項目)。
如果你為翻譯人員提供了良好的情境信息,就更有可能獲得良好的翻譯內(nèi)容。這些信息要包括:
*翻譯術(shù)語表
*風(fēng)格引導(dǎo)
*實用的視覺內(nèi)容,如截圖
*關(guān)于對話字幕的細(xì)節(jié)
*游戲主角的附錄
3.聘請了錯誤的游戲翻譯人員
游戲是一種獨特的內(nèi)容。不同游戲題材會帶來不同的翻譯挑戰(zhàn)。
研究型文本
許多游戲中含有俚語,這包括游戲行話(例如《英雄聯(lián)盟》中的gank一詞)。有些游戲還含有專用術(shù)語例如FIFA游戲中的體育術(shù)語。這就要求翻譯人員進(jìn)行大量的研究調(diào)查,我們將此稱為研究型文本。
創(chuàng)意型文本
而像《QuizUp》或《Candy Crush》等其他類型的游戲則引進(jìn)了大量新的游戲概念,這樣翻譯人員在一定程度上也成了內(nèi)容創(chuàng)造者。我們將此稱為創(chuàng)意型文本。
一般來說,常規(guī)的翻譯人員并不總能與任務(wù)對口。如果選擇了錯誤的翻譯人員,你可能就會陷入一個漫長而昂貴并且不快的游戲本地化經(jīng)歷中。
解決方法
你要找的翻譯人員最好就是當(dāng)?shù)厝瞬⑶沂腔钴S游戲玩家,理想情況下,最好是你這種游戲類型的玩家。
要先想想你游戲內(nèi)容的細(xì)節(jié),它屬于研究型還是創(chuàng)意型的內(nèi)容?然后再查看游戲翻譯人員的履歷。看看對方之前翻譯過哪些游戲?對方玩什么類型的游戲?對方是否具有調(diào)查研究的經(jīng)驗?還是富有創(chuàng)造內(nèi)容的經(jīng)驗?
4.沒有在真正的設(shè)備上測試翻譯版本
有些開發(fā)者并不會測試本地化版本的游戲而這可能給游戲的UI和圖像造成影響。
問題在于翻譯出來的字符串通常未必符合游戲畫面或UI元素。畢竟,翻譯會改變句子的長度。例如,一個句子在翻譯成德語之后一般會變得更長(所占空間比英語文本多50%),而翻譯成中文則會變得更短(中文的字符更緊湊)。
除此之外,翻譯完成后的翻譯,有些字符串也會因為硬碼而丟失。
解決方法
在真正的設(shè)備上測試翻譯版本!有一個方法就是偽碼本地化測試,即替換應(yīng)用中的文本元素。一個更簡單更有效的方法就是在設(shè)備上進(jìn)行本地化測試,這還有利于你觀察游戲本地化處理后的整體質(zhì)量,而不僅僅是發(fā)現(xiàn)故障。
你還可以將文本空間設(shè)置成自動調(diào)整格式,這可以避免出現(xiàn)一些常見的UI錯誤。
5.沒有注意文化上的差異
世界是多元化的,不同地區(qū)的玩家也有不同的游戲喜好。每個國家的發(fā)行和內(nèi)容規(guī)范也不盡相同。每個手機(jī)游戲市場都有其獨特的生態(tài)圈。
如果你沒有做好準(zhǔn)備,就可能被新市場的一些特點擋住去路(例如:中國的Google Play不支持IAP功能)。你的游戲內(nèi)容可能不適合特定的市場,你可能要調(diào)整游戲內(nèi)容。例如,原版PC游戲《帝國時代》登陸韓國時,它對日軍攻陷朝鮮半島的歷史描述激怒了該國政治決策者。最終《帝國時代》不得不創(chuàng)造了一個可下載補丁更改了該描述,以便安撫韓國官方的情緒。
解決方法
你一定不想因為文化差異而惹上麻煩。你可以向當(dāng)?shù)氐挠螒蛐屑遥?u>翻譯人員尋求幫助。讓他們幫忙審核一下你的游戲內(nèi)容有何不妥之處。
6.翻譯內(nèi)容管理不當(dāng)
游戲開發(fā)者要處理大量不同類型的內(nèi)容:手工內(nèi)容,包裝或應(yīng)用商店描述,營銷文件,游戲內(nèi)界面文本,以及對話字幕等。
開發(fā)者有時候會在管理不同格式和文件上犯錯。因此不同內(nèi)容之間就可能產(chǎn)生一些錯誤翻譯,這就可能降低效率和增加成本。
解決方法
確保對翻譯內(nèi)容進(jìn)行集中管理。理想情況下要使用翻譯管理系統(tǒng),這有助于你組織和管理翻譯內(nèi)容,并對其進(jìn)行調(diào)整。
7.最后才考慮本地化事項
許多游戲開發(fā)者將本地化視為游戲開發(fā)周期的最后環(huán)節(jié)。對于他們來說,這相當(dāng)于一個額外步驟,所以會推到最后。但實際上,這種想法并不明智。這種做法會讓你錯失海外市場機(jī)遇。你很可能在當(dāng)?shù)厥袌鲈庥龃罅可秸a(chǎn)品,并因此無功而返。如果你決定之后再對游戲進(jìn)行本地化處理,這會導(dǎo)致你不得不重新編寫源代碼并創(chuàng)建翻譯材料。
解決方法
要一開始就考慮本地化操作。在開發(fā)早期階段就要包裝字符串,以便進(jìn)行本地化處理。如果不這樣操作,至少也要盡量調(diào)整編碼方式以令其符合國際化標(biāo)準(zhǔn)。
世界上多數(shù)游戲玩家來自海外,而這個市場只會不斷發(fā)展。所以要適時做好本地化的準(zhǔn)備,這樣才有可能征服世界。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07