游戲本地化問題:5大最昂貴的代價
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-04 08:05:54 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
游戲本地化問題:5大最昂貴的代價
游戲是少數(shù)真正面向全世界的產(chǎn)業(yè)之一,這里充斥著許多對自己喜歡的游戲充滿激情的玩家。這意味著只是進(jìn)行本土化是不夠的。
錯誤的本土化可能會導(dǎo)致你的游戲制作成本的提高,破壞你的游戲銷量并招來一些負(fù)面報道。但是我們還是會一而再再而三地看到犯同樣錯誤的發(fā)行商。
以下便是你想要避免的5大代價最高的游戲本土化問題:
1、在游戲的核心文件中植入文本
我們經(jīng)??吹降囊粋€代價最昂貴的問題便是文本被硬編碼到核心文件中。即包括你的游戲的名字,菜單文本以及游戲玩法過程中呈現(xiàn)在屏幕上的任何對話。
開發(fā)者總是希望能夠直接將這樣的文本嵌入游戲代碼中,特別是當(dāng)你先基于一種語言發(fā)行游戲時。但事實(shí)上這卻是一種錯誤的選擇,即使你在這一階段并未打算去擴(kuò)展其它語言。
相反地,你應(yīng)該將所有文本以變量的形式儲存在一個獨(dú)立的資源文件中。
基于這種方法你并不需要使用源代碼將翻譯文本添加到游戲中。你可以只是添加全新變量并在它自己專有的文件中放置翻譯內(nèi)容。這不僅能讓你們團(tuán)隊(duì)之后的本土化工作變得更加輕松,同時也能造福于你的譯者。
2、在翻譯上投機(jī)取巧
這不僅對于游戲本土化來說是個大問題,對于任何需要精確翻譯的項(xiàng)目來說都會是個大問題。
實(shí)際上,在翻譯上投機(jī)取巧只會為你之后的工作帶來更多麻煩,也就意味著你將為此投入更多錢。
你一定不要想著使用機(jī)器翻譯也不要使用像谷歌翻譯這樣的免費(fèi)工具。它們不僅不能創(chuàng)造你需要的精確度,同時也有可能對任何敏感內(nèi)容造成威脅。
這種翻譯工具很容易導(dǎo)致黑客的入侵(游戲邦注:即通過你的網(wǎng)絡(luò)連接,特別是通過無線網(wǎng)絡(luò))。雖然這種風(fēng)險大家都知道,但是你可能不會將其與在線翻譯聯(lián)系起來。更讓人擔(dān)心的是,你輸入翻譯工具中的所有內(nèi)容都將被傳遞給翻譯供應(yīng)商(如谷歌)。這將變成他們的數(shù)據(jù),而他們可以拿這些數(shù)據(jù)去做任何事。
與你的翻譯代理商討保密協(xié)議。
這些合同能夠確保你的游戲中的所有內(nèi)容都是完全保密的,如此你便可以放心讓譯者去進(jìn)行你的游戲本土化工作。
游戲本地化問題:5大最昂貴的代價
事實(shí)上如果你在翻譯上投機(jī)取巧,你最終將為此支付更大代價。我們便遇到過許多因?yàn)檫x擇更快或更便宜的翻譯方法而不得不重復(fù)工作的合作伙伴。
3、使用并不了解你們游戲的譯者
因?yàn)檎Z境對于游戲本土化非常重要,所以如果譯者能夠越了解你的電子游戲就越好。
但是我們還是經(jīng)常會看到許多發(fā)行商將滿滿的文本內(nèi)容交給對自己游戲根本不了解,或者更糟糕的是對游戲一點(diǎn)不了解的譯者。
比起這種情況,你應(yīng)該去尋找有經(jīng)驗(yàn)的電子游戲譯者并讓他們嘗試著去玩你的游戲。只有當(dāng)他們越了解你的游戲體驗(yàn),他們才能更好地將其翻譯成其它語言。
如果你不能讓譯者嘗試你的游戲,至少你應(yīng)該找到一個翻譯過與你們游戲相同類型游戲的譯者。確保能夠提供給譯者更多有關(guān)你的游戲的信息,如詞匯表,視覺效果,風(fēng)格設(shè)定以及你之前發(fā)行版本的任何翻譯內(nèi)容。
如果你的游戲?qū)⒚嫦騊layStation 4,Xbox One或任天堂的主機(jī)等平臺,你應(yīng)該確保事先能夠滿足索尼,微軟等平臺對于語言的嚴(yán)格要求,否則你便只能承擔(dān)被拒絕的風(fēng)險。而有經(jīng)驗(yàn)的本土化服務(wù)商則能夠幫助你順暢地通過這一階段。
4、忽視文化元素
精確的翻譯并不是本土化的唯一目標(biāo)。你還需要確保你的游戲能夠從文化上適合每個市場,否則你便可能因此疏遠(yuǎn)了目標(biāo)用戶。而這歸根究底就是關(guān)于游戲的內(nèi)容,如故事,角色和事件。
你可以問問任天堂電子游戲本土化到底有多重要。整個2016年第一個季度,有關(guān)本土化的爭議甚至超過了性別歧視,恐同癥,兒童色情作品,賣淫等等。
就像《火焰紋章:命運(yùn)》便引起了有關(guān)本土化和審查制度的爭議。因?yàn)槠涿绹c歐洲市場的版本和最初的日本有很多差異,粉絲便因此感到非常難過。
游戲本地化問題:5大最昂貴的代價
2016-11-7 16:48:25 上傳下載附件 (392.48 KB)
并且當(dāng)任天堂決定改變備受人們喜愛的Pokémon Pikachu名字時,便有市民在香港進(jìn)行抗議聲明。因?yàn)檫@涉及到了中國與相關(guān)關(guān)系之間的敏感話題。
5、將本土化作為游戲開發(fā)的最后一步
也許你關(guān)于游戲本土化可能犯的最嚴(yán)重的錯誤便是將其放在任務(wù)清單的最后一行。我們總是很容易認(rèn)為這是制作過程中的最后階段,但這卻是代價昂貴的一種錯誤假設(shè)。
對此的一個典型例子便是簡陋的游戲描述;這對于銷售游戲非常重要,但卻也經(jīng)常遭遇忽視。這是你唯一能夠說服新玩家的內(nèi)容,特別是當(dāng)你所創(chuàng)造的并非什么知名品牌時。
你需要做的便是去訪問Google Play去看看其它發(fā)行商為何會做出這樣的描述:
游戲本地化問題:5大最昂貴的代價
文字很多但都沒什么實(shí)際意義。
發(fā)行商總是會像在其它開發(fā)領(lǐng)域那樣使用捷徑去創(chuàng)造這樣的第一印象。
關(guān)于電子游戲本土化問題最讓人驚訝的是,其實(shí)只要做出適當(dāng)?shù)囊?guī)劃,這些問題便都是可以避免的。
例如在最初有關(guān)將文本植入游戲中的要點(diǎn),你會發(fā)現(xiàn)糟糕的本土化計(jì)劃會導(dǎo)致制作成本的飛速增加。
如果今年任天堂能夠在編寫過程中有效本土化內(nèi)容,而不是將其留到后期制作過程,他們便能夠避免許多問題。事實(shí)上,本土化應(yīng)該是開發(fā)者在游戲開發(fā)的早期階段便去考慮的環(huán)節(jié),你需要為這個過程投入足夠的時間與預(yù)算。如此才能夠避免之后投入更多工作和金錢。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07