Episode 醫(yī)學(xué)中的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-05 08:16:23 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
Episode 醫(yī)學(xué)中的翻譯
Episode 一詞在醫(yī)學(xué)中用得相當(dāng)頻繁。但它在一般字典上的釋義卻是:產(chǎn)①(文藝作品中的)一段情節(jié);(幾部曲中的)一部曲,插曲;②(一系列事件中的)一個(gè)事件。雖然,這些詞義都與醫(yī)學(xué)沒有什么聯(lián)系??疾靍pisode 在醫(yī)學(xué)文章中的用法,可以確定它的基本詞義是attack, onset(發(fā)作)。但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則可能有多種表達(dá)法?,F(xiàn)歸納如下:
一、在心臟病、神經(jīng)病、癲癇等陣發(fā)性疾病中,常譯為"發(fā)作"
1、Although, by definition, no patient presented an acute episode of collapse, three patients had a sudden acute exacerbation of symptoms during the course of their illness. 根據(jù)定義,雖然沒有一個(gè)病人出現(xiàn)虛脫急性發(fā)作,但有三人在生病期間,癥狀突然急性惡化。
2、The episodes of bigeminy and ventricular tachycardia were sorted in descending order so that 10 longest episodes were always reviewed. 室性二聯(lián)律和室性心動(dòng)過(guò)速發(fā)作以遞降順序分類,所以總是要觀察十次最長(zhǎng)的發(fā)作。
二、譯成"發(fā)病"、"發(fā)生"、"復(fù)發(fā)"
1、Episodes of low cardiac output which were accompanied by significant increases in PAP/AOP ratio occurred in 20 patients and were managed by alteration and/or administration of pulmonary vasodilators.
在二十個(gè)患有低心輸出血量發(fā)病的患者中,伴有肺動(dòng)脈和主動(dòng)脈壓比率明顯增加,其處理方法是改善通氣和、或給以肺血管擴(kuò)張劑。
2、The other two patients died of other serious concurrent illness after showing sings of recovering their embolic episode.其余兩個(gè)病人在栓塞發(fā)生后的恢復(fù)期,由于其他嚴(yán)重并發(fā)展發(fā)癥而死亡。
三、與數(shù)詞連用,常譯成"次""發(fā)作次"
1、About five episodes of nausea and vomiting were associated with this pain. 隨疼痛出現(xiàn)了大約五次惡心和嘔吐。
2、We have summarized our follow-up information on patients with variant angina. We observed five episodes of cardiac arrest in a total of 23 patients with proven coronary spasm. 我們已總結(jié)了隨訪變異性心絞痛病人的資料。在總共23例經(jīng)證明為冠脈經(jīng)痙攣病人中,我們觀察到五次心跳驟停。
四、有時(shí)可省略不譯
1、Did he come out of this episode of unconsciousness? 他蘇醒過(guò)來(lái)了嗎?
2、However, in cases that had episodes of increased PAP/AOP ratio, the mean duration of function was increased to five days, and this was almost certainl related to the use of continuous tolazoline infusion through the catheter. 然而,在患有增加肺動(dòng)脈壓和主動(dòng)脈壓比率的病例中,平均效用時(shí)間增加到五天,這幾乎肯定與通過(guò)導(dǎo)管繼續(xù)輸入抗腎上腺素有關(guān)。
五、有時(shí)還可譯成"現(xiàn)象"、"情況"
However, in our experience some patients, in whom a high pulmonary vascular resistance was successfully lowered by the above measures, have had episodes of increased pulmonary vascular resistance post-operatively accompanied by clinical deterioration, which in some cases was extremely rapid. 然而,根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)上述措施,某些病人的肺血管阻力成功地降低了,但術(shù)后由于臨床惡化并在某些病例中發(fā)展很快,所以仍有肺血管阻力增高的現(xiàn)象。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07