日語語態(tài)小結(jié)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-06 11:00:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
日語語態(tài)小結(jié)
日語的態(tài)(一)
一、表示可能的方法及可能態(tài)
日語在表示主語有某種能力,有條件進(jìn)行某種行為時(shí),有以下幾種方式:
1,直接用「できる」。
「私は日本語ができます。」我會日語。
「李さんは料理ができます?!剐±顣霾?。
這里主語用「は」表示,會的內(nèi)容用「が」表示。
2,用「ことができる」。
「私は日本語を話すことができます?!?br /> 「李さんは料理を作ることができます?!?br /> 這里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具體內(nèi)容,用簡體,是「こと」的定語,「話す」和「作る」是連體形。與上面不同的是具體內(nèi)容的賓語用「を」,而不用「が」。
用這個(gè)方式可以把事情說得更具體一些,如:
「日本語を話すことができます?!鼓苤v日語。
「日本語を書くことができません?!共荒軐?u>日語
把這兩句合在一起,用對比的形式表示,則為:
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません?!?br /> 日語能說但不能寫。
這里因?yàn)椴捎昧藢Ρ确绞?,所以「日本語」作為主題提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
3,可能態(tài)
① 形式為: 五段動(dòng)詞未然形+れる
其他動(dòng)詞未然形+られる
句型為:----は----が可能態(tài)動(dòng)詞。
「私は刺し身が食べられます。」我能吃生魚片。
「明日は8時(shí)に來られます?!?明天8點(diǎn)鐘能來。
五段動(dòng)詞的情況下,動(dòng)詞發(fā)生音變:
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」變成「読まれる」。
b.其中「ま」和「れ」約音變成「め」。
c.于是「読まれる」變成「読める」
d.因此,在五段動(dòng)詞中動(dòng)詞變成可能態(tài),不必要通過復(fù)雜的變化,可以直接把詞尾的う段假名變成該行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
「書く」的可能動(dòng)詞是「書ける」;
「遊ぶ」的可能動(dòng)詞是「遊べる」;
「走る」的可能動(dòng)詞是「走れる」等等。
「私は日本語の新聞が読めます?!刮夷茏x日語報(bào)紙。
「日曜日は休みだから、町へ行けます?!剐瞧谌招菹?,所以能上街。
這里說明一下什么是約音:用第一個(gè)假名的輔音和第二個(gè)假名的元音結(jié)合成新的假名。如:「ま」的發(fā)音是ma,其輔音是m,「れ」的發(fā)音是re,其元音是e,把m和e結(jié)合在一起,就成為me即「め」。關(guān)于約音的概念,不只限于可能動(dòng)詞,其他內(nèi)容上提到的約音,都可以用此辦法處理。
②サ變動(dòng)詞的可能態(tài)本來應(yīng)該是「する」的未然形「し」加「られる」而構(gòu)成。這時(shí)「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動(dòng)詞的可能態(tài)應(yīng)該是詞干加「される」。但實(shí)際上基本不用這個(gè)形式,而用詞干加「できる」的形式。如:「勉強(qiáng)できる」、「説明できる」等。
「図書館は靜かだから良く勉強(qiáng)できます?!?br /> 圖書館很安靜,能好好學(xué)習(xí)。
「私はまだ日本語で論文が発表できません?!?nbsp;
我還不能用日語發(fā)表論文。
二、被動(dòng)態(tài)
當(dāng)一個(gè)主體受到另外一個(gè)事物的動(dòng)作時(shí),就要用被動(dòng)態(tài)。
形式為: 五段動(dòng)詞未然形+れる
其他動(dòng)詞未然形+られる
這個(gè)形式和可能態(tài)的基本形式相同,但五段動(dòng)詞沒有約音變化。
サ變動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)是「する」的未然形「し」加「られる」而構(gòu)成。這時(shí)「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)是詞干加「される」。
一段動(dòng)詞和カ變動(dòng)詞的形式,和可能態(tài)完全一樣,因此必須從句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行區(qū)別。
被動(dòng)態(tài)有4種類型:
1,在主動(dòng)句中賓語是人或動(dòng)物時(shí):
主動(dòng)句: 「先生が學(xué)生を褒めた。」老師表揚(yáng)了學(xué)生。
被動(dòng)句:「學(xué)生は先生に褒められた?!箤W(xué)生被老師表揚(yáng)了。
在這一類被動(dòng)句中,主動(dòng)句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動(dòng)句的賓語變成了主語,用「は」表示;動(dòng)詞變成了被動(dòng)式(=未然形+られる)。
又如:主動(dòng)句: 「貓が魚を食べてしまった?!关埌阳~吃掉了。
被動(dòng)句:「魚は貓に食べられてしまった?!刽~被貓吃掉了。
2,在主動(dòng)句中的賓語是帶有以人做定語的事物時(shí):
主動(dòng)句: 「弟が私の時(shí)計(jì)を壊した。」弟弟弄壞了我的表。
被動(dòng)句:「私は弟に時(shí)計(jì)を壊された?!刮冶坏艿芘獕牧吮?。
在這一類被動(dòng)句中,主動(dòng)句的主語變成了補(bǔ)語,用「に」表示;主動(dòng)句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動(dòng)詞變成了被動(dòng)式(=未然形+れる)。
又如:主動(dòng)句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ?!?br /> 在公共汽車?yán)?,旁邊的人踩了我的腳。
被動(dòng)句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
在公共汽車?yán)?,我被旁邊的人踩了腳。
3,主動(dòng)句的主語可以忽略,賓語是非人物時(shí)(多用于活動(dòng)):
主動(dòng)句:「學(xué)校は8時(shí)から會議を開きました?!?br /> 學(xué)校從8時(shí)起開會。
被動(dòng)句:「會議は8時(shí)から(學(xué)校によって)開かれました?!?br /> 會議(由學(xué)校主持)從8時(shí)開始。
在這一類被動(dòng)句中,主動(dòng)句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動(dòng)句的賓語變成了主語,用「は」表示;動(dòng)詞變成了被動(dòng)式(=未然形+れる)。
又如:主動(dòng)句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
弄不清楚,在何時(shí)何地,誰創(chuàng)造了諺語。
被動(dòng)句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません?!?br /> 弄不清楚諺語是在何時(shí)何地,被誰創(chuàng)造的。
4,自動(dòng)詞的被動(dòng)式:
有部分自動(dòng)詞,可以用被動(dòng)式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明后面動(dòng)作或狀態(tài)的原因。
主動(dòng)句:「雨が降って、風(fēng)邪を引いた。」因?yàn)橄掠炅?,所以感冒了?br /> 被動(dòng)句:「雨に降られて、風(fēng)邪を引いた?!挂?yàn)楸挥炅芰耍愿忻傲恕?br /> 如果主語沒有受到損失,就不能用自動(dòng)詞的被動(dòng)式。如:
主動(dòng)句:「雨が降って、木が青くなった?!瓜掠炅耍瑯渥兙G了。
又如:主動(dòng)句:「友達(dá)が來て、楽しく遊んだ。」
朋友來了,我們玩得很開心。
被動(dòng)句:「友達(dá)に來られて、宿題ができなかった?!?br /> 朋友來了,害得我沒有完成作業(yè)。
自動(dòng)詞的被動(dòng)式的使用范圍很受局限,不是任何自動(dòng)詞都可以變成被動(dòng)式的。下面再舉幾個(gè)例子:
「父に死なれて、進(jìn)學(xué)をあきらめ、就職した?!?br /> 父親去世了,我只好放棄升學(xué),而參加工作。
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった?!?br /> 孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。
日語中較多地使用被動(dòng)式,但在中文中則多主動(dòng)形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動(dòng)句,可以根據(jù)情況譯成主動(dòng)句。但是特別要注意被動(dòng)和主動(dòng)的關(guān)系,千萬不要譯錯(cuò)了。
日語的態(tài)(二)
三、使役態(tài)
當(dāng)一個(gè)人受到另外一個(gè)人的命令或使役時(shí),動(dòng)作就要變成使役態(tài)。
日語的使役態(tài)形式為:
五段動(dòng)詞未然形+せる
其他動(dòng)詞未然形+させる
其中,サ變動(dòng)詞的未然形是「し」,+させる變成「しさせる」,在這里「し」和「さ」發(fā)生音變成為「さ」。所以サ變動(dòng)詞的使役態(tài)是:「詞干+させる」。
動(dòng)詞的使役態(tài)有2種:
1,當(dāng)主動(dòng)句的動(dòng)詞是自動(dòng)詞時(shí)。
主動(dòng)句:「妹は買い物に行った?!姑妹萌ベI東西。
使役句:「母は妹を買い物に行かせた?!鼓赣H讓妹妹去買東西。
在這里,首先動(dòng)詞「行く」是自動(dòng)詞,其使役態(tài)是「行かせる」。在使役句中,動(dòng)作的執(zhí)行者妹妹由原來的主語變成了賓語;主語是下命令的人,因此,在使役句中主語不是動(dòng)作的執(zhí)行者。再則,原來為自動(dòng)詞的句子變成了帶賓語的他動(dòng)詞句子。因此,如果當(dāng)一個(gè)自動(dòng)詞根本沒有對應(yīng)的他動(dòng)詞而又需要他動(dòng)詞時(shí),用其使役態(tài)是個(gè)辦法。
又如:「學(xué)生が病気になったので、先生は彼を帰らせた?!?br /> 學(xué)生生了病,所以老師讓他回去了。
「急な仕事なので、會社は山田さんを出張先に飛ばせた?!?br /> 因?yàn)槭峭蝗坏墓ぷ鳎怨咀屔教锵壬w到出差的地方。
在這里還應(yīng)該注意的是:有些自動(dòng)詞已經(jīng)有對應(yīng)的他動(dòng)詞,這樣時(shí)就不用使役態(tài)而用對應(yīng)的他動(dòng)詞。如:母親讓孩子起床。這時(shí)一般想到用使役態(tài),有可能譯成:「母親は子供を起きさせる?!沟菍?shí)際上要譯成:「母親は子供を起こす?!挂?yàn)椤钙黏搿沟膶?yīng)他動(dòng)詞是「起こす」。
2,當(dāng)主動(dòng)句的動(dòng)詞是他動(dòng)詞時(shí)。
主動(dòng)句:「學(xué)生は本を読みます?!箤W(xué)生讀書。
使役句:「先生は學(xué)生に本を読ませます?!估蠋熥寣W(xué)生讀書。
在這里,主動(dòng)句的動(dòng)詞是他動(dòng)詞,原來句子中就有賓語。在這種情況下變成使役句時(shí),下命令的「先生」作主語,「學(xué)生」變成補(bǔ)語,用「に」表示,動(dòng)詞「読む」變成使役態(tài)「読ませる」,賓語保留。在他動(dòng)詞的使役句中,主語仍然不是動(dòng)作的執(zhí)行者。
又如:「母親は子供に薬を飲ませた?!?br /> 母親給孩子吃了藥。
「あの會社は社員に一日10時(shí)間も働かせる。」
那個(gè)公司讓員工一天工作10個(gè)小時(shí)。
「この學(xué)校は休みの日にも學(xué)生に外出させない?!?br /> 這個(gè)學(xué)校連假日都不讓學(xué)生外出。
由于使役句帶有強(qiáng)迫和命令的口氣,所以除了「親に心配させる」等少數(shù)句子以外,一般不用于長輩作補(bǔ)語的句子。如果必須讓長輩作某件事情,則要用補(bǔ)助動(dòng)詞「てもらう」或者「ていただく」。如:讓老師再講解一次。一般不譯成:「先生にもう一度説明させる。」而譯成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)?!龟P(guān)于這一點(diǎn),不論是自動(dòng)詞的句子還是他動(dòng)詞的句子都是一樣的。
四、被役態(tài)
當(dāng)一個(gè)人被迫或不由自主地做某件事情時(shí)使用被役態(tài)。被役態(tài)是一個(gè)動(dòng)詞先變成使役態(tài)后再變成被動(dòng)態(tài)。
日語的被役態(tài)的形式為:
(五段動(dòng)詞未然形+ せる)+られる
(其他動(dòng)詞未然形+させる)+られる
由于變成使役態(tài)后動(dòng)詞已經(jīng)成為下一段動(dòng)詞,所以后面的被動(dòng)態(tài)只用られる。
(五段動(dòng)詞未然形+せる)+られる在實(shí)際操作時(shí),先變成:
五段動(dòng)詞未然形+せられる;
然后せら兩個(gè)假名發(fā)生音變,變成さ,因此整個(gè)動(dòng)詞變成:
五段動(dòng)詞未然形+される。
但是,五段動(dòng)詞的さ行詞尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,與「される」的首字さ重復(fù),所以只有以為「す」詞尾的五段動(dòng)詞不約音。如:「話す(はなす)」的被役態(tài)是「話させられる」,而不是「話さされる」。
主動(dòng)句:「僕は買い物に行きます?!刮胰ベI東西。
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」我被姐姐逼著去買東西。
可以看出:被役句的主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,所以和主動(dòng)句的結(jié)構(gòu)基本一致,多一個(gè)強(qiáng)迫的來源,用「に」表示。
又如:「彼の言ったことについては本當(dāng)に考えさせられる?!?br /> 關(guān)于他說的事情,不得不使我認(rèn)真思考一下。
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」
不是我愿意喝(酒),而是被別人灌的。
與前一講被動(dòng)態(tài)里講到的內(nèi)容聯(lián)系起來看,在這里值得注意的是:當(dāng)動(dòng)詞后面出現(xiàn)「される」時(shí)一定要看前面的動(dòng)詞,前面的動(dòng)詞是五段動(dòng)詞時(shí)就是被役態(tài),譯成被迫;當(dāng)前面的動(dòng)詞是サ變動(dòng)詞時(shí)就是被動(dòng)態(tài),譯成被。如:
「私は母に病院へ行かされた?!?br /> 「病院で私は醫(yī)者に検査された?!?br /> 這2句話里都有「された」,是「される」的過去時(shí)。上面一句中「される」的前面是五段動(dòng)詞的未然形,所以是被役態(tài),整個(gè)句子譯成:我被母親逼著去了醫(yī)院。而下面一句的「される」前面是サ變動(dòng)詞的詞干,所以是被動(dòng)態(tài),整個(gè)句子譯成:在醫(yī)院里,我被醫(yī)生作了檢查。
在日語文法的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)到了態(tài)的地步,一般就到了頂點(diǎn)了,后面就剩下敬語了。但是態(tài)的問題比較難懂,而且每次考試都是少不了的問題,所以希望大家能夠很好地理解包含的內(nèi)容,掌握相似的地方和區(qū)別之處,正確使用日語的態(tài)。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07