液化天然氣買賣主協(xié)議(中英文 第二部分)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-08 15:51:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
9.2 Replacement Credit Support 9.2 替代信用支持
(a) If at any time the Party's (or its guarantor's or the issuer of a letter of credit's) credit rating has fallen below BBB+ rating by Standard & Poor's, or the equivalent by Moody’s, at least thirty days prior to the expiry of any credit support, the other Party may, by giving notice, request that the Party promptly provides financial security or additional financial security, as specified in such notice, to secure its performance. Upon receipt of such notice, the Part shall within five (5) Business Days provide the other Party with the requested financial security.
若合同一方的(或其擔(dān)保人或信用證開(kāi)證行的)信用等級(jí)在任何時(shí)候降至標(biāo)準(zhǔn)普爾BBB+級(jí)以下或穆迪相等等級(jí)的信用等級(jí)以下,另一合同方在任何信用支持到期前的至少三十日內(nèi),可通過(guò)通知要求該合同方立即提供該通知所示的財(cái)政擔(dān)?;蝾~外財(cái)政擔(dān)保,以確保其合同履行。在收到該通知后,該合同一方應(yīng)在五(5)個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)向另一合同方提供所要求的財(cái)政擔(dān)保。
(b) In the event the Party fails to provide the requested financial security within the requested time period, the other Party shall have the immediate right upon notice to the Party to suspend performance pursuant to Section 8.12, subject to the other Party’s further rights and remedies pursuant to Sections 5.2 and 14.2.
若該合同方未能在所要求的時(shí)期內(nèi)提供所要求的財(cái)政擔(dān)保,另一合同方應(yīng)有權(quán)依據(jù)第8.12 條規(guī)定立即通過(guò)向該合同方送達(dá)通知中止履行,受限于另一合同方依據(jù)第5.2 條和第14.2 條規(guī)定的進(jìn)一步權(quán)利和救濟(jì)。
(c) The Party shall be obliged to inform the other Party as soon as possible if it is aware that the thresholds for credit ratings set out in Section 9.2(a) have been reached or are likely to be reached in respect of the credit rating of it or its guarantor or the issuer of a letter of credit.
若該合同方獲悉其或其擔(dān)保人或信用證開(kāi)證行的信用等級(jí)依據(jù)第9.2(a)條規(guī)定的信用等級(jí)限度業(yè)已或有可能達(dá)到, 該合同方應(yīng)有義務(wù)盡快通知另一合同方。
X. TAXES, DUTIES AND CHARGES 第十條稅金、關(guān)稅和稅費(fèi)
10.1 Seller’s Tax Obligations 賣方的納稅義務(wù)
(a) Seller shall pay, indemnify, defend, and hold harmless Buyer against and from, or shall reimburse Buyer for payments made by Buyer with respect to, all Taxes levied or imposed on Buyer by the Loading Country or any political subdivision thereof or any other Governmental Authority (other than Taxes imposed by Buyer’s Country) arising from or in connection with the sale, purchase, transportation (in the case of DES deliveries) or export of LNG under this Agreement or from any income resulting therefrom, including income resulting from payments made by Seller pursuant to this Section 10.1 to the Loading Country or (in the case of DES deliveries) any transit country, or any political subdivision or Governmental Authority of such countries. In the case of DES deliveries, Seller shall pay all Taxes levied and imposed on the LNG Tanker. All payments made by Seller under or in connection with this Agreement shall be made without set-off or counterclaim, free and clear of and without deduction or withholdings for or on account of such Taxes. If Seller is compelled to make payment subject to any such Taxes, Seller shall pay such additional amount as is necessary to ensure receipt by Buyer of the full amount due.
賣方應(yīng)支付、賠償、保障買方并使其免受損害裝運(yùn)國(guó)或其任何政治分區(qū)或任何其他政府機(jī)構(gòu),因本協(xié)議項(xiàng)下液化天然氣的買賣、(目的港船上交貨時(shí))運(yùn)輸或出口或與此相關(guān), 或任何因此所得收入,包括賣方依據(jù)第10.1 條向任何裝運(yùn)國(guó)或(目的港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó)或任何此等國(guó)家的政治分區(qū)或政府機(jī)關(guān)所支付款項(xiàng)的收入,對(duì)買方所計(jì)征或征收的所有稅費(fèi)(買方國(guó)家所征收稅費(fèi)除外),或應(yīng)向買方賠償買方就此而支付的款項(xiàng)。目的港船上交貨時(shí),賣方應(yīng)支付就液化天然氣船計(jì)征和征收的所有稅費(fèi)。賣方依據(jù)本協(xié)議或與此相關(guān)而作出的所有付款應(yīng)無(wú)此等稅費(fèi)的任何抵消或反索賠、無(wú)扣除額或扣繳稅款。若賣方被迫支付任何此等稅費(fèi),賣方應(yīng)根據(jù)需要支付該額外金額,以確保買方收到到期全額款項(xiàng)。
(b) No indemnity or reimbursement under Section 10.1 relating to Income Taxes shall be provided or paid by Seller to Buyer for any period during which a taxable presence of Buyer is assessed to exist in the Loading Country or (in the case of DES deliveries) in any transit country by the tax authorities of such country as a consequence of activities unrelated to this Agreement performed in the Loading Country or (in the case of DES deliveries) in any transit country by Buyer or resulting
from Buyer becoming a resident of the Loading Country or (in the case of DES deliveries) any transit country so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.
在裝運(yùn)國(guó)或(目的港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó),因買方在裝運(yùn)國(guó)或(目的港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó)執(zhí)行的與本協(xié)議無(wú)關(guān)的活動(dòng)或因買方成為裝運(yùn)國(guó)或(目的港船上交貨時(shí)) 任何中轉(zhuǎn)國(guó)的居民,而被該國(guó)的稅務(wù)機(jī)關(guān)評(píng)估為買方存在可納稅項(xiàng)目,賣方或買方不應(yīng)提供或支付依據(jù)第10.1 條規(guī)定的相關(guān)收入所得稅的任何賠償或補(bǔ)償,只要此等收入所得稅是或以前是僅僅因?yàn)樵摽杉{稅項(xiàng)目或住處而應(yīng)付。
10.2 Buyer’s Tax Obligations 10.2 買方的納稅義務(wù)
(a) Buyer shall pay, indemnify, defend, and hold harmless Seller against and from, or shall reimburse Seller for payments made by Seller with respect to, all Taxes levied or imposed on Seller by Buyer’s Country, or any political subdivision or Governmental Authority of Buyer’s Country, arising from or in connection with the sale, purchase, transportation (in the case of FOB deliveries) or import of LNG under this Agreement or from any income resulting therefrom, including income resulting from payments made by Buyer pursuant to this Section 10.2(a) to Buyer’s Country or, in the case of FOB deliveries, any transit country, or any political subdivision or Governmental Authority of such countries. In the case of FOB deliveries, Buyer shall pay all Taxes levied and imposed on the LNG Tanker. All payments made by Buyer under or in connection with this Agreement shall be made without set-off or counterclaim, free and clear of and without deduction for or on account of such Taxes. If Buyer is compelled to make payment subject to any such Taxes, Buyer shall pay such additional amount as is necessary to ensure receipt by Seller of the full amount due.
買方應(yīng)支付、賠償、保障賣方并使其免受損害裝運(yùn)國(guó)或其任何政治分區(qū)或任何其他政府機(jī)構(gòu),因本協(xié)議項(xiàng)下液化天然氣的買賣、(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))運(yùn)輸或出口或與此相關(guān),或任何因此所得收入,包括買方依據(jù)第10.2(a)條向任何裝運(yùn)國(guó)或(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó)或任何此等國(guó)家的政治分區(qū)或政府機(jī)關(guān)所支付款項(xiàng)的收入,對(duì)賣方所計(jì)征或征收的所有稅費(fèi)(賣方國(guó)家所征收稅費(fèi)除外),或應(yīng)向賣方賠償賣方就此而支付的款項(xiàng)。裝運(yùn)港上交貨時(shí),買方應(yīng)支付就液化天然氣船計(jì)征和征收的所有稅費(fèi)。買方依據(jù)本協(xié)議或與此相關(guān)而作出的所有付款應(yīng)無(wú)此等稅費(fèi)的任何抵消或反索賠、無(wú)扣除額或扣繳稅款。若買方被迫支付任何此等稅費(fèi), 買方應(yīng)根據(jù)需要支付該額外金額,以確保賣方收到到期全額款項(xiàng)。
(b) No indemnity or reimbursement under Section 10.2(a) relating to Income Taxes shall be provided or paid by Buyer to Seller for any period during which a taxable presence of Seller and/or Seller’s Transporter is assessed to exist in Buyer’s Country, or in the case of FOB deliveries, in any transit country, by the tax authorities of such country, as a consequence of activities unrelated to this Agreement performed in such country by Seller and/or Seller’s Transporter or resulting from Seller or Seller’s Transporter becoming a resident of Buyer’s Country or any transit country, so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.
在買方國(guó)或(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó),因賣方和/或其承運(yùn)人在裝運(yùn)國(guó)或(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó)執(zhí)行的與本協(xié)議無(wú)關(guān)的活動(dòng)或因賣方和/或其承運(yùn)人成為買方國(guó)或(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))任何中轉(zhuǎn)國(guó)的居民,而被該國(guó)的稅務(wù)機(jī)關(guān)評(píng)估為賣方和/或其承運(yùn)人存在可納稅項(xiàng)目,賣方或買方不應(yīng)提供或支付依據(jù)第10.2(a)條規(guī)定的相關(guān)收入所得
稅的任何賠償或補(bǔ)償,只要此等收入所得稅是或以前是僅僅因?yàn)樵摽杉{稅項(xiàng)目或住處而應(yīng)付。
10.3 Tax Refunds 退稅
Where any payment has been made under Section 10.1 or 10.2 and the recipient of such payment actually receives a refund in respect of the Taxes which gave rise to the right to that payment (whether by way of actual receipt, credit, set-off or otherwise), the recipient shall repay, or cause to be repaid, to the other a part of that payment equal to the amount of the refund effectively received or enjoyed, less any actual, verifiable, incremental costs incurred in obtaining the refund, and less any Taxes levied or leviable in respect of that refund. Where the recipient is entitled to a refund in respect of the Taxes which gave rise to the right to the payment, the recipient shall use reasonable endeavours to apply for and secure such refund.
當(dāng)?shù)?0.1 條和第10.2 條項(xiàng)下的任何付款均已支付且付款接收人實(shí)際業(yè)已接收因稅費(fèi)而有權(quán)獲得該付款的退稅(不論是通過(guò)實(shí)際接收、信用、抵消或其他方式接收),接收人應(yīng)返還或促使返還另一方該付款的一部分,返還部分應(yīng)為有效接收或享有的退稅金額減獲取該退稅所產(chǎn)生的任何實(shí)際、可驗(yàn)證增加成本、再減該退稅計(jì)征或可計(jì)征的任何稅費(fèi)。
10.4 Procedure for Payment of Taxes 稅費(fèi)繳納程序
Where either Buyer or Seller becomes aware of a potential or actual liability to make any payment of Taxes which might give rise to a claim under Section 10.1 or 10.2, it shall give notice of the circumstances to the other as soon as reasonably practicable, in order to allow both Buyer and Seller reasonable opportunity to seek to minimize their liability for such Taxes, acting always in compliance with the applicable Laws of the relevant country and give such assistance as is reasonable in the circumstances to the other in doing so.
當(dāng)買方或賣方獲悉依據(jù)第10.1 條或第10.2 條項(xiàng)下可能引起索賠的潛在或?qū)嶋H稅費(fèi)繳納義務(wù),該合同方應(yīng)在合理可行的情況下應(yīng)盡快地通知另一合同方情況,以便買方和賣方有合理機(jī)會(huì)在遵守相關(guān)國(guó)的適用法律的情況下, 努力將其此等稅費(fèi)繳納義務(wù)降至最低,并根據(jù)情況給予另一合同方合理的協(xié)助。
XI. FORCE MAJEURE 第十一條不可抗力
11.1 Events of Force Majeure 不可抗力事件
(a) A Party shall not be liable for any failure to perform, or delay in performance of, its obligations under this Master Agreement and the relevant Confirmation Memorandum if and to the extent that its performance is prevented, impeded or delayed by an act, event or circumstance that is beyond the reasonable control of the Party claiming Force Majeure, acting as a Reasonable and Prudent Operator (Force Majeure). Provided that they satisfy the foregoing, Force Majeure shall include the following:
合同一方作為合理謹(jǐn)慎運(yùn)營(yíng)商,因超出其合理控制而被稱為不可抗力的行為、事件或情況(不可抗力)而導(dǎo)致其本《主協(xié)議》和相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的義務(wù)的履行被阻止、阻礙或延期,該合同方不應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé)。若上述條件均以滿足,不可抗力應(yīng)包括以下:
(i) fire, flood, atmospheric disturbance, lightning, storm, hurricane, cyclone, typhoon, tidal wave, tornado, earthquake, volcanic eruption, landslide, soil erosion, subsidence, washout, epidemic or other natural disaster or act of God;
(i)火災(zāi)、洪災(zāi)、大氣擾動(dòng)、閃電、暴雨、颶風(fēng)、旋風(fēng)、臺(tái)風(fēng)、海嘯、龍卷風(fēng)、地震、火山爆發(fā)、山體滑坡、水土流失、沉降、沖蝕、流行病或其他自然災(zāi)害或天災(zāi);
(ii) acts of war (whether declared or undeclared), invasion, armed conflict, embargo, revolution, rebellion, sabotage, acts of terrorism or threat thereof, riot, civil war, blockade, insurrection, acts of public enemies, civil disturbances, sanctions on the import or export of goods, services or technology;
戰(zhàn)爭(zhēng)行為(不論宣戰(zhàn)與否)、侵略、武裝沖突、禁令、革命、叛亂、陰謀破壞、恐怖主義行為或威脅、暴亂、內(nèi)戰(zhàn)、封鎖、暴動(dòng)、公敵行為、內(nèi)亂、進(jìn)出口貨物、服務(wù)或技術(shù)制裁;
(iii) chemical contamination, ionizing radiation or contamination, or radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear waste or from the combustion of nuclear, radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive assembly or nuclear component;
化學(xué)污染、電離輻射或污染或任何核燃料或任何核廢料或核廢料燃燒輻射或任何爆炸裝置或核成分的有毒、爆炸或其他有害性質(zhì)的輻射;
(iv) strike, lockout, or other industrial disturbances; 罷工、停工或其他工業(yè)干擾;
(v) any change in Law after the Confirm Date, or a change in the interpretation or application of existing Law after the Confirm Date, subject to Section 11.1(d)(iii);
根據(jù)第11.1(d)(iii)條規(guī)定,確認(rèn)日期后任何法律變動(dòng)或確認(rèn)日期后現(xiàn)行法律的解釋或適用出現(xiàn)變動(dòng);
(vi) acts or omissions of a Governmental Authority related to any Governmental Approval, subject to Sections 11.1(d)(iv);
根據(jù)第11.1(d)(iv)條規(guī)定,任何政府機(jī)關(guān)在任何相關(guān)政府審批的行為或疏忽;
(vii) act of piracy, or any criminal act against an LNG Tanker; and
對(duì)液化天然氣船的海盜行為或任何犯罪行為; 以及
(viii) official inspection or seizure by any coastal states of an LNG Tanker.
任何沿海國(guó)對(duì)液化天然氣船的官方檢查或扣押。
(b) Provided that they satisfy the criteria set out in Section 11.1(a), Force Majeure affecting Seller shall also include the following:
若第11.1(a)條上述規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)均以滿足,影響賣方的不可抗力應(yīng)同時(shí)包括以下:
(i) loss or failure of or serious accidental damage to any of Seller's Facilities;
任何賣方設(shè)施的損耗或失效或嚴(yán)重意外損壞;
(ii) in the case of DES deliveries, loss or failure of, or serious accidental damage to the LNG Tanker specified in the relevant Confirmation Memorandum in respect of the relevant LNG Cargo;
目的港船上交貨時(shí),相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》中的相關(guān)液化天然氣貨物的液化天然氣船的損耗或失效或嚴(yán)重意外損壞;
(iii) in the case of DES deliveries, breakdown or unavailability of Marine Services; and
目的港船上交貨時(shí),海事服務(wù)的中斷或不可用; 以及
(c) Provided that they satisfy the criteria set out in Section 11.1(a), Force Majeure affecting Buyer shall also include the following:
若第11.1(a)條上述規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)均以滿足,影響買方的不可抗力應(yīng)同時(shí)包括以下:
(i) loss or failure of or serious accidental damage to any of Buyer's Unloading Facilities;
任何買方卸貨設(shè)施的損耗或失效或嚴(yán)重意外損壞;
(ii) in the case of FOB deliveries, loss or failure of, or serious accidental damage to, the LNG Tanker specified in the relevant Confirmation Memorandum in respect of the relevant LNG Cargo;
裝運(yùn)港船上交貨時(shí),相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》中的相關(guān)液化天然氣貨物的液化天然氣船的損耗或失效或嚴(yán)重意外損壞;
(iii) in the case of FOB deliveries, breakdown or unavailability of Marine Services.
裝運(yùn)港船上交貨時(shí),海事服務(wù)的中斷或不可用; 以及
(d) Notwithstanding the foregoing provisions of this Article XI, Force Majeure shall not include:
盡管本文第十一條的上述規(guī)定,不可抗力應(yīng)不包括:
(i) failure to pay monies then due to any Party, for any reason, including unavailability of funds;
合同任何一方因任何原因,包括資金不可用未能支付到期款項(xiàng);
(ii) the ability of Buyer or Seller to obtain better economic terms for LNG from an alternative supplier or buyer, as applicable;
買方或賣主從替代供應(yīng)商或買方(如適用)獲得更好經(jīng)濟(jì)條款的能力;
(iii) any change in Law after the Confirm Date or a change in the interpretation or application of existing Law after the Confirm Date, that does not prevent performance, but merely renders such performance more costly;
不影響履行、僅使履行更昂貴的確認(rèn)日期后任何法律變動(dòng)或確認(rèn)日期后現(xiàn)行法律的解釋或適用出現(xiàn)變動(dòng);
(iv) acts of a Governmental Authority which affect solely or primarily the affected Party and are not generally applicable to public and private entities doing business in the same country;
(iv)僅影響或主要影響受影響合同一方且一般不適用于本國(guó)內(nèi)從事相同業(yè)務(wù)的公立和私立實(shí)體的政府機(jī)關(guān)行為;
(v) natural depletion of, or the absence of economically recoverable Natural Gas from, the Gas Supply Area.
供氣區(qū)經(jīng)濟(jì)可采儲(chǔ)量天然氣的自然遞減或缺乏。
(e) For the purposes of Section 11.1, an event shall not be considered to be beyond the reasonable control of Seller or Buyer unless:
(e)根據(jù)第11.1 條,任何事件不得視為超過(guò)賣方或買方的合理控制,除非:
(i) in the case of Seller, it is beyond the reasonable control of Seller and the Seller Control Entities; or
就賣方而言,超過(guò)賣方和賣方控制實(shí)體的合理控制;或
(ii) in the case of Buyer, it is beyond the reasonable control of Buyer and the Buyer Control Entities.
就買方而言,超過(guò)買方和買方控制實(shí)體的合理控制。
11.2 Notice; Resumption of Normal Performance 正常履行的通知以及恢復(fù)
(a) Promptly upon the occurrence of an event that a Party considers may subsequently lead it to claim Force Majeure on account thereof, the Party affected shall give notice of such event to the other, describing such event and the obligations the performance of which could be delayed or prevented thereby. If any Party claims Force Majeure under this Agreement, it shall so notify the other Party thereof as soon as reasonably practicable and shall state in such notice:
在發(fā)生合同一方認(rèn)為可能會(huì)隨后因此而提出不可抗力主張的事件后,受影響一方應(yīng)馬上通知另一方該事件,說(shuō)明該事件以及因此可能會(huì)被延期或阻止履行的義務(wù)。若合同一方依據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下提出不可抗力主張,該合同方應(yīng)在合理可行的情況下盡快提出并在該通知中說(shuō)明:
(i) the particulars of the event giving rise to the Force Majeure claim, in as much detail as is then reasonably available;
引起不可抗力主張事件當(dāng)時(shí)合理可得的細(xì)節(jié);
(ii) the obligations which have been actually delayed or prevented in performance and the estimated period during which such performance may be suspended or reduced, including (to the extent known or ascertainable) the estimated extent of such suspension or reduction in performance; and
業(yè)已實(shí)際延期或阻止履行的義務(wù)以及履行可能被中止或減少的預(yù)計(jì)時(shí)期,包括該履行中止或減少的(已知或可確定的)預(yù)計(jì)范圍;
(iii) the particulars of the program to be implemented, if any, to ensure full resumption of normal performance hereunder.
將要實(shí)施的計(jì)劃的細(xì)節(jié),如有,以確保其后正常履行的完全恢復(fù);
Such notices shall thereafter be supplemented and updated as appropriate, but not less frequently than weekly, during the period of such Force Majeure, specifying the actions being taken to remedy the circumstances causing such Force Majeure and the date on which such Force Majeure terminates.
在該不可抗力事件期間,其后此等通知應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充和更新,但不少于每周一次,說(shuō)明補(bǔ)救導(dǎo)致該不可抗力情況而采取的行動(dòng)和該不可抗力的終止日。
(b) The Party affected by an event of Force Majeure shall, at the request of the other Party, give or procure access (at the expense and risk of the Party seeking access) at reasonable times for a reasonable number of representatives of such Party to examine the scene of the event which gave rise to the Force Majeure claim.
受不可抗力影響一方應(yīng)另一方要求馬上為該合同方合理數(shù)目的代表人提供或獲得訪問(wèn)權(quán),以合理次數(shù)對(duì)提出不可抗力主張的事件的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行檢查,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由尋求訪問(wèn)權(quán)的合同一方承擔(dān)。
(c) The Parties shall exercise all reasonable efforts and diligence to resume normal performance of this Agreement after the occurrence of an event of Force Majeure.
受不可抗力影響一方應(yīng)另一方要求馬上為該合同方合理數(shù)目的代表人提供或獲得訪問(wèn)權(quán),以合理次數(shù)對(duì)提出不可抗力主張的事件的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行檢查,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由尋求訪問(wèn)權(quán)的合同一方承擔(dān)。
11.3 Termination for prolonged Force Majeure 因長(zhǎng)期不可抗力終止
If the performance of Seller or Buyer is prevented because of an event of Force Majeure for a period of thirty (30) consecutive Days, either Seller or Buyer shall, in accordance with Section 14.2, be entitled to terminate the relevant Confirmation Memorandum by notice in writing to the other Party.
若賣方或買方的履行因不可抗力事件被阻止連續(xù)三十(30)日,賣方或買方依據(jù)第14.2 條有權(quán)通過(guò)向另一方發(fā)送通知終止相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》。
XII. NOTICES 第十二條通知
12.1 Except as otherwise specifically provided in this Agreement, all notices, invoices, statements and other communications authorized or required under this Agreement shall be in writing in the English language and shall be delivered: (i) in person; (ii) by express courier service; or (iii) transmitted by e-mail or facsimile, in each case to the address of such Party set forth below and as supplemented by the Confirmation Memorandum. Oral communication does not constitute notice for purposes of this Agreement Notice by e-mail, facsimile or hand delivery in person shall be deemed to have been received by the close of the Business Day on which it was transmitted or hand delivered (unless transmitted or hand delivered after close of the Business Day, in which case it shall be deemed received a the close of the next Business Day). Notice by express courier service shall be deemed to have been received one Business Day after it was sent.
除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議項(xiàng)下的所有通知、發(fā)票、聲明和其他授權(quán)或要求的通訊應(yīng)采用書(shū)面形式并以英文書(shū)寫(xiě),且應(yīng)通過(guò)以下方式送達(dá):(i)親自送達(dá); (ii)通過(guò)快遞服務(wù)送達(dá);或(iii)通過(guò)電子郵件或傳真?zhèn)魉?,在任何情況下,均應(yīng)送達(dá)至該合同方以下規(guī)定以及《確認(rèn)備忘錄》補(bǔ)充說(shuō)明的地址??陬^通訊不構(gòu)成本協(xié)議的通知,通過(guò)電子郵件、傳真或直接親自遞交的通知應(yīng)在傳送或親自遞交營(yíng)業(yè)日結(jié)束時(shí)視為收悉(除非在營(yíng)業(yè)日結(jié)束后才傳送或親自遞交,在這種情況下,應(yīng)在下一個(gè)營(yíng)業(yè)日結(jié)束時(shí)視為收悉)。通過(guò)快遞服務(wù)發(fā)送的通知應(yīng)在發(fā)送日的下一個(gè)營(yíng)業(yè)日視為收悉。
12.2 The Parties may designate additional addresses for particular communications and may change any address, by notice given thirty (30) Days in advance of such addition or change.
合同雙方可為具體通信通過(guò)提前三十(30)日發(fā)送通知,指定額外地址并可更改任何地址。
12.3 Immediately upon receiving communications by e-mail or facsimile (as aforesaid), the receiving Party shall acknowledge receipt by the same means and may request a repeat transmittal of the entire communication, or confirmation of particular matters. If the sender receives no acknowledgement of receipt within twenty-four (24) hours, or receives a request for repeat transmittal or confirmation, the sender shall repeat the transmittal or answer the particular request.
通過(guò)電子郵件或傳真(如前所述)收悉通信后,接收方應(yīng)立即通過(guò)相同方式確認(rèn)收悉并可要求重復(fù)傳送整份通信或確認(rèn)具體事項(xiàng)。若發(fā)件人在二十四(24) 小時(shí)內(nèi)為收到任何通知收悉確認(rèn),或收到重復(fù)傳送或確認(rèn)的要求,發(fā)件人應(yīng)重復(fù)傳送或回復(fù)具體要求。
12.4 The Parties shall also maintain procedures for all communications between the LNG Tanker, Buyer's Unloading Facilities or Seller's Facilities (as the case may be) and the authorities for the relevant port.
合同雙方同時(shí)應(yīng)保持液化天然氣船、買方卸貨設(shè)施或賣方實(shí)施(視情況而定) 以及相關(guān)港口機(jī)關(guān)之間所有通信的程序。
XIII. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 第十三條準(zhǔn)據(jù)法和爭(zhēng)議解決
13.1 Applicable Law 適用法律
The substantive Laws of England and Wales, exclusive of any conflicts of Laws rules that could require the application of any other Law, shall govern this Agreement. The Parties agree that this Agreement is not subject to the United Nations Convention on the International Sale of Goods, and not subject to the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods.
本協(xié)議應(yīng)受任何可能要求適用任何其他法律的法律規(guī)定沖突除外的英格蘭和威爾士的實(shí)體法管轄。合同雙方同意本協(xié)議不受《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》和《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣時(shí)效期限公約》制約。
13.2 Dispute Resolution – Arbitration 爭(zhēng)議解決仲裁
Except as provided in Paragraph 1.9(n) of Schedule B or Paragraph 1.10(n) of Schedule C (as applicable), any Dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which rules are deemed incorporated by reference into this Section. The number of arbitrators shall be 3. Each Party shall nominate one arbitrator and the two arbitrators nominated by the Parties shall within 15 Days of the appointment of the second arbitrator agree upon a third arbitrator who shall act as Chairman of the Tribunal. If no agreement is reached within such 15 Day period, the LCIA Court shall nominate and appoint a third arbitrator to act as Chairman of the Tribunal. The seat, or legal place of arbitration, shall be London. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
附錄B 第1.9(n)或附錄C 第1.10(n)(如適用)規(guī)定除外,任何爭(zhēng)議應(yīng)提交至并依據(jù)《倫敦國(guó)際仲裁院仲裁規(guī)則》最終解決,《倫敦國(guó)際仲裁院仲裁規(guī)則》視為通過(guò)引用結(jié)合到本條款中。仲裁員人數(shù)應(yīng)為3 人。
13.3 Expert Determination 專家裁定
For any Dispute referred to an Expert for determination under this Agreement, such determination shall be conducted expeditiously by an Expert selected unanimously by the Parties to the Dispute. The Expert is not an arbitrator of the Dispute and shall not be deemed to be acting in an arbitral capacity. The Party desiring an Expert determination shall give the other Parties to the Dispute notice of the request for such determination. If the Parties to the Dispute are unable to agree upon an Expert within ten (10) Days after receipt of the notice of request for an Expert determination, then, upon the request of any of the Parties to the Dispute, the International Centre for Expertise of the International Chamber of Commerce (ICC) shall appoint such Expert and shall administer such Expert determination through the ICC’s Rules for Expertise. All Parties to the Dispute agree to cooperate fully in the expeditious conduct of such Expert determination and to provide the Expert with access to all facilities, books, records, documents, information, and personnel necessary to make a fully informed decision in an expeditious manner. Before issuing a final decision, the Expert shall issue a draft report and allow the Parties to the Dispute to comment on it. The Expert shall endeavor to resolve the Dispute within thirty (30) Days after his or her appointment, taking into account the circumstances requiring an expeditious resolution of the matter in dispute. The Expert’s decision shall be final and binding on the Parties to the Dispute. If the Expert has not issued a final decision within sixty (60) Days following his or her appointment, the Expert’s appointment shall lapse and either Party may submit the Dispute to arbitration in accordance with Section 18.2. In such arbitration:
對(duì)于依據(jù)本協(xié)議提交至專家以作裁定的任何爭(zhēng)議,裁定應(yīng)由爭(zhēng)議合同雙方一致推選的專家盡快進(jìn)行。專家并非爭(zhēng)議的仲裁人且不應(yīng)視為以仲裁人的身份仲裁。希望進(jìn)行專家裁定的合同一方應(yīng)向其他合同方發(fā)送爭(zhēng)議通知, 要求進(jìn)行裁定。若爭(zhēng)議雙方在收到專家裁定要求通知后的十(10)日內(nèi)無(wú)法一致推選一位專家,則應(yīng)爭(zhēng)議任何一方的要求,國(guó)際商會(huì)(ICC)的國(guó)際專業(yè)技術(shù)中心應(yīng)任命一位專家并通過(guò)《國(guó)際商會(huì)專業(yè)技術(shù)規(guī)則》管理該專家裁定。爭(zhēng)議雙方同意全面合作以盡快實(shí)施該專家裁定并為專家提供盡快作出全面告知決定所需的所有設(shè)施、賬目、記錄、文件、信息和人員的使用權(quán)。在作出最后決定前,專家應(yīng)開(kāi)具報(bào)告草案并聽(tīng)取爭(zhēng)議雙方的意見(jiàn)。專家應(yīng)全面考慮盡快解決爭(zhēng)議事項(xiàng)的因數(shù),盡力在其任命后的三十(30) 日內(nèi)解決爭(zhēng)議。專家決定應(yīng)為最終性并對(duì)爭(zhēng)議雙方有約束力。若專家未能在其任命后的六十(60)日內(nèi)開(kāi)具最終決定,則專家的任命失效且合同任何一方可依據(jù)第18.2 條提交爭(zhēng)議作仲裁。在該仲裁中:
(a) the Expert determination on the specific matter shall be entitled to a rebuttable presumption of correctness; and
具體事項(xiàng)的專家裁定應(yīng)享有正確性的可推翻推定;且
(b) the Expert shall not (without the written consent of all the Parties to the Dispute) be appointed to act as an arbitrator or as adviser to the Parties to the Dispute.
不論是否經(jīng)爭(zhēng)議雙方的書(shū)面同意,專家不能以爭(zhēng)議雙方的仲裁人或顧問(wèn)的身份進(jìn)行任命。
13.4 Confidentiality 保密性
All negotiations, mediation, arbitration, and Expert determinations relating to a Dispute (including a settlement resulting from negotiation or mediation, an arbitral award, documents exchanged or produced during a mediation or arbitration proceeding, and memorials, briefs or other documents prepared for the arbitration) are confidential and may not be disclosed by the Parties, their employees, officers, directors, counsel, consultants, and Expert witnesses, except to the extent necessary to enforce any settlement agreement, arbitration award, or Expert determination, to enforce other rights of a Party to the Dispute, as required by applicable Law or the rules of any stock exchange on which the shares of such Party or any of its Affiliates are listed, or for a bona fide business purpose, such as disclosure to accountants, shareholders, or third-party purchasers; provided that, that breach of this confidentiality provision shall not void any settlement, Expert determination, or award.
與爭(zhēng)議相關(guān)的所有談判、調(diào)解、仲裁和專家裁定(包括談判或調(diào)解后的和解、仲裁裁決、調(diào)解或仲裁程序過(guò)程中所交換或產(chǎn)生的文件、仲裁所準(zhǔn)備的備忘錄、摘要或其他文件)應(yīng)嚴(yán)格保密且合同雙方不得向各自員工、高管、董事、法律顧問(wèn)、咨詢顧問(wèn)和專家見(jiàn)證人披露,除執(zhí)行任何和解協(xié)議、仲裁裁決或?qū)<也枚ǎ瑘?zhí)行爭(zhēng)議一方其他權(quán)利,適用法律或該合同一方或其任何附屬機(jī)構(gòu)上市的任何證券交易所規(guī)則要求,或?yàn)樯埔馍虡I(yè)目的向會(huì)計(jì)人員、股東或第三方買家披露所需的范圍外,條件是違反本保密性規(guī)定不使任何和解、專家裁定或裁決無(wú)效。
13.5 Waiver of Sovereign Immunity 國(guó)家豁免權(quán)的放棄
Each Party recognizes and acknowledges that this Agreement constitutes a commercial transaction, and that its rights and obligations under this Agreement are of a commercial and not a governmental nature. To the fullest extent not prohibited by Law, each of the Parties hereby irrevocably waives on behalf of itself and its assets, any and all sovereign immunities which it may have for jurisdiction, enforcement and any other purpose whatsoever. For the avoidance of doubt this waiver includes a waiver of immunity from (i) any Expert determination, mediation, or arbitration proceeding commenced pursuant to this Agreement; (ii) any judicial, administrative, or other proceedings to aid the Expert determination, mediation, or arbitration commenced pursuant to this Agreement; and (iii) any effort to confirm, enforce, or execute any decision, settlement, award, judgment, service of process, execution order, or attachment (including pre-judgment attachment) that results from an Expert determination, mediation, arbitration, or any judicial or administrative proceedings commenced pursuant to this Agreement.
合同雙方認(rèn)可并承認(rèn)本協(xié)議構(gòu)成商業(yè)交易,其依據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)屬商業(yè)性質(zhì)而非政府性質(zhì)。在法律不允許的范圍內(nèi),合同雙方謹(jǐn)此最大限度地不可撤消地代表各自一方及其資產(chǎn)放棄其管轄、實(shí)施和任何其他目的的所有國(guó)家豁免權(quán)。為免生疑問(wèn),該放棄包括下列豁免權(quán)的放棄(i)依據(jù)本協(xié)議的任何專家裁定、調(diào)解或仲裁程序;(ii)依據(jù)本協(xié)議的協(xié)助專家裁定、調(diào)解或仲裁而開(kāi)展的任何管轄、管理或其他程序;(iii)依據(jù)本協(xié)議確認(rèn)、執(zhí)行或?qū)嵤┤魏我驅(qū)<也枚?、調(diào)解或仲裁而作出的任何決定、和解、裁決、判決、傳票送達(dá)、執(zhí)行命令或財(cái)產(chǎn)扣押(包括判決前財(cái)產(chǎn)扣押),或任何開(kāi)展的管轄、管理或其他程序的任何努力。
XIV. TERMINATION. 第十四條終止
14.1 Termination of Master Agreement by Notice 通過(guò)通知終止《主協(xié)議》
Each Party shall have the right at any time to give to the other Party written notice of termination of this Master Agreement. Such notice shall be effective upon receipt, provided that such notice shall not act to terminate any outstanding Confirmation Memorandum incorporating the terms of this Master Agreement, which Confirmation Memorandum shall remain in full force and effect until the earlier to occur of fulfillment of the obligations provided for in such Confirmation Memorandum or termination of such Confirmation Memorandum pursuant to Section 14.2.
合同雙方均有權(quán)隨時(shí)向另一合同方發(fā)送書(shū)面通知終止本《主協(xié)議》。該通知在收悉后即生效,條件是該通知不能終止包括本《主協(xié)議》條款的任何未決《確認(rèn)備忘錄》,《確認(rèn)備忘錄》應(yīng)繼續(xù)完全有效直至該《確認(rèn)備忘錄》中所規(guī)定的義務(wù)均以履行完畢或該《確認(rèn)備忘錄》依據(jù)第14.2 條終止,以兩者較早者為準(zhǔn)。
14.2 Termination of Confirmation Memorandum for Cause 由于原因終止《確認(rèn)備忘錄》
(a) Upon the occurrence of any of the following events to a Party (or to any credit support provider of that Party, where applicable), the non-defaulting Party shall have the right to give to the defaulting Party a notice of early termination of a Confirmation Memorandum or, as may be selected by the non-defaulting Party at its discretion, all Confirmation Memoranda entered into under this Master Agreement with such defaulting Party:
合同一方(或該合同方的任何信用支持者,如適用)發(fā)生任何下列事件后,非違約方應(yīng)有權(quán)向違約方發(fā)送通知提前終止《確認(rèn)備忘錄》,或非違約方自行決定的依據(jù)本《主協(xié)議》與該違約方訂立的所有《確認(rèn)備忘錄》。
(i) a prolonged Force Majeure as provided by Section 11.3 has occurred and is continuing with respect to such Confirmation Memorandum;
該《確認(rèn)備忘錄》依據(jù)第11.3 條規(guī)定的長(zhǎng)期不可抗力業(yè)已發(fā)生并繼續(xù);
(ii) the other Party fails or refuses to perform any of its material obligations under any Confirmation Memorandum (except when such non-performance is pursuant to Section 8.12 (where Seller is the non-performing Party), including payment of any amount when due, which failure or refusal constitutes a material breach of this Agreement and is not remedied or cured within a period of fifteen (15) Days, or within such longer period as is reasonably required to effect such remedy or cure;
另一合同方未能或拒絕履行其依據(jù)任何《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的重要義務(wù)(除非不履行符合第8.12 條規(guī)定,若賣方是不履行一方),包括支付任何到期款項(xiàng),構(gòu)成本協(xié)議的重大違約且在十五(15)日或該補(bǔ)救或糾正合理所需的更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍未補(bǔ)救或糾正;
(iii) the other Party to any Confirmation Memorandum voluntarily commences any proceeding, or files any petition seeking its liquidation, reorganization, dissolution, winding up, composition or other relief under any bankruptcy, insolvency, receivership or similar Laws applicable to such Party or consents to the commencement of any proceeding or the filing of any petition against it under any similar Law;
任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方依據(jù)任何破產(chǎn)、無(wú)力償還、破產(chǎn)管理或類似適用法律自動(dòng)開(kāi)始任何程序或向該合同方提出其清算、重組、解散、停業(yè)、清償或其他救濟(jì)要求或同意依據(jù)任何類似法律開(kāi)始任何程序或?qū)ζ涮岢鋈魏我螅?br />
the other Party to any Confirmation Memorandum makes an assignment for the benefit of its creditors (other than under the circumstances set out in Section 17.2) or admits in writing its inability to pay its debts generally as they become due;
任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方(并未依據(jù)第17.2 條規(guī)定的情形)為其債權(quán)人的權(quán)益進(jìn)行轉(zhuǎn)讓或以書(shū)面形式承認(rèn)債務(wù)到期時(shí)無(wú)力償還;
(v) the other Party to any Confirmation Memorandum consents to the appointment of a receiver, trustee or liquidator over itself or any part of Seller’s Facilities (where the Party giving notice of early termination is Buyer), or Buyer’s Unloading Facilities (where the Party giving notice of early termination is Seller) or the LNG Tanker(s) (where the Party giving notice of early termination is Buyer in the case of DES deliveries or Seller in the case of FOB deliveries);
任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方同意任命接收人、托管人或清算人接收、托管或清算其或賣方設(shè)施(若發(fā)出提前終止通知一方是買方)或買方卸貨設(shè)施(若發(fā)出提前終止通知一方是賣方)的任何部分或液化天然氣船(若目的港船上交貨時(shí)發(fā)出提前終止通知一方是買方或裝運(yùn)港船上交貨時(shí)發(fā)出提前終止通知一方是賣方);
(vi) a Third Party files a petition seeking the liquidation, reorganization, dissolution, winding-up, composition or other relief for the other Party to any Confirmation Memorandum pursuant to the provisions of any bankruptcy, insolvency, receivership or similar Laws applicable to such Party, and such petition is not dismissed within sixty (60) Days after such filing;
第三方依據(jù)任何破產(chǎn)、無(wú)力償還、破產(chǎn)管理或類似適用法律向該合同方提出任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方的清算、重組、解散、停業(yè)、清償或其他救濟(jì)要求,且該要求在提出后的六十(60)日內(nèi)仍未駁回;
(vii) a court of competent jurisdiction enters an order or decree appointing a receiver, liquidator or trustee for the other Party to any Confirmation Memorandum or any of Seller’s Facilities (where the Party giving notice of early termination is Buyer), or Buyer’s Unloading Facilities (where the Party giving notice of early termination is Seller), or the LNG Tanker(s) (where the Party giving
notice of early termination is Buyer in the case of DES deliveries or Seller in the case of FOB deliveries) , and such receiver, liquidator or trustee is not discharged within sixty (60) Days after the date of such order or decree;
具有有效管轄權(quán)的法院下達(dá)指令或法令任命接收人、托管人或清算人接收、托管或清算任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方或賣方設(shè)施(若發(fā)出提前終止通知一方是買方)或買方卸貨設(shè)施(若發(fā)出提前終止通知一方是賣方)的任何部分或液化天然氣船(若目的港船上交貨時(shí)發(fā)出提前終止通知一方是買方或裝運(yùn)港船上交貨時(shí)發(fā)出提前終止通知一方是賣方),且該接收人、清算人或托管人在該指令或法令下達(dá)日后的六十(60)日內(nèi)仍未撤消;
(viii) a court of competent jurisdiction enters an order or decree adjudicating the other Party to any Confirmation Memorandum to be bankrupt or insolvent, and such order or decree is not stayed or discharged within sixty (60) Days after the date of such order or decree;
具有有效管轄權(quán)的法院下達(dá)指令或法令裁定任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方破產(chǎn)或無(wú)力償還, 且該指令或法令在下達(dá)日期后的六十(60)日內(nèi)仍未中止或撤消;
(ix) the Buyer fails to provide credit support or if the credit support expires or becomes unavailable, as set forth in the Confirmation Memorandum, in accordance with Section 9.1 or Section 9.2;
買方未能按照第9.1 條或第9.2 條的《確認(rèn)備忘錄》規(guī)定提供信用支持或信用支持過(guò)期或變成不可用;
(x) any representation or warranty given by the other Party to any Confirmation Memorandum pursuant to Article XVIII is false; or
任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方依據(jù)第十八條所提供的任何聲明或保證虛假不實(shí);
(xi) the other Party to any Confirmation Memorandum violates Section 19.2, 19.3, or 19.4.
任何《確認(rèn)備忘錄》的另一合同方違反第19.2 條、第19.3 條或第19.4 條規(guī)定。
(b) Without prejudice to any of its other rights in this Agreement, the Party giving the notice of early termination of a Confirmation Memorandum or of all Confirmation Memoranda with the defaulting Party) under this Section 14.2 shall specify the basis for early termination and a termination date, which, in the case of termination pursuant to Section 14.2(a)(i) or (ii), shall be not less than thirty (30) Days after the date of the notice of early termination. Unless, before such specified termination date, the Party receiving the notice of early termination remedies or cures the specified basis for early termination or disputes such early termination and initiates resolution of the Dispute pursuant to Article XIII, the Confirmation Memorandum (or Confirmation Memoranda (if applicable)) shall end on the designated termination date.
在不影響其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何其他權(quán)利的情況下,發(fā)出通知提前終止與違約方訂立的一份《確認(rèn)備忘錄》或所有《確認(rèn)備忘錄》的合同一方依據(jù)本文第14.2 條應(yīng)明確提前終止依據(jù)和終止日期;若依據(jù)第14.2(a)(i)條或第14.2(a) (ii)條終止,終止應(yīng)在提前終止通知日后的三十(30)日內(nèi)生效。除非在指定終止日期前,接收提前終止通知的一方補(bǔ)救或糾正提前終止的依據(jù)或該提前通知的爭(zhēng)議并依據(jù)第十三條規(guī)定開(kāi)始解決爭(zhēng)議,該《確認(rèn)備忘錄》(或所有《確認(rèn)備忘錄》(如適用))應(yīng)在指定終止日期終止。
14.3 Effect of Termination 終止效力
Termination of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum or all Confirmation Memoranda, howsoever caused, shall be without prejudice to any rights or remedies that may have accrued prior to the date of such termination, and any provisions of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum necessary for the exercise of any such accrued rights or remedies shall survive expiry or termination of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum for such period as so required.
本《主協(xié)議》和/或任何《確認(rèn)備忘錄》或所有《確認(rèn)備忘錄》的終止,不論因何種原因而終止,應(yīng)不影響終止日前可能累算于合同任何一方的任何權(quán)益或救濟(jì),且本協(xié)議和/或任何《確認(rèn)備忘錄》執(zhí)行此等累算權(quán)益或救濟(jì)的任何規(guī)定應(yīng)在本協(xié)議和/或任何《確認(rèn)備忘錄》終止后在所要求的范圍內(nèi)繼續(xù)有效。
XV. AMENDMENT AND WAIVER 第十五條修訂與棄權(quán)
15.1 Amendment 修訂
This Agreement may not be amended, modified, varied or supplemented except by an instrument in writing signed by both Parties.
除非通過(guò)合同雙方簽署的書(shū)面文件,本協(xié)議不得修訂、修訂、修改或補(bǔ)充。
15.2 Waiver 棄權(quán)
Any waiver of any term or condition set forth in this Agreement, or of any breach or default hereunder, shall be given or withheld in the sole discretion of the waiving Party. Neither Party shall be deemed to have waived any right under this Agreement, unless such Party shall have delivered to the other Party a written waiver signed by an authorized officer of such waiving Party. Delay or failure to exercise any right, power or remedy accruing to any Party as the result of any breach or default hereunder shall not impair any such right, power or remedy, nor shall it be construed to be a waiver of any such breach or default. Any waiver of any single breach or default shall not be deemed or otherwise constitute a waiver of any other breach or default theretofore or thereafter occurring.
對(duì)本協(xié)議規(guī)定的任何條款或條件的棄權(quán)或?qū)Ρ緟f(xié)議項(xiàng)下的任何違約或不履行的棄權(quán)應(yīng)由棄權(quán)一方自行決定給出或保留。除非合同一方業(yè)已向另一合同方發(fā)送該棄權(quán)一方的授權(quán)人員簽署的書(shū)面棄權(quán)書(shū),合同任何一方不應(yīng)視為放棄本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利。因本協(xié)議項(xiàng)下的任何違約或不履行而延期或未能行使累算于任何一方的任何權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)不應(yīng)損害任何該權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì),且不應(yīng)理解為放棄任何該違約或不履行。任何單一違約或不履行的任何棄權(quán)不應(yīng)視為或以其他方式構(gòu)成此前或此后發(fā)生的任何其他違約或不履行的棄權(quán)。
XVI. CONFIDENTIALITY 第十六條保密條款
16.1 Obligations of Confidentiality 保密義務(wù)
The terms of this Agreement and any information directly or indirectly disclosed or furnished, whether orally, in writing or in electronic, digital or any other form, by either Party (or its representatives, employees, directors, officers, or Affiliates) in connection with or in relation to this Agreement (or the negotiation of any other agreement or document in relation hereto) which is not:
本協(xié)議的條款以及合同任何一方(或其代表人、員工、董事、高管或附屬機(jī)構(gòu)), 以口頭形式、書(shū)面形式或電子形式、數(shù)字形式或任何其他形式直接或間接披露或提供的與本協(xié)議(或與此相關(guān)的任何其他協(xié)議或文件的談判)有關(guān)或相關(guān)的任何信息,且信息:
(a) already known to the recipient; or 未為接收人知曉;或
(b) already in the public domain (other than as a result of a breach of the terms of this Section 16.1)
未成為公開(kāi)信息(因本文第16.1 條規(guī)定違約除外)
(Confidential Information) shall, unless otherwise agreed in writing, be kept confidential and shall not be sold, traded, published or otherwise disclosed by the recipient to any Third Party in any manner whatsoever (except as provided in Section 16.2).
(保密信息)應(yīng)嚴(yán)格保密,除非另有書(shū)面協(xié)定,且不應(yīng)以任何方式(第16.2 條規(guī)定除外)向任何第三方出售、交易、公開(kāi)或以其他方式披露。
16.2 Permitted Disclosures 準(zhǔn)許披露
(a) A Party that is a recipient of Confidential Information may disclose Confidential Information without the disclosing Party’s consent to the following:
保密信息接收方可不經(jīng)披露方同意向下列人員披露保密信息:
(i) the recipient’s Affiliates and its Affiliates' directors, officers and employees;
接收人的附屬機(jī)構(gòu)及其附屬機(jī)構(gòu)的董事、高管和員工;
(ii) its lenders and its prospective lenders; 接收人的貸款方及其預(yù)期貸款方;
(iii) its agents, advisors and consultants, including counsel, accountants, brokers and other advisors;
接收人的代理人和顧問(wèn),包括法律顧問(wèn)、會(huì)計(jì)人員、經(jīng)紀(jì)人和其他顧問(wèn);
(iv) to Third Parties on an aggregated basis to the extent such information is delivered to such Third Party for the sole purpose of calculating a published index;
以匯總基礎(chǔ)僅向其披露為計(jì)算公開(kāi)指標(biāo)之用的范圍內(nèi)的信息的第三方;
(v) arbitrators, mediators, Experts and any court in connection with the resolution of a Dispute under this Master Agreement or a Confirmation Memorandum; and
(v)仲裁人、調(diào)解人、專家和依據(jù)本《主協(xié)議》或《確認(rèn)備忘錄》與爭(zhēng)議解決相關(guān)的任何法庭;以及
(vi) the Independent Surveyor. 獨(dú)立公證人。
(b) A Party may disclose technical, operational, and scheduling information regarding deliveries of and specifications for LNG to be delivered to Buyer’s Unloading Facilities on an as-needed basis without the disclosing Party’s consent to the following:
合同一方可不經(jīng)披露方同意向下列人員披露按照需要披露的有關(guān)向買方卸貨設(shè)施交付的液化天然氣的交付和規(guī)格的技術(shù)、操作和排期信息:
(i) shareholders and joint venturers in upstream or downstream projects; and
上游或下游項(xiàng)目的股東和合營(yíng)者;以及
(ii) the Operator, the relevant Transporter, and any other upstream and downstream parties to the extent necessary to implement any transaction.
運(yùn)營(yíng)商、相關(guān)承運(yùn)人以及實(shí)施任何交易所需的任何其他上游方和下游方。
(c) The recipient making a disclosure to Persons listed in Sections 16.2(a) and 16.2(b) shall ensure that any Person to which it makes the disclosure undertakes to hold such Confidential Information subject to confidentiality obligations equivalent to those set out in Article XVI. In the case of a disclosure to an employee made in accordance with Section 16.2(a)(i), the undertaking shall be given by the Person on its own behalf and in respect of all its employees.
向第16.2(a)條和第16.2(b)條所列人員披露的接收人應(yīng)確保向其披露的任何人保證將按照第十六條所規(guī)定的等同保密義務(wù)持有該保密信息。若依據(jù)16.2(a)(i)條向員工披露,應(yīng)由個(gè)人代表自己及其全部員工進(jìn)行披露。
16.3 Required Disclosures 要求披露
In the event that disclosure is required by any Governmental Authority or applicable Law, the Party subject to such requirement may disclose the Confidential Information to the extent so required, but shall promptly notify the other Party, prior to disclosure, and shall cooperate (consistent with the disclosing Party’s legal obligations) with the other Party’s efforts to obtain protective orders or similar restraints with respect to such disclosure.
若任何政府機(jī)關(guān)或適用法律要求披露,被要求披露的一方可披露要求范圍內(nèi)的保密信息,但應(yīng)在披露前及時(shí)通知另一方,并配合另一方(與披露方的法定義務(wù)一致)獲得該披露的保護(hù)令或類似限令。
16.4 Press Releases 新聞發(fā)布
No press release concerning the execution of, or other matters directly related to, this Agreement shall be issued unless agreed by the Parties in writing.
除非經(jīng)合同雙方的書(shū)面同意,不得進(jìn)行與本協(xié)議的執(zhí)行或其他直接相關(guān)事項(xiàng)的新聞發(fā)布。
16.5 Remedies 救濟(jì)
Subject to the limitations of liability set out in Schedules B and C, the Parties shall be entitled to all remedies available at Law or in equity to enforce, or seek relief in connection with this Article XVI.
根據(jù)附錄B 和附錄C 規(guī)定的責(zé)任限制,合同雙方應(yīng)有權(quán)享有依法律或依衡平法執(zhí)行或?qū)で蟮呐c本文第十六條相關(guān)的所有救濟(jì)。
XVII. ASSIGNMENT 第十七條轉(zhuǎn)讓
17.1 Assignment with Prior Consent 事先同意轉(zhuǎn)讓
Except as otherwise provided in Section 17.2 , neither Party shall have the right to assign this Agreement or any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party (which consent shall not be unreasonably withheld), and any purported assignment without the consent of the other Party shall be void.
除非第17.2 條另有規(guī)定,合同雙方在未獲得另一方的事先書(shū)面同意前(不得無(wú)理由拒絕同意),均無(wú)權(quán)轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利或義務(wù)。
17.2 Assignment of Rights for Security and Payment 為抵押和付款的權(quán)利轉(zhuǎn)讓
Notwithstanding Section 17.1, either Party may assign, without the prior written consent of the other, (i) its rights to payment under this Agreement to a trust, trustee, bank, paying agent, financial entity or other Person or company for the purposes of any bona fide financing or in order to facilitate the making of any such payment, and (ii) any of such assigning Party’s rights under this Agreement to any lender or lender’s agent as security for its obligations to any such lender under any such financing.
盡管第17.1 條規(guī)定,合同雙方在未獲得另一方的事先書(shū)面同意前,(i)可將其在本協(xié)議項(xiàng)下的付款權(quán)利轉(zhuǎn)讓給信托、托管人、銀行、付款代理人、財(cái)務(wù)實(shí)體或其他個(gè)人或公司,以進(jìn)行任何善意融資或促進(jìn)任何此等付款;(ii)可將該轉(zhuǎn)讓方在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利轉(zhuǎn)讓給任何貸款方或貸款方代理人以作為其在任何該融資中欠任何該貸款方債務(wù)的抵押品。
XVIII. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第十八條聲明與保證
18.1 Governmental Approvals 政府許可
Each Party represents and warrants that, upon and after the Confirm Date of a Confirmation Memorandum, it shall have all Governmental Approvals required for the performance of its respective obligations under such Confirmation Memorandum.
合同雙方聲明并保證其在《確認(rèn)備忘錄》的確認(rèn)日期后應(yīng)持有必須的所有政府許可以履行各自在該《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下的義務(wù)。
18.2 Corporate Good Standing and Validity 公司的良好聲譽(yù)與有效性
Each Party hereby represents and warrants as follows:
合同雙方謹(jǐn)此聲明并保證如下各項(xiàng):
(a) It is a company duly organized, validly existing and in good standing under the Laws of the state and/or country of its incorporation and is duly qualified to do business in, and is in good standing in, all other jurisdictions where the nature of its business or nature of property owned by it make such qualification necessary.
合同雙方均為依據(jù)其登記所在地的州和/或國(guó)家法律正式成立、合法存在并聲譽(yù)良好的公司,并業(yè)已獲正式授權(quán)在需要其業(yè)務(wù)性質(zhì)或財(cái)產(chǎn)性質(zhì)資質(zhì)的所有其他轄區(qū)開(kāi)展業(yè)務(wù)且聲譽(yù)良好。
(b) The execution, delivery and performance of its obligations under this Agreement, upon and after the Confirm Date:
合同雙方在確認(rèn)日期起和確認(rèn)日期后各自在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)執(zhí)行、提供和履行:
(i) are within its corporate powers; 是在其法人權(quán)限之內(nèi);
(ii) have been duly authorized by all necessary corporate action; and
業(yè)已由所有必要法人行為正式授權(quán);
(iii) do not and will not: 不且不會(huì);
(A) require any consent or approval of its shareholders; 需要其股東的任何同意或批準(zhǔn);
(B) violate any provision of its charter or by-laws, or other constitutional documents or of applicable Law;
違反其憲章或章程或其他憲法文件或適用法律的任何規(guī)定;
(C) violate any legal restriction binding on it; or 違反約束其的任何法定限制;或
(D) to the actual knowledge of its Senior Executives, result in a breach of, or constitute a default under, any indenture or loan or credit agreement or any other agreement, lease or instrument to which it is a party or by which it or its properties may be bound or affected.
據(jù)其高級(jí)管理人員的實(shí)際所知,導(dǎo)致其作為一方或其或其財(cái)產(chǎn)可能受約束或影響的任何契約或貸款協(xié)議或信貸協(xié)議或任何其他協(xié)議、租賃或文件的違約或構(gòu)成違約。
(c) This Agreement constitutes its legal, valid and binding obligation enforceable against it in accordance with its terms; subject to the qualification, however, that the enforcement of the rights and remedies herein is subject to bankruptcy and other similar Laws of general application affecting rights and remedies of creditors and the application of general principles of equity (regardless of whether considered in a proceeding in equity or at law).
本協(xié)議構(gòu)成其依據(jù)其條款的法定、有效、約束、可執(zhí)行的義務(wù);根據(jù)資格規(guī)定,本文權(quán)利和救濟(jì)的執(zhí)行受制于破產(chǎn)法和其他一般適用于影響債權(quán)人權(quán)利和救濟(jì)以及一般衡平原則(不論在程序中是否依衡平法或法律考慮)的類似法律。
(d) There are no pending or threatened actions, suits or proceedings against or, to its knowledge, before any court, governmental agency or arbitrator, that would reasonably be expected to affect the legality, validity or enforceability of this Agreement.
據(jù)其所知,沒(méi)有合理預(yù)期會(huì)影響本協(xié)議的合法性、有效性或可執(zhí)行性的任何法庭、政府機(jī)構(gòu)或仲裁員提出或?qū)徸h的未決或威迫訴訟、訟案或程序。
(e) As of the Execution Date of this Master Agreement and the Confirm Date of any applicable Confirmation Memorandum, it has not taken any actions that would, if such actions were undertaken after the Execution Date of this Master Agreement or the Confirm Date of any applicable Confirmation Memorandum, conflict with its obligations under Article XIX.
自本《主協(xié)議》的執(zhí)行日和任何適用《確認(rèn)備忘錄》的確認(rèn)日期起,并未采取任何會(huì)與第十九條規(guī)定義務(wù)沖突的行動(dòng),若此等行動(dòng)在本《主協(xié)議》的執(zhí)行日和任何適用《確認(rèn)備忘錄》的確認(rèn)日期后進(jìn)行。
18.3 Warranty of Title 所有權(quán)擔(dān)保
Seller warrants that it shall have good and marketable title to all LNG made available to Buyer under this Agreement, as of the date Seller makes available such LNG, and that all LNG made available shall be free and clear of all liens, security interests, charges, assessments, adverse Claims and other encumbrances of every form and nature.
賣方保證其持有依據(jù)本協(xié)議向買方提供的所有液化天然氣截至自提供該液化天然氣日期起的有效和適銷所有權(quán),且所提供的所有液化天然氣沒(méi)有任何留置權(quán)、擔(dān)保權(quán)益、費(fèi)用、估價(jià)、不利索賠和其他形式和性質(zhì)的產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān)。
XIX. BUSINESS PRACTICES AND FOREIGN CORRUPT PRACTICES ACT
第十九條商業(yè)慣例與反國(guó)外行賄法
19.1 All statements to be made by a Party to the other Party under or pursuant to this Agreement, including billings, notices, reports, financial settlements, and other undertakings between the Parties, shall properly reflect the facts about activities and transactions between the Parties. Each Party shall keep all records necessary to confirm compliance with this Article XIX, and either Party may audit such records of the other Party at any time within the period of two (2) years following the year for which such records apply.
合同一方在本協(xié)議項(xiàng)下或依據(jù)本協(xié)議向另一合同方作出的所有文件,包括合同雙方之間的賬單、通知、報(bào)告、財(cái)務(wù)結(jié)算和其他保證,應(yīng)反映合同雙方之間的活動(dòng)和交易的事實(shí)。合同雙方均應(yīng)各自保存所有記錄,以確認(rèn)是否符合本文第十九條規(guī)定,且合同任何一方可在此等記錄適用的兩(2)年內(nèi)的任何時(shí)間審計(jì)另一合同方的此等記錄。
19.2 Each Party specifically agrees that in connection with this Agreement and the activities contemplated herein, neither it nor any of its representatives or Affiliates shall take action, or omit to take any action that would (a) violate any Law applicable to it or (b) cause the other to be in violation of any applicable Law related to the business practices of the Parties, including the U.S. Foreign Corrupt Practices Act, E.U. and E.U. member country anti-bribery and corruption Laws.
合同雙方明確同意就本協(xié)議及其預(yù)期活動(dòng),任何一方或其任何代表人或附屬機(jī)構(gòu)不會(huì)采取或忽略采取:(a)違反適用于其的任何法律的任何行動(dòng)或(b)促使另一方違反適用于合同雙方商業(yè)慣例相關(guān)的包括《美國(guó)反海外腐敗法》、歐盟和歐盟成員國(guó)反行賄和反腐敗法律在內(nèi)的任何法律的任何行動(dòng)。
19.3 Each Party agrees and undertakes, on behalf of itself, its directors, officers, employees, agents, contractors, or Affiliates, not to pay any fees, commissions or rebates to any employee, officer or agent of the other or its Affiliates nor provide or cause to be provided to any of them any gifts or entertainment of significant cost or value in connection with their activities conducted pursuant to this Agreement or in order to influence or induce any actions or inactions in connection with the commercial activities of the Parties under this Agreement. Neither Party shall use any broker, agent, or other intermediary in connection with soliciting, obtaining, negotiating, structuring, or performing this Agreement or in connection with the subject matter to which it applies.
合同雙方代表各自一方及其董事、高管、員工、代理人、承包商或附屬機(jī)構(gòu), 同意并保證,不向另一方或其附屬機(jī)構(gòu)的任何員工、高管或代理人支付任何費(fèi)用、傭金或退款,或向任何其中一人提供或促使提供任何禮物或與本協(xié)議項(xiàng)下所開(kāi)展活動(dòng)相關(guān)的重大成本或價(jià)值的娛樂(lè)接待,或影響或誘導(dǎo)本協(xié)議項(xiàng)下合同雙方之間的商業(yè)活動(dòng)相關(guān)的任何行動(dòng)或不行動(dòng)。合同雙方均不使用代理訴訟、獲得、談判、組織或履行本協(xié)議相關(guān)的或適用合同標(biāo)的物相關(guān)的任何經(jīng)紀(jì)人、代理人或其他中間人。
19.4 Each Party shall indemnify, defend, and hold the other Party harmless from and against any and all Claims brought by any Person which arise out of, are incident to, or result from any breach of this Article XIX.
合同一方應(yīng)向另一合同方賠償并保護(hù)其免受任何個(gè)人提出的因本文第十九條的任何違約而產(chǎn)生、隨之發(fā)生或造成的任何和所有索賠。
XX. MISCELLANEOUS 第二十條雜項(xiàng)條款
20.1 Language 20.1 語(yǔ)言
The language of this Agreement and all other documentation and notices relating to this Agreement shall be the English language.
本協(xié)議及其相關(guān)的所有其他文件和通知均應(yīng)以英語(yǔ)寫(xiě)就。
20.2 Third Party Beneficiaries 第三方受益人
No term of this Agreement shall be enforceable under the Contract (Rights of Third Parties) Act of 1999 by any Person who is not a Party to this Agreement.
依據(jù)1999 年的《合同(第三方權(quán)利)法》,非本協(xié)議的合同方的任何個(gè)人不得實(shí)施本協(xié)議的條款。
20.3 Each Party To Bear its Own Costs 合同雙方承擔(dān)各自成本
Each Party shall be responsible for all costs it incurs in connection with the negotiation and implementation of this Agreement; and Seller and Buyer shall each be responsible for all costs it incurs in connection with the negotiation and implementation of a Confirmation Memorandum.
合同雙方應(yīng)負(fù)責(zé)各自在本協(xié)議的談判和實(shí)施相關(guān)所產(chǎn)生的所有成本;且賣方和買方應(yīng)各自負(fù)責(zé)《確認(rèn)備忘錄》的談判和實(shí)施相關(guān)所產(chǎn)生的所有成本。
20.4 No Partnership 非合伙企業(yè)
Nothing contained in this Agreement shall be construed to create an association, trust, partnership or joint venture, to impose a trust or partnership duty, obligation or liability on or with regard to either Party, to create any principal/agent relationship between the Parties, or to create any duty, standard of care or liability to any Person not a Party to this Agreement.
本協(xié)議的任何內(nèi)容不得理解為創(chuàng)立社團(tuán)、信托、合伙企業(yè)或合資企業(yè),向另一合同方或就另一合同方施加信托或合伙企業(yè)責(zé)任或義務(wù),在合同雙方之間建立任何委托人與代理人關(guān)系,或向非本協(xié)議合同一方的任何個(gè)人建立任何責(zé)任、注意標(biāo)準(zhǔn)或義務(wù)。
20.5 Entire Agreement; Confirmation Memoranda 完整協(xié)議和《確認(rèn)備忘錄》
This Master Agreement constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter hereof; and supersedes and replaces all previous documents, undertakings and agreements whether oral, written or otherwise, between the Parties concerning the subject matter hereof. Upon execution, a Confirmation Memorandum, together with the terms of this Master Agreement, shall constitute the entire agreement between Seller and Buyer concerning the sale of the LNG described in the Confirmation Memorandum.
本《主協(xié)議》構(gòu)成合同雙方之間就合同標(biāo)的物的完整協(xié)議,且替代和取代合同雙方之間就合同標(biāo)的物的口頭、書(shū)面或其他形式的所有先前文件、承諾和協(xié)議。一經(jīng)簽署,《確認(rèn)備忘錄》和本《主協(xié)議》的條款應(yīng)構(gòu)成賣方和買方之間就《確認(rèn)備忘錄》中所示的液化天然氣銷售的完整協(xié)議。
20.6 Severability 可分割性
The provisions of this Agreement are severable, and if any portion of this Agreement is deemed legally invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement shall survive and remain in full force and effect, and the Parties shall cooperate in good faith to amend this Agreement to restore their original intent to the extent permitted by Law.
本協(xié)議的規(guī)定可分割,若本協(xié)議的任何部分被視為法律上無(wú)效或不能執(zhí)行,本協(xié)議的其他內(nèi)容應(yīng)繼續(xù)存在并繼續(xù)完全生效,且合同雙方應(yīng)善意地合作修訂本協(xié)議在法律許可的范圍內(nèi)恢復(fù)原意。
20.7 Counterpart Execution 副本執(zhí)行
This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which collectively shall be deemed one and the same instrument.
本協(xié)議可以一份或多份副本執(zhí)行,每份副本應(yīng)視為原件且所有副本應(yīng)統(tǒng)一視為一份相同文件。
20.8 Consequential Loss 后果性損失
Except as expressly provided in this Master Agreement, neither Party shall be liable to the other Party in respect of any Consequential Losses or indirect damages resulting from any breach by the Party of, or other act or omission of the Party in the course of or in connection with carrying out of, this Agreement.
除非本《主協(xié)議》明確規(guī)定,因合同一方的任何違約或合同一方在本協(xié)議實(shí)施過(guò)程中或與此相關(guān)的任何行為或疏忽而造成的任何后果性損失或間接損害,合同一方不應(yīng)對(duì)另一合同方負(fù)責(zé)。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this MASTER LNG SALE AND PURCHASE AGREEMENT as of the Execution Date.
合同雙方業(yè)已自執(zhí)行日起執(zhí)行本《液化天然氣買賣主協(xié)議》,以昭信守。
Schedule B 附錄B
BUYER'S FACILITIES, LNG TANKERS AND UNLOADING – DES DELIVERIES
買方設(shè)施、液化天然氣船和卸貨----目的港船上交貨
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07