液化天然氣買賣主協(xié)議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-08 15:46:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT
液化天然氣買賣主協(xié)議
TABLE OF CONTENTS 目錄
I. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS第一條術(shù)語與釋義
II. SCOPE第二條范圍
III. TERM第三條期限
IV. SALE AND PURCHASE第四條買賣
V. QUANTITIES. 第五條數(shù)量
VII. PRICE第七條價(jià)格
VIII. INVOICES AND PAYMENT第八條發(fā)票與付款
IX. CREDIT SUPPORT第九條信用支持
X. TAXES, DUTIES AND CHARGES第十條稅金、關(guān)稅和稅費(fèi)
XI. FORCE MAJEURE第十一條不可抗力
XII. NOTICES. 第十二條通知
XIII. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION第十三條準(zhǔn)據(jù)法和爭(zhēng)議解決
XIV. TERMINATION第十四條終止
XV. AMENDMENT AND WAIVER第十五條修訂與棄權(quán)
XVI. CONFIDENTIALITY第十六條保密條款
XVII. ASSIGNMENT第十七條轉(zhuǎn)讓
XVIII. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES第十八條聲明與保證
XIX. BUSINESS PRACTICES AND FOREIGN CORRUPT PRACTICES ACT
第十九條商業(yè)慣例與反國(guó)外行賄法
XX. MISCELLANEOUS第二十條雜項(xiàng)條款
SCHEDULES 附錄
This MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT (Master Agreement) is made on insert date].
本《液化天然氣買賣主協(xié)議》(《主協(xié)議》)于【插入日期】由以下雙方共同訂立:
BETWEEN
依據(jù)
依據(jù)____法律成立、主要營(yíng)業(yè)所在 的 公司。
RECITALS 陳述性條款
(A) During the term of this Master Agreement, the Parties may, from time to time,
enter into agreements for the sale and purchase of LNG by executing a
Confirmation Memorandum.
在本《主協(xié)議》的有效期內(nèi),合同雙方可通過執(zhí)行《確認(rèn)備忘錄》,不時(shí)就液化天然氣的買賣訂立協(xié)議。
(B) The Parties wish to enter into this Master Agreement to set out the general terms and conditions under which such sale and purchase shall take place under such Confirmation Memorandum(s).
合同雙方希望通過訂立本《主協(xié)議》,列明依據(jù)此等《確認(rèn)備忘錄》進(jìn)行買賣的一般條款和條件。
I. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS 第一條術(shù)語與釋義
1.1 Defined Terms 定義的術(shù)語
Adverse Weather Conditions means weather and sea conditions which are sufficiently severe either:
(i) to prevent an LNG Tanker from proceeding to berth, discharging or departing from berth in accordance with the weather and sea standards prescribed in the standard published regulations of the applicable maritime agency at the Loading Port or Unloading Port (as the case may be), or (ii) to cause an actual determination by the master of an LNG Tanker or the berth master that it is unsafe for the LNG Tanker to berth, discharge or depart from berth;
不利天氣狀況是指足夠不利的天氣和航海狀況,包括:
(i)依據(jù)適用于海事安全機(jī)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)頒發(fā)法規(guī)所規(guī)定的天氣和航海狀況,在裝運(yùn)港或卸貨港(視情況而定)的液化天然氣船無法停泊、缺貨或離港;或(ii) 液化天然氣船的船長(zhǎng)或碼頭管理員作出實(shí)際決定,液化天然氣船無法安全地停泊、卸貨或離港;
Affiliate means, in relation to a Party, any entity which is controlled by, under common control with or controls the Party; an entity shall be deemed to have control of another if (directly or indirectly) it owns or has the right to cast votes of greater than fifty percent (50%) of the voting shares or other ownership interests of, or is entitled (directly or indirectly) to appoint a majority of the directors or equivalent management body of, or to direct the policies or operations of the other entity;
附屬機(jī)構(gòu)是指合同一方控制或共同控制的與合同一方相關(guān)的任何實(shí)體; 若某一實(shí)體(直接地或間接地)擁有或享有表決權(quán)股份或其他所有者權(quán)益超過百分之五十(50%)的投票權(quán),
或有權(quán)(直接地或間接地)任命另一實(shí)體的多數(shù)董事或相等管理主體或管理其政策或運(yùn)作,則可視為該實(shí)體控制另一實(shí)體;
LNG Cargo means LNG to be sold by Seller and purchased by Buyer pursuant to this
Agreement;
液化天然氣貨物是指根據(jù)本協(xié)議賣方賣出、買方買入的液化天然氣;
LNG Heel means, the amount of LNG actually LNG Tanker means an ocean going vessel meeting the requirements of Paragraph 1.2 of Schedule B, in the case of a DES delivery, or Paragraph 1.2 of Schedule C, in the case of an FOB delivery (as applicable) and suitable for transporting LNG, which, in the case of each sale and purchase pursuant to this Agreement, shall either be identified in the applicable Confirmation Memorandum or be approved as a Substitute LNG Tanker;
液化天然氣船是指目的港船上交貨時(shí)符合附錄B 第1.2 條所規(guī)定的要求或裝運(yùn)港船上交貨時(shí)符合附錄C 第1.2 條所規(guī)定的要求(如適用),適合運(yùn)輸液化天然氣的海船;在根據(jù)本協(xié)議所進(jìn)行的買賣中,液化天然氣船應(yīng)為適用《確認(rèn)備忘錄》中所規(guī)定的液化天然氣船或認(rèn)可的替代液化天然氣船;
Port Charges means fees, imposts or charges imposed for use of any port or marine facility, including all harbor dues, tonnage dues, wharfage charges and charges related to immigration and
customs clearance for the LNG Tanker and its crew and harbor master dues, established by the port authority or any other competent authority having jurisdiction over an LNG Tanker in relation to the Loading Port or the Unloading Port, payable by or on behalf of Seller’s Transporter (in the
case of DES deliveries) or the Buyer's Transporter (in the case of FOB deliveries);
港口費(fèi)是指由港務(wù)局或任何其他有權(quán)在裝運(yùn)港或卸貨港管轄液化天然氣船的主管機(jī)關(guān)確定,因使用任何港口或船用設(shè)施所征收的規(guī)費(fèi)、關(guān)稅或費(fèi)用,包括所有入港稅、噸位費(fèi)、碼
頭費(fèi)、液化天然氣船及其船員入境和通關(guān)相關(guān)的費(fèi)用以及港長(zhǎng)費(fèi),(目的港船上交貨時(shí))由賣方承運(yùn)人或(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))由買方承運(yùn)人支付或代其支付;
Taxes means any tax, levy, rate, duty, fee, or other charge imposed directly or indirectly on a Party, its assets, income, dividends, or profits (without regard to the manner of collection or assessment, whether by withholding or otherwise) by any government, Governmental Authority, or other body authorized by Law to impose such tax, levy, rate, duty, fee, or other charge. Without
limiting the generality of the foregoing, Taxes includes, Income Tax(es), goods and services taxes, capital gains taxes, property taxes, excise taxes, value-added taxes, or any tax related to environmental effects of exploring for, producing, processing, transporting, storing, supplying, selling, or consuming LNG sold pursuant to an applicable Confirmation Memorandum including a carbon tax. Taxes also includes penalties and interest that may be imposed for underpaying, failing to report, or late filing of returns or reports for any Taxes;
稅金是指任何政府、政府機(jī)關(guān)或法律授權(quán)可征收稅費(fèi)、征稅、地方稅、關(guān)稅、費(fèi)用或其他手續(xù)費(fèi)的其他機(jī)構(gòu)對(duì)合同一方及其資產(chǎn)、收入、收益或利潤(rùn)直接或間接征收的任何稅費(fèi)、征稅、地方稅、關(guān)稅、費(fèi)用或其他手續(xù)費(fèi),不論征收或評(píng)估方式如何,不論通過扣繳或其他方式征收。在不影響前述規(guī)定的通用性的前提下,稅金包括所得稅、商品和勞務(wù)稅、資本收益稅、財(cái)產(chǎn)稅、消費(fèi)稅、增值稅或依據(jù)適用《確認(rèn)備忘錄》勘探、生產(chǎn)、加工、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、供應(yīng)、銷售或消費(fèi)液化天然氣的環(huán)境影響所征收的包括煙塵排放稅的任何稅費(fèi);稅金同時(shí)
包括因少付、未報(bào)或遲報(bào)收益或報(bào)告任何稅金而征收的罰款和利息;
II. SCOPE 第二條范圍
2.1 Requirement for a Confirmation Memorandum 《確認(rèn)備忘錄》的要求
(a) Notwithstanding any provision of this Master Agreement, neither Party shall be under any obligation whatsoever, express or implied, to purchase or sell LNG unless and until a Confirmation Memorandum is executed by both Parties.
(a)盡管本《主協(xié)議》所作出的任何規(guī)定,合同任何一方均無明示或暗示責(zé)任買入或賣出液化天然氣,直到合同雙方執(zhí)行《確認(rèn)備忘錄》。
(b) Neither Party shall be under any obligation whatsoever, express or implied, to agree to or execute any Confirmation Memorandum at any time.
(b)合同任何一方在任何時(shí)候均無明示或暗示責(zé)任同意或執(zhí)行《確認(rèn)備忘錄》;
(c) This Master Agreement and each Confirmation Memorandum executed by the Parties shall form a single Agreement and each Agreement shall be an individual, separate and several contract for the sale and purchase of LNG.
本《主協(xié)議》和合同雙方執(zhí)行的每份《確認(rèn)備忘錄》應(yīng)構(gòu)成單一協(xié)議且每份協(xié)議應(yīng)為液化天然氣買賣的獨(dú)立、單獨(dú)和各自合同;
(d) In the event of conflict between any of the provisions of this Master Agreement and a Confirmation Memorandum, the provisions of the Confirmation Memorandum shall prevail.
若本《主協(xié)議》與《確認(rèn)備忘錄》的規(guī)定存在不一致, 應(yīng)以《確認(rèn)備忘錄》的規(guī)定為準(zhǔn)。
2.2 FOB deliveries and DES deliveries 裝運(yùn)港船上交貨和目的港船上交貨
(a) Sales and purchases of LNG under a Confirmation Memorandum may be on an FOB or DES basis, as specified in the relevant Confirmation Memorandum and the terms applicable to that delivery term shall apply to such sale and purchase, unless specified otherwise in the Confirmation Memorandum.
依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》進(jìn)行的液化天然氣買賣,依相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》指定,選擇裝運(yùn)港船上交貨或目的港船上交貨, 適用于該交貨條件的條款應(yīng)適用于此等買賣,除非《確認(rèn)備忘錄》中另有規(guī)定。
(b) Schedule B shall apply to DES deliveries and Schedule C shall apply to FOB deliveries.
附錄B 應(yīng)適用于目的港船上交貨,附錄C 應(yīng)適用于裝運(yùn)港船上交貨。
III. TERM 第三條期限
3.1 Term of Master Agreement 《主協(xié)議》期限
This Master Agreement shall be in full force and effect from the Execution Date and shall remain in full force and effect until terminated by a Party pursuant to Article XIV.
本《主協(xié)議》應(yīng)自執(zhí)行日起生效并繼續(xù)完全有效,直至合同一方依據(jù)第十四條終止協(xié)議。
3.2 Term of Each Confirmation Memorandum 3.2 《確認(rèn)備忘錄》期限
Each Confirmation Memorandum shall become effective as of the Confirm Date (unless otherwise provided in the Confirmation Memorandum) and shall, unless earlier terminated in accordance with the terms of this Master Agreement, remain, notwithstanding the earlier termination of the Master Agreement, in full force and effect until the expiration of the Parties' respective obligations under the terms of such Confirmation Memorandum.
每份《確認(rèn)備忘錄》應(yīng)自確認(rèn)日期起生效(除非《確認(rèn)備忘錄》另有規(guī)定) 且應(yīng)繼續(xù)完全有效直至合同雙方依據(jù)該《確認(rèn)備忘錄》條款各自義務(wù)到期, 除非依據(jù)本《主協(xié)議》條款提前終止。
3.3 Effect of Termination 終止效力
Termination of this Master Agreement and/or an Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that may have accrued to either Party prior to the date of such termination, and any provisions of this Master Agreement and/or the relevant Agreement necessary for the exercise of such accrued rights or remedies shall survive termination of the Master Agreement and/or the
relevant Agreement to the extent so required.
本《主協(xié)議》和/或協(xié)議的終止應(yīng)不影響終止日前可能累算于合同任何一方的任何權(quán)益或救濟(jì),且本協(xié)議和/或相關(guān)協(xié)議執(zhí)行此等累算權(quán)益或救濟(jì)的任何規(guī)定應(yīng)在本協(xié)議和/或相關(guān)協(xié)議終止后在所要求的范圍內(nèi)繼續(xù)有效。
3.4 Continuing Provisions 繼續(xù)規(guī)定
Without prejudice to Section 3.3, any provisions of this Master Agreement and any Confirmation Memorandum necessary for the exercise of any rights or remedies accrued prior to the date of termination shall survive termination or expiry of the Master Agreement and Confirmation Memorandum to the extent so required.
在不影響第3.3 條規(guī)定的情況下,本《主協(xié)議》和任何《確認(rèn)備忘錄》執(zhí)行終止日前累算權(quán)益或救濟(jì)的任何規(guī)定應(yīng)在本協(xié)議和/或相關(guān)協(xié)議終止或到期后在所要求的范圍內(nèi)繼續(xù)有效。
IV. SALE AND PURCHASE 第四條買賣
4.1 Seller’s and Buyer’s Obligation to Sell and Purchase 買賣雙方的買賣義務(wù)
Seller agrees to sell and make available, and Buyer agrees to purchase, take and pay for, or pay for if not taken, LNG in accordance with the terms and conditions of this Master Agreement and the relevant Confirmation Memorandum.
依據(jù)本《主協(xié)議》和相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》的條款和條件,賣方同意賣出并供應(yīng)液化天然氣,買方同意買入、收貨并支付(或不接收則支付) 液化天然氣。
4.2 Source of Gas 氣源
Any Natural Gas to be processed into LNG and sold and purchased under a Confirmation Memorandum shall be produced from the Gas Supply Area (or alternative Gas Supply Area, if any) specified in such Confirmation Memorandum.
依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》加工、賣出和買入的液化天然氣的天然氣應(yīng)產(chǎn)自該《確認(rèn)備忘錄》所指定的供氣區(qū)(或備選供氣區(qū),如有)。
4.3 Title and Risk of Loss 所有權(quán)和損失風(fēng)險(xiǎn)
Title to and risk of loss of all LNG to be purchased and sold under this Master Agreement and the relevant Confirmation Memorandum shall pass from Seller to Buyer, as the LNG passes the Delivery Point unless otherwise specified in the relevant Confirmation Memorandum.
依據(jù)本《主協(xié)議》和相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》進(jìn)行買賣的所有液化天然氣的所有權(quán)和損失風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)在液化天然氣通過交貨地點(diǎn)后自賣方轉(zhuǎn)移到買方,除非相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》另有規(guī)定。
V. QUANTITIES 第五條數(shù)量
5.1 Quantities 數(shù)量
The quantity of LNG to be sold and made available by Seller, and purchased, taken and paid for, or paid for if not taken, by Buyer under this Agreement shall be the number of full LNG Cargoes of the volume(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum, unless otherwise agreed between Seller and Buyer.
根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下,賣方同意賣出并供應(yīng)的液化天然氣數(shù)量以及買方同意買入、收貨并支付(或不接收則支付) 的液化天然氣數(shù)量應(yīng)為適用《確認(rèn)備忘錄》中所規(guī)定的完全液化天然氣貨物數(shù)量,除非賣方與買方另有協(xié)議。
5.2 Failure to Take by Buyer 買方未收貨
(a) If Buyer is unable or fails to receive an LNG Cargo scheduled for delivery pursuant to the Confirmation Memorandum within two (2) Days after the end of the relevant Arrival Period, for any reason other than:
(a)若買方因下列原因外在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的兩(2) 日內(nèi)仍未或未能接收根據(jù)《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下計(jì)劃交貨的液化天然氣貨物:
(i) Force Majeure affecting Buyer; 影響買方的不可抗力事件;
(ii) failure by Seller to make such quantities available at the Delivery Point for any reason (except to the extent that Seller is excused under this Agreement from making such quantities available);
賣方因任何原因未能在交貨地點(diǎn)提供此等數(shù)量(賣方根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下可允許不提供此等數(shù)量者除外);
(iii) Buyer exercising its right to reject Off-Spec LNG pursuant to Article VI;
買方根據(jù)第六條規(guī)定行使其權(quán)利拒收不合格液化天然氣;
(iv) Adverse Weather Conditions after the LNG Tanker has arrived at the PBS,
液化天然氣船抵達(dá)領(lǐng)港員登船區(qū)后遇到不利天氣狀況;
the Parties shall use reasonable endeavours to reschedule the relevant LNG Cargo, subject to Buyer reimbursing any reasonable actual documented direct costs incurred by Seller as a result of such rescheduling.
合同雙方應(yīng)盡一切合理努力重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物,條件是買方向賣方支付賣方因重新安排時(shí)間交付而實(shí)際產(chǎn)生的直接、合理、有單可查的成本。
(b) If, after using reasonable endeavours, the Parties are unable to reschedule the relevant LNG Cargo, the Expected Delivery Quantity shall be considered a deficiency quantity (Deficiency Quantity), and
若合同雙方盡一切合理努力后仍然無法重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物,預(yù)計(jì)交貨數(shù)量應(yīng)視為不足數(shù)量(不足數(shù)量),且
(i) Seller shall use reasonable endeavours and Buyer shall cooperate with Seller (a) to sell part or all of the Deficiency Quantity to a Third Party (Mitigation Sale), (b) to maximize the sale price achieved for the Mitigation Sale and (c) to minimize the additional costs associated with such sale;
賣方應(yīng)盡一切合理努力以及買方應(yīng)配合賣方, (a)向第三方銷售所有或部分不足數(shù)量(減損銷售),(b)將減損銷售的銷售價(jià)格最大化以及(c) 將銷售相關(guān)的額外費(fèi)用最小化;
(ii) Buyer shall pay to Seller an amount equal to the Contract Price multiplied by the Deficiency Quantity (expressed in MMBtus);
買方應(yīng)向賣方支付合同價(jià)格乘以不足數(shù)量(以百萬英熱單位表示)的金額;
(iii) Seller shall credit Buyer with the proceeds of the Mitigation Sale (if any) (provided that any positive amount by which the proceeds of the Mitigation Saleexceed the amount payable and paid by Buyer pursuant to Section 5.2(b)(ii) shall be retained by Seller for its own account) less any additional reasonable actual documented direct transportation and logistics costs, if any, incurred by Seller to effect the sale of the Deficiency Quantity and any reasonable legal costs incurred by Seller, if any, due to such failure.
賣方應(yīng)將減損銷售的收益(如有)減去賣方因進(jìn)行不足數(shù)量銷售所產(chǎn)生的任何直接、實(shí)際、合理、有單可查的運(yùn)輸和物流費(fèi)用(如有)以及賣方因此而產(chǎn)生的任何合理訴訟費(fèi)用后的金額給予買方,條件是減損銷售的收益超過買方依據(jù)第5.2(b)(ii)條應(yīng)付并支付的金額的任何部分由賣方保留至其賬戶。
(c) The payment under this Section 5.2(b) shall be the Seller's sole and exclusive remedy with respect to Buyer's failure to take LNG Cargoes scheduled for delivery.
根據(jù)第5.2(b)條項(xiàng)下的付款應(yīng)為賣方向買方因未能接收預(yù)定交付的液化天然氣貨物的唯一救濟(jì)。
(d) In accordance with Section 8.10, Buyer may appoint a Third Party acceptable to Seller, such acceptance not to be unreasonably withheld, to audit Seller's accounts to verify any amounts described in this Section 5.2, subject to such Third Party auditor executing a confidentiality agreement acceptable to Seller.
根據(jù)第8.10 條,買方可任命賣方可接受的第三方(賣方不得不合理地拒絕接受)審計(jì)賣方賬戶,以證明任何賬戶如第5.2 條所述,條件是該第三方審計(jì)員執(zhí)行賣方可接受的保
密協(xié)議。
5.3 Late Delivery by Seller 賣方延期交貨
(a) If: 如果:
(i) in the case of a DES delivery, Seller fails to issue a Notice of Readiness with respect to an LNG Cargo scheduled for delivery pursuant to a Confirmation Memorandum within two (2) Days after the end of the relevant Arrival Period but is able (in good faith and subject to the provision of reasonable evidence to Buyer to demonstrate the same) to issue such Notice of Subject to Contract Readiness within ten (10) Days after the end of the relevant Arrival Period; or
目的港船上交貨時(shí),賣方未能在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的兩(2)日內(nèi)發(fā)出就依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》安排交貨的液化天然氣貨物開具備裝通知,但在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的十(10)日內(nèi)(善意地并依據(jù)合理證據(jù)規(guī)定向買方出示合理證據(jù))開具該備裝通知;
(ii) in the case of an FOB delivery, Seller fails to commence delivery of an LNG Cargo scheduled for loading pursuant to a Confirmation Memorandum within two (2) Days after the end of the relevant Arrival Period but is able (in good faith and subject to the provision of reasonable evidence to Buyer to demonstrate the same) to commence such delivery within ten (10) Days after
the end of the relevant Arrival Period,
裝運(yùn)港船上交貨時(shí),賣方未能在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的兩(2)日內(nèi)開始交付依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》安排交貨的液化天然氣貨物,但在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的十(10)日內(nèi)(善意地并依據(jù)合理證據(jù)規(guī)定向買方出示合理證據(jù))開始交付;
for any reason other than: 因下列原因外的任何原因:
(iii) Force Majeure affecting the Seller; 影響賣方的不可抗力事件;
(iv) failure by Buyer to perform its obligations under this Master Agreement and the relevant Confirmation Memorandum; or
買方未能履行其在本主協(xié)議和相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的義務(wù);或
(v) Adverse Weather Conditions after the LNG Tanker has arrived at the PBS,
液化天然氣船抵達(dá)領(lǐng)港員登船區(qū)后遇到不利天氣狀況;
the Parties shall use reasonable endeavours to reschedule the relevant LNG Cargo, subject to Seller reimbursing any reasonable actual documented direct costs incurred by Buyer as a result of such rescheduling.
合同雙方應(yīng)盡一切合理努力重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物,條件是賣方向買方支付買方因重新安排時(shí)間交付而實(shí)際產(chǎn)生的直接、合理、有單可查的成本。
(b) If, after using reasonable endeavours, the Parties are unable to reschedule the relevant LNG Cargo and the delay results in Buyer being forced to cover near term sales commitments (including by acquiring LNG or Natural Gas or paying damages) and/or to make incremental sales to dispose of the corresponding quantity of delayed LNG at a later time, Seller shall pay to Buyer an amount equal to Buyer's reasonable actual documented direct costs which Buyer shall use reasonable endeavours to mitigate, incurred as a result of Seller's late delivery of the LNG Cargo, such costs being limited to the sum of:
若合同雙方盡一切合理努力后仍然無法重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物且買方因延期交貨被迫負(fù)擔(dān)近期銷售承諾(包括通過采購液化天然氣或天然氣或支付賠款)和/或在一段時(shí)間以后增加銷售以處理相應(yīng)數(shù)量的延期交貨的液化天然氣,賣方應(yīng)向買方支付買方因賣方延期交付液化天然氣貨物而產(chǎn)生的買方盡一切合理努力減少的直接、實(shí)際、合理、有單可查的成本,但此等成本限于以下金額總和:
(i) the amount, if any, by which Buyer's cost of acquiring substitute LNG or Natural Gas, or reimbursing the cost of acquiring substitute LNG or Natural Gas to the purchaser of such delayed LNG Cargo required as a result of such delay exceeded the Contract Price multiplied by the quantity of such substitute gas which, in any case, shall not exceed the Expected Delivery Quantity; and
買方因延期交貨導(dǎo)致需要采購替代液化天然氣或天然氣的成本(如有)或向延期交付的液化天然氣貨物的買家償還采購替代液化天然氣或天然氣的成本超過合同價(jià)格乘以替代氣數(shù)量的金額,在任何情況下,不應(yīng)超過預(yù)計(jì)交貨數(shù)量;以及
(ii) the amount, if any, by which Buyer's proceeds from the resale of such LNG Cargo (either as LNG or Natural Gas) were reduced as a result of such delay from the proceeds Subject to Contract that Buyer would have received had such LNG Cargo been delivered during the Arrival Period; and
因液化天然氣貨物未在抵達(dá)時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)時(shí)交貨, 買方對(duì)該液化天然氣貨物(以液化天然氣或天然氣) 進(jìn)行再銷售所得收益,如有,少于原本可得收益部分; 以及
(iii) all incremental costs including (if any) incremental port charges, incremental cool-down costs, incremental demurrage, incremental bunkers and other shipping costs, incremental boil off and other incremental costs associated with the LNG Tanker.
所有增加成本,包括(如有)增加港口費(fèi)、增加冷卻費(fèi)、增加滯留費(fèi)、增加燃料費(fèi)和其他運(yùn)輸成本、增加氣化費(fèi)和其他液化天然氣船相關(guān)的增加成本。
(c) In accordance with Section 8.10, Seller may appoint a Third Party acceptable to Buyer, such acceptance not to be unreasonably withheld, to audit Buyer's accounts to verify any amounts described in this Section 5.3, subject to such Third Party auditor executing a confidentiality agreement acceptable to Buyer.
根據(jù)第8.10 條,賣方可任命買方可接受的第三方(買方不得不合理地拒絕接受)審計(jì)買方賬戶,以證明任何賬戶如第5.3 條所述,條件是該第三方審計(jì)員執(zhí)行買方可接受的保密協(xié)議。
(d) With the exception of demurrage payments, the payment under this Section 5.3 shall be Buyer's sole and exclusive remedy for late delivery by Seller of an LNG Cargo.
除滯留費(fèi)外,根據(jù)第5.3 條項(xiàng)下的付款應(yīng)為買方向賣方因延期交付液化天然氣貨物的唯一救濟(jì)。
5.4 Failure to Deliver by Seller 賣方未能交貨
(a) If Seller is unable or fails or is deemed to have failed to deliver an LNG Cargo scheduled for delivery pursuant to the Confirmation Memorandum within ten (10) Days after the end of the applicable Arrival Period, or such longer period as the Parties may agree, for any reason other than:
賣方因下列原因外的任何原因,在適用抵達(dá)時(shí)間結(jié)束后的十(10)日內(nèi)或合同雙方商定的更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),不能或未能或被視為未能交付依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》預(yù)定交付的液化天然氣貨物:
(i) Force Majeure affecting Seller; 影響賣方的不可抗力事件;
(ii) failure by Buyer to perform its obligations under this Master Agreement and the relevant Confirmation Memorandum; or
買方未能履行其在本主協(xié)議和相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的義務(wù);或
(iii) Adverse Weather Conditions after the LNG Tanker has arrived at the PBS,
液化天然氣船抵達(dá)領(lǐng)港員登船區(qū)后遇到不利天氣狀況;
the Parties shall use reasonable endeavours to reschedule the relevant LNG Cargo, subject to Seller reimbursing any reasonable actual documented direct costs incurred by Buyer as a result of such rescheduling.
合同雙方應(yīng)盡一切合理努力重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物,條件是賣方向買方支付買方因重新安排時(shí)間交付而實(shí)際產(chǎn)生的直接、合理、有單可查的成本。
(b) If, after using reasonable endeavours, the Parties are unable to reschedule the relevant LNG Cargo, the Parties agree that such cargo shall not be delivered. If Buyer notifies Seller that it requires Seller not to deliver such LNG Cargo, Seller shall pay to Buyer an amount equal to Buyer's reasonable actual documented direct costs, which Buyer shall use all reasonable endeavours to mitigate, directly incurred as a result of Seller's failure to deliver an LNG Cargo, such costs being limited to either:
若合同雙方盡一切合理努力后仍然無法重新安排時(shí)間交付相關(guān)液化天然氣貨物,并一致同意不交付該貨物。若買方通知賣方并要求其不再交付該液化天然氣貨物,賣方應(yīng)向買方支付買方因賣方未能交付液化天然氣貨物而產(chǎn)生的買方盡以簽訂合同為條件一切合理努力減少的直接、實(shí)際、合理、有單可查的成本,但此等成本僅限于:
(i) Buyer's costs associated with adjusting, reducing or terminating its resale arrangements in respect of the undelivered quantity; or
買方因未交付數(shù)量而調(diào)整、減少或終止其再銷售安排的相關(guān)成本;
(ii) the amount if any, by which Buyer's cost of acquiring substitute LNG or Natural Gas required as a result of such failure to deliver exceeded the Contract Price multiplied by the quantity of such substitute gas which, in any case, shall not exceed the Expected Delivery Quantity; but including
買方因未能交貨導(dǎo)致需要采購替代液化天然氣或天然氣的成本(如有)超過合同價(jià)格乘以替代氣數(shù)量的金額,在任何情況下,不應(yīng)超過預(yù)計(jì)交貨數(shù)量;但包括
(iii) all incremental costs including (if any) incremental port charges, incremental cool-down costs, incremental demurrage, incremental bunkers and other shipping costs, incremental boil off and other incremental costs associated with the LNG Tanker,
所有增加成本,包括(如有)增加港口費(fèi)、增加冷卻費(fèi)、增加滯留費(fèi)、增加燃料費(fèi)和其他運(yùn)輸成本、增加蒸化費(fèi)和其他液化天然氣船相關(guān)的增加成本。
provided that the sum of these amounts shall be limited to and not exceed the Contract Price multiplied by the Expected Delivery Quantity.
條件是此等金額總和限于并不超過合同價(jià)格乘以預(yù)計(jì)交貨數(shù)量。
(c) In accordance with Section 8.10, Seller may appoint a Third Party acceptable to Buyer, such acceptance not to be unreasonably withheld, to audit Buyer's accounts to verify such amounts described in this Section 5.4, subject to such Third Party auditor executing a confidentiality agreement acceptable to Buyer.
根據(jù)第8.10 條,賣方可任命買方可接受的第三方(買方不得不合理地拒絕接受)審計(jì)買方賬戶,以證明任何賬戶如第5.4 條所述,條件是該第三方審計(jì)員執(zhí)行買方可接受的保密
協(xié)議。
(d) With the exception of payment pursuant to Paragraph 1.8 of Schedule B and Paragraph 1.8 of Schedule C, as applicable, the payment under Section 5.4 shall be Buyer's sole and exclusive remedy for Seller's failure to deliver an LNG Cargo.
除根據(jù)附錄B 第1.8 條和附錄C 第1.8 條(如適用)執(zhí)行的付款外,根據(jù)第5.4 條項(xiàng)下的付款應(yīng)為買方向賣方因未能交付液化天然氣貨物的唯一救濟(jì)。
VI. QUALITY 第六條質(zhì)量
6.1 Specifications 規(guī)格
LNG delivered to Buyer, in its gaseous state, shall comply with the specifications contained in the relevant Confirmation Memorandum (Quality Specifications). LNG that fails to conform to the Quality Specifications shall be referred to as Off-Spec LNG.
以氣態(tài)形式向買方交付的液化天然氣應(yīng)符合相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》中所規(guī)定的規(guī)格(質(zhì)量規(guī)格)。未能符合質(zhì)量規(guī)格的液化天然氣應(yīng)稱之為不合格液化天然氣。
6.2 Determining LNG Quality Specifications 確定液化天然氣質(zhì)量規(guī)格
The LNG delivered pursuant to this Agreement shall be measured as such LNG is delivered at the Delivery Point in accordance with Schedule B (in the case of DES deliveries) or Schedule C (in the case of FOB deliveries) to determine whether such LNG complies with the Quality Specifications.
根據(jù)本協(xié)議所交付的液化天然氣(目的港船上交貨時(shí))應(yīng)根據(jù)附錄B、(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))應(yīng)根據(jù)附錄C 在交貨地方交付的液化天然氣進(jìn)行測(cè)量, 以確定該液化天然氣是否符合質(zhì)量規(guī)格。
6.3 Off-Spec LNG Discovered Prior to Commencement of Delivery
開始交貨前發(fā)現(xiàn)不合格液化天然氣
(a) If Seller, acting as a Reasonable and Prudent Operator, becomes aware, prior to the loading (in the case of FOB deliveries) or unloading (in the case of DES deliveries) of an LNG Cargo, that the LNG is expected to be Off-Spec LNG upon loading or unloading (as the case may be), Seller shall notify the Buyer as soon as reasonably practicable (and in any event prior to loading or unloading (as the case may be)), as to the extent of the expected variance, and:
若賣方,作為合理謹(jǐn)慎運(yùn)營(yíng)商,(裝運(yùn)港船上交貨時(shí)) 在液化天然氣貨物裝運(yùn)前或(目的港船上交貨時(shí))在液化天然氣貨物卸載前,發(fā)現(xiàn)裝運(yùn)或卸載后(視情況而定)液化天然氣為不合格液化天然氣,賣方應(yīng)(在裝運(yùn)或卸載前,視情況而定)盡可能快地通知買方所交付的液化天然氣預(yù)期差異程度,且:
(i) Seller and Buyer shall discuss such variance and possible mitigating actions; and
賣方和買方應(yīng)討論該差異和可能的減損措施;以及
(ii) Buyer shall use reasonable endeavours, including coordinating with the Operator, to accept Off-Spec LNG.
買方應(yīng)盡一切合理努力,包括配合營(yíng)運(yùn)商,接收不合格液化天然氣。
(b) Subject to Section 6.3(c), if Buyer considers, having used reasonable endeavours, that it cannot accept such Off-Spec LNG it may reject part of such Off-Spec LNG, in which case Seller shall be deemed to have failed to deliver that LNG Cargo and the provisions of Section 5.4 shall apply.
根據(jù)第6.3(c)條規(guī)定,若盡一切合理努力后認(rèn)為無法接收該不合格液化天然氣,買方可拒收部分該不合格液化天然氣,在這種情況下,賣方應(yīng)視為未能交付液化天然氣貨物且第5.4 條規(guī)定應(yīng)適用。
(c) Buyer shall notify Seller within twenty-four (24) hours after receipt of the Seller's notice pursuant to Section 6.3(a) whether it accepts or rejects the Off-Spec LNG, provided that if the quality of the Off-Spec LNG delivered by Seller is not materially consistent with the expected variance notified by Seller pursuant to Section 6.3(a), then notwithstanding Buyer’s initial acceptance of such Off-Spec LNG, Buyer shall be entitled to reject all or part of such Off-Spec LNG in accordance with the provisions of this Section 6.3.
買方依據(jù)第6.3(a)條收到賣方通知后的二十四(24)小時(shí)內(nèi)應(yīng)通知賣方,不論是否接收或拒收不合格液化天然氣,條件是若賣方所交付的不合格液化天然氣的質(zhì)量并非與賣方根據(jù)第6.3(a)條通知的預(yù)期差異有實(shí)質(zhì)性不一致;盡管買方起初接收該不合格液化天然氣,買方有權(quán)根據(jù)本文第6.3 條規(guī)定拒收所有或部分該不合格液化天然氣。
(d) If Buyer accepts such Off-Spec LNG pursuant to Sections 6.3(c), Seller shall reimburse Buyer for any reasonable actual documented direct costs incurred by Buyer (including payments to Third Parties or the Operator) as a result of the receipt, treatment and disposal of such Off-Spec LNG, provided that such amount shall not exceed the Off-Spec LNG Liability Cap multiplied by the quantity of Off-Spec LNG delivered pursuant to this Section 6.3.
若買方根據(jù)第6.3(c)條接收該不合格液化天然氣,賣方應(yīng)向買方補(bǔ)償買方因該接收、處理和處置不合格液化天然氣而實(shí)際產(chǎn)生的任何直接、合理、有單可查的成本(包括向第三方或運(yùn)營(yíng)商支付的款項(xiàng)),條件是該金額不超過不合格液化天然氣賠償上限乘以依據(jù)第6.3 條所交付的不合格液化天然氣數(shù)量的乘積。
6.4 Off-Spec LNG Discovered After Commencement of Delivery
開始交貨后發(fā)現(xiàn)不合格液化天然氣
(a) If either Seller or Buyer becomes aware of the existence of Off-Spec LNG after the commencement of loading (in the case of FOB deliveries) or unloading (in the case of DES deliveries) of an LNG Cargo or reasonably believes that such Off-Spec LNG exists, such Party shall as soon as reasonably practicable (and in any event within twenty-four (24) hours after becoming aware of such Off-Spec LNG), notify the other Party of such Off-Spec LNG and the extent of the expected variance from the Quality Specifications.
若賣方或買方(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))在液化天然氣貨物開始裝運(yùn)后或(目的港船上交貨時(shí))在液化天然氣貨物開始卸載后,發(fā)現(xiàn)或有理由相信存在不合格液化天然氣,合同任何一方應(yīng)(在發(fā)現(xiàn)該不合格液化天然氣后二十四(24)小時(shí)內(nèi))盡可能快地通知另一方該不合格液化天然氣和質(zhì)量規(guī)格相比的預(yù)期差異程度。
(b) Upon receipt or provision of a notice under Section 6.4(a), either Seller or Buyer may suspend delivery of the Off-Spec LNG concerned.
在收到或依據(jù)第6.4(a)條項(xiàng)下的通知后,賣方或買方可暫停交付相關(guān)不合格液化天然氣。
(c) Without prejudice to Buyer’s rights pursuant to Section 6.4(d) in respect of any Off-Spec LNG that has not been loaded (in the case of FOB deliveries) or unloaded (in the case of DES deliveries), Buyer shall be deemed to have accepted all of the LNG delivered prior to any suspension pursuant to this Section 6.4 and:
在不影響第6.4(d)條項(xiàng)下買方關(guān)于(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))未裝運(yùn)或(目的港船上交貨時(shí))未卸載的任何不合格液化天然氣的權(quán)利,買方在根據(jù)本文第6.4 條項(xiàng)下作出任何暫停前應(yīng)視為業(yè)已接收所有交付的液化天然氣,且;
(i) Buyer shall have the right to dispose of such quantities of Off-Spec LNG that have been delivered in any manner that Buyer reasonably deems appropriate;
買方應(yīng)有權(quán)以其合理認(rèn)為合適之任何方式處置業(yè)已交付的不合格液化天然氣;
(ii) Seller shall reimburse Buyer and indemnify it for all Losses incurred by Buyer as a result of Buyer’s receipt of such Off-Spec LNG, including, but not limited to:
賣方應(yīng)向買方補(bǔ)償并賠償買方因接收該不合格液化天然氣而產(chǎn)生的所有損失,包括但不限于:
(A) in the case of DES and FOB deliveries, any reasonable actual documented direct costs incurred by Buyer (including payments to Third Parties or the Operator) in treating or disposing of such Off-Spec LNG received at Buyer's Unloading Facilities;
目的港船上交貨和裝運(yùn)港船上交貨時(shí),買方處理或處置在買方卸貨設(shè)施所接收的該不合格液化天然氣而實(shí)際產(chǎn)生的任何直接、合理、有單可查的成本(包括向第三方或運(yùn)營(yíng)商支付
的款項(xiàng));
(B) all Losses relating to damage caused by such Off-Spec LNG to Buyer’s Unloading Facilities
and/or the LNG Tanker,
因該不合格液化天然氣而導(dǎo)致買方卸貨設(shè)施和/或液化天然氣船產(chǎn)生損害的所有相關(guān)損失,
provided that such amount shall not exceed Seller's No-Notice Liability Cap multiplied by the quantity of Off-Spec LNG delivered pursuant to this Section 6.4.
條件是該金額不超過賣方無通知賠償上限乘以依據(jù)第6.4 條所交付的不合格液化天然氣數(shù)量的乘積。
(d) Buyer may elect to accept any Off-Spec LNG that has not been delivered prior to suspension of loading (in the case of FOB deliveries) or unloading (in the case of DES deliveries), in which case Section 6.3 (other than the notice obligation in Section 6.3(a)) shall apply and (in the case of DES deliveries) Buyer shall have no obligation to Seller under Paragraph 1.8 of Schedule B for any delays associated with delivering such Off-Spec LNG, provided that Buyer acted as a Reasonable and Prudent Operator and in accordance with the provisions of this Article VI.
(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))在裝貨暫停前或(目的港船上交貨時(shí))在卸貨暫停前,買家可選擇接收任何未交付的不合格液化天然氣,在這種情況下,第6.3 條(除第6.3(a)條的通知義務(wù)外)應(yīng)適用;且(目的港船上交貨時(shí))依據(jù)附錄B 第1.8 條對(duì)賣方交付該不合格液化天然氣相關(guān)的任何延期,買方概不負(fù)責(zé),條件是買方依據(jù)第六條規(guī)定作為合理謹(jǐn)慎運(yùn)營(yíng)商履行職責(zé)。
6.5 Effect of Buyer Rejecting Off-Spec LNG 買方拒收不合格液化天然氣的效力
(a) If Buyer rejects any Off-Spec LNG pursuant to Section 6.3 or Section 6.4, Seller shall be deemed to have failed to make available the quantity of LNG rejected by Buyer, and Seller shall be liable to Buyer for failure to deliver such quantity of LNG in accordance with Section 5.4.
若買方依據(jù)第6.3 條或第6.4 條拒收任何不合格液化天然氣,賣方應(yīng)視為未能提供買方拒收的該數(shù)量的液化天然氣, 且賣方應(yīng)依據(jù)第5.4 條就未能交付該數(shù)量的液化天然氣對(duì)買方負(fù)責(zé)。
(b) Without prejudice to Seller’s obligations to Buyer pursuant to other provisions of this Agreement, Seller shall have the right to deliver such rejected Off-Spec LNG to any Third Party without restriction. Buyer shall have no obligation to Seller under Paragraph 1.8 of Schedule B for any delays associated with the Off-Spec LNG, provided that Buyer acted as a Reasonable and Prudent Operator and in accordance with the provisions of this Section 6.
在不影響賣家根據(jù)本協(xié)議其他規(guī)定對(duì)買方的義務(wù)的情況下,賣方應(yīng)有權(quán)不受限制地向任何第三方交付被拒收的該不合格液化天然氣。依據(jù)附錄B 第1.8 條對(duì)賣方交付該不合格液化天然氣相關(guān)的任何延期,買方概不負(fù)責(zé),條件是買方依據(jù)第六條規(guī)定作為合理謹(jǐn)慎運(yùn)營(yíng)商履行職責(zé)。
VII. PRICE 第七條價(jià)格
The price of LNG (Contract Price) applicable to each LNG Cargo shall be on a per MMBtu basis and shall be as set forth in the Confirmation Memorandum for such LNG Cargo.
適用于每批液化天然氣貨物的液化天然氣價(jià)格(合同價(jià)格)應(yīng)以百萬英熱單位表示且與該液化天然氣貨物的《確認(rèn)備忘錄》中所述的價(jià)格一致。
VIII. INVOICES AND PAYMENT 第八條發(fā)票與付款
8.1 Documentation and Invoices for DES deliveries 目的港船上交貨的文件與發(fā)票
In the case of a DES delivery, Seller shall, promptly after completion of loading, send the quantity and quality certificate for the LNG loaded to Buyer in order for Buyer to inform the Operator.
目的港船上交貨時(shí),賣方應(yīng)在裝運(yùn)完成后立即向買方發(fā)送所裝運(yùn)液化天然氣的數(shù)量和質(zhì)量證書,以便買方通知運(yùn)營(yíng)商。
Prior to the commencement of unloading at the Unloading Port, Seller or its representative shall send to Buyer such documentation as Buyer reasonably requires for the purpose of Unloading Port customs clearance. Promptly after completion of unloading of an LNG Cargo, Seller or its representative shall furnish to Buyer a certificate of volume unloaded, prepared in accordance with
Schedule B. Buyer shall, in accordance with the provisions of Schedule B, within forty-eight (48) hours of completion of unloading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG unloaded. Following completion of such laboratory analysis, Buyer shall send to Seller a copy of the results of such laboratory analysis. Upon receiving such results, Seller shall send to Buyer an invoice showing:
在卸貨港卸貨開始前,賣方或其代表人應(yīng)向買方發(fā)送買方在卸貨港通關(guān)合理所需的文件。在液化天然氣貨物卸載完成后,賣方或其代表人應(yīng)立即向買方提供依據(jù)附錄B 開具的卸載量證明。依據(jù)附錄B 規(guī)定,買方應(yīng)在卸載完成后的四十八(48)小時(shí)內(nèi)完成實(shí)驗(yàn)室分析,以確定所卸載液化天然氣的質(zhì)量和英熱含量。在完成該實(shí)驗(yàn)室分析后,買方應(yīng)向賣方發(fā)送實(shí)驗(yàn)室分析結(jié)果副本。在收到此等結(jié)果后,賣方應(yīng)向買方發(fā)送列明以下內(nèi)容的發(fā)票:
(a) the Gross Heating Value content of the LNG Cargo delivered, expressed in MMBtu, calculated in accordance with the provisions of Schedules B and D, together with any relevant documents showing the basis for such calculation; or in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Expected Delivery Quantity;
以百萬英熱單位表示、根據(jù)附錄B 和附錄D 規(guī)定計(jì)算的所交付液化天然氣貨物的總熱值含量以及說明總熱值計(jì)算基礎(chǔ)的任何相關(guān)文件(或,若是不足數(shù)量發(fā)票,相關(guān)預(yù)計(jì)交貨數(shù)量);
(b) the Contract Price applicable to such LNG Cargo specified in the Confirmation Memorandum; and
《確認(rèn)備忘錄》中列明的該液化天然氣貨物的適用合同價(jià)格;以及
(c) the sum due from Buyer in respect of the relevant LNG Cargo, which shall be calculated by multiplying the relevant MMBtu content specified in Section 8.1(a) by the Contract Price specified in Section 8.1(b); or in the case of a Deficiency Quantity, as specified in Section 5.2 and be accurate to two (2) decimal places.
買方就相關(guān)液化天然氣貨物的應(yīng)付金額,應(yīng)付金額應(yīng)通過第8.1(a)條所列明的相關(guān)百萬英熱含量乘以第8.1(b)條所列明的合同價(jià)格計(jì)算得出;或在不足數(shù)量的情況下,根據(jù)第5.2 條規(guī)定計(jì)算并精確到小數(shù)點(diǎn)后兩(2)位。
8.2 Documentation and Invoices for FOB deliveries 裝運(yùn)港船上交貨的文件與發(fā)票
In the case of a FOB delivery, promptly after completion of loading of each LNG Cargo, Buyer or its representative shall furnish to Seller a certificate of volume loaded, prepared in accordance with Schedule C, and Seller shall furnish to Buyer such documents Buyer reasonably requires for the purpose of Unloading Port customs clearance. Seller shall, in accordance with the provisions of Schedule C, within forty-eight (48) hours of completion of loading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG loaded. Following completion of such laboratory analysis, Seller shall send to Buyer a quality certificate and an invoice showing:
裝運(yùn)港船上交貨時(shí),在完成液化天然氣貨物裝運(yùn)后,買方或其代表人應(yīng)向賣方提供根據(jù)附錄C 開具的裝運(yùn)量證明,且賣方應(yīng)向買方提供買方在卸貨港通關(guān)合理所需的文件。依據(jù)附錄C 規(guī)定,買方應(yīng)在裝運(yùn)完成后的四十八(48)小時(shí)內(nèi)完成實(shí)驗(yàn)室分析,以確定所裝運(yùn)液化天然氣的質(zhì)量和英熱含量。在完成該實(shí)驗(yàn)室分析后,賣方應(yīng)向買方發(fā)送質(zhì)量證明和說明以下內(nèi)容
的發(fā)票:
(a) the Gross Heating Value content of the LNG Cargo delivered, expressed in MMBtu, calculated in accordance with the provisions of Schedules C and D, together with any relevant documents showing the basis for such calculation; or in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Expected Delivery Quantity;
以百萬英熱單位表示、根據(jù)附錄C 和附錄D 規(guī)定計(jì)算的所交付液化天然氣貨物的總熱值含量以及說明總熱值計(jì)算基礎(chǔ)的任何相關(guān)文件(或,若是不足數(shù)量發(fā)票,應(yīng)說明相關(guān)預(yù)計(jì)交貨數(shù)量);
(b) the Contract Price applicable to such LNG Cargo specified in the Confirmation Memorandum; and
《確認(rèn)備忘錄》中列明的該液化天然氣貨物的適用合同價(jià)格;以及
(c) the sum due from Buyer in respect of the relevant LNG Cargo, which shall be calculated by multiplying the relevant MMBtu content specified in Section 8.2(a) by the Contract Price specified in Section 8.2(b); or in the case of a Deficiency Quantity, as specified in Section 5.2
and be accurate to two (2) decimal places.
買方就相關(guān)液化天然氣貨物的應(yīng)付金額,應(yīng)付金額應(yīng)通過第8.2(a)條所列明的相關(guān)百萬英熱含量乘以第8.2(b)條所列明的合同價(jià)格計(jì)算得出;或在不足數(shù)量的情況下,根據(jù)第5.2 條規(guī)定計(jì)算并精確到小數(shù)點(diǎn)后兩(2)位。
8.3 Statements of LNG Not Made Available 未能提供液化天然氣的文件
If Seller incurs a liability to Buyer pursuant to Sections 5.3 or 5.4 for late delivery of an LNG Cargo or failing to make available an LNG Cargo, Buyer shall send to Seller an invoice and reasonable supporting documentation showing the amount payable by Seller pursuant to Section 5.3 or Section 5.4 (as the case may be). Such invoice shall be accurate to two (2) decimal places.
若賣方因延期交付液化天然氣貨物或未能提供液化天然氣貨物,依據(jù)第5.3條或第5.4 條對(duì)買方產(chǎn)生責(zé)任,買方應(yīng)向賣方發(fā)送發(fā)票以及賣方依據(jù)第5.3 條或第5.4 條(視情況而定)規(guī)定的應(yīng)付金額的合理證明文件。該發(fā)票應(yīng)精確到小數(shù)點(diǎn)后兩(2)位。
8.4 Other Invoices 其他發(fā)票
In the event that any sums are due from Seller or Buyer to the other, other than for reasons addressed in Sections 8.1, 8.2, 8.3, or 8.5, the Party to whom such sums are owed shall furnish to the other an invoice therefore describing in reasonable detail the basis for such invoice and providing relevant documents supporting the calculation thereof. The procedure set forth in Section 8.6 (b) for settlement of an invoice shall be followed.
若依據(jù)第8.1 條、第8.2 條、第8.3 條或第8.5 條以外的其他原因,賣方欠有買方任何應(yīng)付款或買方欠有賣方任何應(yīng)付款,被欠款的合同一方應(yīng)向另一合同方提供列明合理細(xì)節(jié)的發(fā)票以及提供相關(guān)計(jì)算證明文件。第8.6(b)條所示發(fā)票結(jié)算程序應(yīng)予以遵守。
8.5 Provisional Invoices 臨時(shí)發(fā)票
(a) In the case of a DES delivery, if the laboratory analysis has not been completed and sent to Seller within forty-eight (48) hours of completion of unloading of the LNG Cargo, Seller may furnish to Buyer a provisional invoice based on the typical Btu content and typical mol composition analysis of LNG then being delivered by Seller from Seller's Facilities to other buyers (Provisional Invoice), and such Provisional Invoice shall be payable on the due date specified in Section 8.6. Such payment shall be subject to a later adjustment invoice when the laboratory analysis has been completed; and in any event, the adjustment shall take place within six (6) Business Days of completion of the analysis.
目的港船上交貨時(shí),若液化天然氣貨物卸載完成后的四十八(48)小時(shí)內(nèi)未完成實(shí)驗(yàn)室分析且未發(fā)送給賣方,賣方應(yīng)向買方提供基于賣方自賣方設(shè)施向其他買方交付的液化天然氣的一般英熱含量和一般摩爾成分分析的臨時(shí)發(fā)票(臨時(shí)發(fā)票),且該臨時(shí)發(fā)票應(yīng)在第8.6 條所示的到期日應(yīng)付。
(b) In the case of an FOB delivery, if Buyer has not furnished Seller with a certificate of volume loaded within forty-eight (48) hours of completion of loading of the LNG Cargo, Seller may furnish to Buyer a provisional invoice based on the Expected Delivery Quantity (Provisional Invoice), and such Provisional Invoice shall be payable on the due date specified in Section 8.6. Such payment shall be subject to a later adjustment invoice when the certificate of volume loaded
has been furnished; and in any event, the adjustment shall take place within six (6) Business Days of loading.
裝運(yùn)港船上交貨時(shí),若買方在液化天然氣貨物完成裝運(yùn)后的四十八(48)小時(shí)內(nèi)未向賣方提供裝運(yùn)量證明,賣方可向買方提供基于預(yù)計(jì)交貨數(shù)量的臨時(shí)發(fā)票(臨時(shí)發(fā)票),且該臨時(shí)發(fā)票應(yīng)在第8.6 條所示的到期日應(yīng)付。該付款應(yīng)在裝運(yùn)量證明提供后根據(jù)后期調(diào)整發(fā)票進(jìn)行支付;在任何情況下, 發(fā)票應(yīng)在裝運(yùn)后的六(6)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。
8.6 Payment Due Dates 付款到期日
Unless otherwise stated in the Confirmation Memorandum, invoices shall become due and payable on the following due dates:
除非《確認(rèn)備忘錄》另有規(guī)定,發(fā)票應(yīng)在下列到期日到期并應(yīng)付:
(a) The due date for payment of each invoice delivered pursuant to Section 8.1, 8.2, 8.3 or 8.5 shall be eight (8) Business Days after the receipt of such invoice.
根據(jù)第8.1 條、第8.2 條、第8.3 條或第8.5 條所交付的每張發(fā)票的付款到期日應(yīng)為收到該發(fā)票后的八(8)個(gè)營(yíng)業(yè)日后。
(b) The due date for payment of each invoice delivered pursuant to Section 8.4 shall be within ten (10) Business Days of receipt of such invoice.
根據(jù)第8.4 條所交付的每張發(fā)票的付款到期日應(yīng)為收到該發(fā)票后的十(10)個(gè)營(yíng)業(yè)日后。
8.7 Payment Method and Currency 付款方式與貨幣
Payment shall be pursuant to the instructions set forth in the relevant Confirmation Memorandum.
付款應(yīng)依據(jù)《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的指示進(jìn)行支付。
8.8 Disputed Invoices 爭(zhēng)議發(fā)票
(a) If either Seller or Buyer disputes all or part of an invoice (the Disputed Invoice) it shall immediately notify the other of the reasons for such dispute and shall pay the undisputed portion on or before the due date for payment provided that in the case of manifest error, the correct amount shall be paid disregarding such manifest error, and any necessary correction and consequent adjustment shall be made within five (5) Business Days after agreement on or determination of the correct amount.
若賣方或買方對(duì)發(fā)票的全部或部分內(nèi)容存在爭(zhēng)議(爭(zhēng)議發(fā)票),合同一方應(yīng)立即通知另一方爭(zhēng)議原因并在付款到期日或付款到期日前支付無爭(zhēng)議部分,條件是若出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤,仍需按照正確金額進(jìn)行付款,且任何必要糾正和隨后調(diào)整應(yīng)在同意或確定正確金額后的五(5)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)進(jìn)行。
(b) Seller and Buyer shall endeavor to resolve any Disputed Invoice as quickly as possible, and any adjustments, necessary to reconcile the resolution of the Disputed Invoice with the amountactually paid, shall be paid within eight (8) Business Days following the resolution of the Disputed Invoice.
賣方和買方應(yīng)盡力盡快解決任何爭(zhēng)議發(fā)票,且就實(shí)際支付額調(diào)解以解決爭(zhēng)議發(fā)票而作的任何必要調(diào)整,應(yīng)在爭(zhēng)議發(fā)票解決后的八(8)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)支付。
(c) All such adjustments, whether for over payment or under payment, shall bear interest in accordance with Section 8.9 from the date of over payment or under payment, as the case may be,
until the date of payment.
所有此等調(diào)整,不論是因多付或少付而作調(diào)整,應(yīng)依據(jù)第8.9 條自多付或少付日(視情況而定)起至付款日止計(jì)息。
(d) Seller and Buyer shall promptly discuss any Disputed Invoice in good faith, provided that either Seller or Buyer may refer such dispute to binding arbitration in accordance with Section 13.2 at any time following sixty (60) Days after delivery of the notice referred to in Section 8.8(a).
賣方和買方應(yīng)立即善意地討論任何爭(zhēng)議發(fā)票,條件是賣方或買方均無依據(jù)第13.2 條在交付第8.8(a)中所提及的通知后的六十(60)日后的任何時(shí)候?qū)⒃摖?zhēng)議提交作約束性仲裁。
(e) Except with respect to Section 8.8(f), any invoice may be contested only if, within a period of ninety (90) Days after its receipt thereof, the Person receiving the invoice serves notice to the other questioning the correctness of such invoice. If no such notice is served, the invoice shall be deemed correct and accepted by both Seller and Buyer.
除第8.8(f)條規(guī)定外,任何發(fā)票只有接收人在收到發(fā)票后的九十(90)日內(nèi)向另一方送達(dá)通知質(zhì)疑該發(fā)票的正確性時(shí)方可提出質(zhì)疑。若無發(fā)送該通知,發(fā)票應(yīng)視為正確且均為賣方和買方接受。
(f) Any errors found in an invoice that are caused by the inaccuracy of any measuring or analyzing equipment or device shall be corrected and shall be settled in the same manner as is set out above in this Section 8.8.
在發(fā)票上發(fā)現(xiàn)的因任何測(cè)量或分析設(shè)備不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的任何錯(cuò)誤應(yīng)糾正并應(yīng)依據(jù)第8.8 條上述規(guī)定方式進(jìn)行解決。
8.9 Late Payment and Refunds 逾期付款和退款
(a) If either Seller or Buyer fails to pay any sum as and when due hereunder, it shall pay interest thereon to the other at the Agreed Interest Rate on and from the Day when payment was due until the date of payment. If Seller or Buyer receives payment of a sum subsequently determined not to have been payable hereunder, the recipient of such over-payment shall pay interest on the amount of over-payment at the Agreed Interest Rate on and from the Day when such sum was originally paid until the date of its repayment. Interest shall accrue from day to day and be calculated on the basis of a three hundred sixty (360) Day year.
若賣方或買方未能在本協(xié)議項(xiàng)下支付任何到期款項(xiàng),該合同方應(yīng)向另一合同方支付自到期日起至付款日止按約定利率計(jì)算的利息。若賣方或買方收到其后確定在本協(xié)議項(xiàng)下非應(yīng)付的款項(xiàng),該多付款的接收人應(yīng)根據(jù)多付款額自原付款日起至還款日止按約定利率支付利息。利息應(yīng)為逐日增長(zhǎng)并按照一年三百六十(360)日進(jìn)行計(jì)算。
(b) Parties obliged to make payments shall be deemed to have done so when the recipient's bank account has been credited with such amount and due dates for payment shall be interpreted accordingly.
應(yīng)付款的合同方已將該款額劃入接收人的銀行賬戶后應(yīng)視為已付款,且付款到期日應(yīng)相應(yīng)地進(jìn)行解釋。
8.10 Access To Information 信息獲取
Seller and Buyer shall each have the right, with reasonable notice, to cause a Third Party acceptable to the other, such acceptance not to be unreasonably withheld, to audit each other’s books, records and charts to the extent necessary to verify the accuracy of any invoice, charge or computation made pursuant to this Master Agreement, provided that such books, records and charts, or any microfilm or computer record thereof, need not be preserved for more than two (2) calendar years from the date of the recording, unless they relate to an outstanding Dispute, in which event they shall be maintained until the later to occur of:
賣方和買方均應(yīng)有權(quán)給予合同通知后,促使另一方接受的第三方(另一方不得無理由拒絕接受)審計(jì)各自證明依據(jù)本《主協(xié)議》所執(zhí)行的任何發(fā)票、收費(fèi)或計(jì)算的正確性所需的賬目、記錄和圖表,條件是此等賬目、記錄和圖表或其任何縮微膠片或計(jì)算機(jī)記錄自記錄日起無需保存超過兩(2)個(gè)日歷年,除非它們與未決爭(zhēng)議相關(guān),在這種情況下,它們應(yīng)被保存至:
(a) two (2) calendar years from the date of the recording, or 自記錄日起的兩(2)個(gè)日歷年;或
(b) the resolution of such Dispute. 該爭(zhēng)議的解決之日。
If such examination establishes any inaccuracy in any billing theretofore made, the necessary adjustments in such billing and payments shall be made promptly with interest at the Agreed
Interest Rate.
若通過該檢查確定此前所開具的任何票據(jù)存在不準(zhǔn)確之處,該票據(jù)和付款的必要調(diào)整應(yīng)以約定利率馬上計(jì)息支付。
8.11 Netting of Invoices 發(fā)票扣除
Subject to Section 8.8, all amounts due under each invoice shall be paid in full without netting or offsetting.
根據(jù)第8.8 條規(guī)定,每張發(fā)票的所有到期付款應(yīng)全額支付,不含扣除或抵消款項(xiàng)。
8.12 Seller’s Right to Suspend Performance 賣方中止履行的權(quán)利
If Seller has not received payment in respect of any amounts due under any invoice(s) hereunder (absent manifest error) within five (5) Days after the due date thereof, or any time that Buyer is not in compliance with Sections 9.1 or 9.2 or any time an event listed in Section 14.2(a) that sets out a remedy or a cure period is in effect and the defaulting Party is Buyer, then without prejudice to any other rights and remedies of Seller arising hereunder or by Law or otherwise, upon giving five (5) Days’ written notice to Buyer, Seller may suspend any or all subsequent LNG deliveries under all Confirmation Memoranda entered into under this Master Agreement until the amounts outstanding under such invoice(s) and interest thereon have been paid in full or Buyer has complied with Section 9.1 or Buyer has effected a remedy or cure respectively, and Buyer shall not be relieved of its obligations relative to such quantities of suspended deliveries or any other obligations of Buyer hereunder. Seller shall be deemed to have made available under the applicable Confirmation Memorandum(s) any LNG Cargoes scheduled but not delivered during the continuance of such suspension.
若賣方在本協(xié)議項(xiàng)下的任何發(fā)票的任何到期款項(xiàng)(明顯錯(cuò)誤除外)在到期日后的五(5)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)仍未收到付款,或買方在任何時(shí)候不遵守第9.1 條或第9.2 條規(guī)定或在第14.2(a)條所列事件的規(guī)定救濟(jì)或補(bǔ)救期的任何時(shí)候且違約方為買方,在不影響賣方本協(xié)議項(xiàng)下或法律或其他規(guī)定的任何其他權(quán)利和救濟(jì)的情況下,賣方向買方提前五(5)日發(fā)送書面通知后,可中止依據(jù)本《主協(xié)議》訂立的所有《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的所有或任何其后液化天然氣的交付,直至該等發(fā)票項(xiàng)下的未付款項(xiàng)和利息業(yè)已全部清付或買方業(yè)已遵守第9.1 條規(guī)定或買方業(yè)已實(shí)施救濟(jì)或補(bǔ)救期,且買方不得免除其就此等數(shù)量的中止交付的義務(wù)或其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何其他義務(wù)。賣方在該中止繼續(xù)期間應(yīng)視為業(yè)已按照適用《確認(rèn)備忘錄》提供但未交付任何此等預(yù)定交付的液化天然氣貨物。
IX. CREDIT SUPPORT 第九條信用支持
9.1 Credit Support 信用支持
(a) In case the Party does not have a Standard and Poor’s credit rating of at least BBB+ or the equivalent by Moody’s (for the avoidance of doubt, because the Party has no credit rating or is rated lower than BBB+ by Standard and Poor’s, or the equivalent by Moody’s), then the Party shall provide to the other Party (i) a parent company guarantee, substantially similar to the form set out in Schedule E1; provided, however, that the company giving such guarantee has this credit rating. The parent company guarantee shall be provided no later than five (5) Business Days after the signature of the Confirmation Memorandum, or (ii) an irrevocable standby letter of credit, substantially similar to the form set out in Schedule E2 provided by a first class international bank having a debt rating of at least A- from Standard & Poor’s or the equivalent from Moody’s. The letter of credit shall be provided no later than five (5) Business Days after the signature of the Confirmation Memorandum.
若合同一方無標(biāo)準(zhǔn)普爾至少BBB+級(jí)或穆迪相等等級(jí)的信用等級(jí)(為免生疑問,因合同一方無標(biāo)準(zhǔn)普爾信用等級(jí)或低于標(biāo)準(zhǔn)普爾BBB+級(jí)或穆迪相等等級(jí)的信用等級(jí)),該合同方應(yīng)向另一合同方提供(i)母公司保函,格式應(yīng)與附錄E1 所示格式大體相似,條件是提供保函的公司具有該信用等級(jí)。母公司保函應(yīng)在《確認(rèn)備忘錄》簽署后的五(5)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)提供,或(ii)具有標(biāo)準(zhǔn)普爾至少A-債務(wù)等級(jí)或穆迪相等等級(jí)的債務(wù)等級(jí)的國(guó)際一流銀行開具的不可撤消備用信用證,格式如附錄E2 所示格式大體相似。信用證應(yīng)在《確認(rèn)備忘錄》簽署后的五(5)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)提供。
(b) If Buyer fail to provide such credit support no later than ten (10) Days prior to the loading of the LNG Tanker for the delivery of LNG to Buyer pursuant to this Agreement, Seller shall be entitled to suspend performance pursuant to Section 8.12, subject to Seller’s further rights and remedies pursuant to Sections 5.2 and 14.2.
若買方未能在依據(jù)本協(xié)議向買方交付液化天然氣的液化天然氣船裝運(yùn)前的十(10)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)提供該信用支持,賣方有權(quán)依據(jù)第8.12 條中止履行,受限于賣方依據(jù)第5.2 條和第14.2 條規(guī)定的進(jìn)一步權(quán)利和救濟(jì)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07