野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

游戲本地化問題:5大最昂貴的代價

游戲是少數(shù)真正面向全世界的產(chǎn)業(yè)之一,這里充斥著許多對自己喜歡的游戲充滿激情的玩家。這意味著只是進(jìn)行本土化是不夠的。

 

  錯誤的本土化可能會導(dǎo)致你的游戲制作成本的提高,破壞你的游戲銷量并招來一些負(fù)面報道。但是我們還是會一而再再而三地看到犯同樣錯誤的發(fā)行商。

 

  以下便是你想要避免的5大代價最高的游戲本土化問題:

 

  1、在游戲的核心文件中植入文本

 

  我們經(jīng)??吹降囊粋€代價最昂貴的問題便是文本被硬編碼到核心文件中。即包括你的游戲的名字,菜單文本以及游戲玩法過程中呈現(xiàn)在屏幕上的任何對話。

 

  開發(fā)者總是希望能夠直接將這樣的文本嵌入游戲代碼中,特別是當(dāng)你先基于一種語言發(fā)行游戲時。但事實(shí)上這卻是一種錯誤的選擇,即使你在這一階段并未打算去擴(kuò)展其它語言。

 

  相反地,你應(yīng)該將所有文本以變量的形式儲存在一個獨(dú)立的資源文件中。

 

  基于這種方法你并不需要使用源代碼將翻譯文本添加到游戲中。你可以只是添加全新變量并在它自己專有的文件中放置翻譯內(nèi)容。這不僅能讓你們團(tuán)隊(duì)之后的本土化工作變得更加輕松,同時也能造福于你的譯者。

 

  2、在翻譯上投機(jī)取巧

 

  這不僅對于游戲本土化來說是個大問題,對于任何需要精確翻譯的項(xiàng)目來說都會是個大問題。

 

  實(shí)際上,在翻譯上投機(jī)取巧只會為你之后的工作帶來更多麻煩,也就意味著你將為此投入更多錢。

 

  你一定不要想著使用機(jī)器翻譯也不要使用像谷歌翻譯這樣的免費(fèi)工具。它們不僅不能創(chuàng)造你需要的精確度,同時也有可能對任何敏感內(nèi)容造成威脅。

 

  這種翻譯工具很容易導(dǎo)致黑客的入侵(游戲邦注:即通過你的網(wǎng)絡(luò)連接,特別是通過無線網(wǎng)絡(luò))。雖然這種風(fēng)險大家都知道,但是你可能不會將其與在線翻譯聯(lián)系起來。更讓人擔(dān)心的是,你輸入翻譯工具中的所有內(nèi)容都將被傳遞給翻譯供應(yīng)商(如谷歌)。這將變成他們的數(shù)據(jù),而他們可以拿這些數(shù)據(jù)去做任何事。

 

  與你的翻譯代理商討保密協(xié)議。

 

  這些合同能夠確保你的游戲中的所有內(nèi)容都是完全保密的,如此你便可以放心讓譯者去進(jìn)行你的游戲本土化工作。

 

 游戲本地化問題:5大最昂貴的代價

  事實(shí)上如果你在翻譯上投機(jī)取巧,你最終將為此支付更大代價。我們便遇到過許多因?yàn)檫x擇更快或更便宜的翻譯方法而不得不重復(fù)工作的合作伙伴。

 

  3、使用并不了解你們游戲的譯者

 

  因?yàn)檎Z境對于游戲本土化非常重要,所以如果譯者能夠越了解你的電子游戲就越好。

 

  但是我們還是經(jīng)常會看到許多發(fā)行商將滿滿的文本內(nèi)容交給對自己游戲根本不了解,或者更糟糕的是對游戲一點(diǎn)不了解的譯者。

 

  比起這種情況,你應(yīng)該去尋找有經(jīng)驗(yàn)的電子游戲譯者并讓他們嘗試著去玩你的游戲。只有當(dāng)他們越了解你的游戲體驗(yàn),他們才能更好地將其翻譯成其它語言。

 

  如果你不能讓譯者嘗試你的游戲,至少你應(yīng)該找到一個翻譯過與你們游戲相同類型游戲的譯者。確保能夠提供給譯者更多有關(guān)你的游戲的信息,如詞匯表,視覺效果,風(fēng)格設(shè)定以及你之前發(fā)行版本的任何翻譯內(nèi)容。

 

  如果你的游戲?qū)⒚嫦騊layStation 4,Xbox One或任天堂的主機(jī)等平臺,你應(yīng)該確保事先能夠滿足索尼,微軟等平臺對于語言的嚴(yán)格要求,否則你便只能承擔(dān)被拒絕的風(fēng)險。而有經(jīng)驗(yàn)的本土化服務(wù)商則能夠幫助你順暢地通過這一階段。

 

  4、忽視文化元素

 

  精確的翻譯并不是本土化的唯一目標(biāo)。你還需要確保你的游戲能夠從文化上適合每個市場,否則你便可能因此疏遠(yuǎn)了目標(biāo)用戶。而這歸根究底就是關(guān)于游戲的內(nèi)容,如故事,角色和事件。

 

  你可以問問任天堂電子游戲本土化到底有多重要。整個2016年第一個季度,有關(guān)本土化的爭議甚至超過了性別歧視,恐同癥,兒童色情作品,賣淫等等。

 

  就像《火焰紋章:命運(yùn)》便引起了有關(guān)本土化和審查制度的爭議。因?yàn)槠涿绹c歐洲市場的版本和最初的日本有很多差異,粉絲便因此感到非常難過。

 

 游戲本地化問題:5大最昂貴的代價

2016-11-7 16:48:25 上傳下載附件 (392.48 KB)

 

  并且當(dāng)任天堂決定改變備受人們喜愛的Pokémon Pikachu名字時,便有市民在香港進(jìn)行抗議聲明。因?yàn)檫@涉及到了中國與相關(guān)關(guān)系之間的敏感話題。

 

  5、將本土化作為游戲開發(fā)的最后一步

 

  也許你關(guān)于游戲本土化可能犯的最嚴(yán)重的錯誤便是將其放在任務(wù)清單的最后一行。我們總是很容易認(rèn)為這是制作過程中的最后階段,但這卻是代價昂貴的一種錯誤假設(shè)。

 

  對此的一個典型例子便是簡陋的游戲描述;這對于銷售游戲非常重要,但卻也經(jīng)常遭遇忽視。這是你唯一能夠說服新玩家的內(nèi)容,特別是當(dāng)你所創(chuàng)造的并非什么知名品牌時。

 

  你需要做的便是去訪問Google Play去看看其它發(fā)行商為何會做出這樣的描述:

 

 游戲本地化問題:5大最昂貴的代價

 

  文字很多但都沒什么實(shí)際意義。

 

  發(fā)行商總是會像在其它開發(fā)領(lǐng)域那樣使用捷徑去創(chuàng)造這樣的第一印象。

 

  關(guān)于電子游戲本土化問題最讓人驚訝的是,其實(shí)只要做出適當(dāng)?shù)囊?guī)劃,這些問題便都是可以避免的。

 

  例如在最初有關(guān)將文本植入游戲中的要點(diǎn),你會發(fā)現(xiàn)糟糕的本土化計(jì)劃會導(dǎo)致制作成本的飛速增加。

 

  如果今年任天堂能夠在編寫過程中有效本土化內(nèi)容,而不是將其留到后期制作過程,他們便能夠避免許多問題。事實(shí)上,本土化應(yīng)該是開發(fā)者在游戲開發(fā)的早期階段便去考慮的環(huán)節(jié),你需要為這個過程投入足夠的時間與預(yù)算。如此才能夠避免之后投入更多工作和金錢。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 哈爾濱游戲本地化翻譯服務(wù)哪里有
  • 蘭州人工游戲本地化翻譯公司有哪些
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線