野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

I. LOADING, TRANSPORTATION AND UNLOADING  裝貨、運(yùn)輸和卸貨

1.1 Loading and Transportation  裝貨和運(yùn)輸

(a) Seller shall, at its expense, provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated in good working order, facilities for Natural Gas treatment, processing and liquefaction and storage and loading of LNG and LNG Tanker berthing, and all ancillary facilities, of appropriate design and sufficient capacity to enable the safe and reliable performance by Seller of its obligations under this Agreement. Seller shall be responsible, at its expense, for the transportation from the Loading Port to the Unloading Port of all LNG Cargoes sold and made available under this Agreement. Seller shall maintain sufficient LNG shipping capacity to enable Seller to fulfill its obligations to make LNG available to Buyer in accordance with this Agreement.

賣方應(yīng)自費(fèi)提供、維護(hù)和運(yùn)行進(jìn)行天然氣處理、加工和液化、液化天然氣存儲(chǔ)和裝載以及液化天然氣船停泊的設(shè)施以及輔助設(shè)施,使其處于良好的工作狀態(tài),或者致使該等設(shè)施得以提供、維護(hù)和運(yùn)行, 使其處于良好的工作狀態(tài)。該等設(shè)施應(yīng)具有適當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)和足夠的容量,確保賣方可以安全可靠的履行其根據(jù)本協(xié)議承擔(dān)的義務(wù)。賣方應(yīng)負(fù)責(zé)自費(fèi)將根據(jù)本協(xié)議出售和提供的所有液化天然氣貨物從裝運(yùn)港運(yùn)輸?shù)叫敦浉邸Yu方應(yīng)履行其根據(jù)本協(xié)議將液化天然氣提供給買方的義務(wù)。

 

(b) Unless expressly stated otherwise in the applicable Confirmation Memorandum, the LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Buyer's Unloading Facilities and Seller's Facilities. If Buyer has reserved the right in the applicable Confirmation Memorandum to inspect and approve such LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum,

such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld. Inspections of LNG Tankers shall be at the expense of the Buyer, and substitute LNG Tankers shall be at the expense of the Seller.

除非相關(guān)的《確認(rèn)備忘錄》另有明確規(guī)定,相關(guān)的《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船應(yīng)被視為:(i)已經(jīng)過買方和賣方的批準(zhǔn); (ii)與買方的卸貨設(shè)施和賣方的設(shè)施兼容。如果買方在相關(guān)的《確認(rèn)備忘錄》中保留對(duì)該《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船進(jìn)行檢查和批準(zhǔn)的權(quán)利,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行該等檢查,且不得無故拒絕該等批準(zhǔn)。液化天然氣船檢驗(yàn)費(fèi)用由買方承擔(dān),替代液化天然氣船的費(fèi)用由賣方承擔(dān)。

(c) Seller may propose to Buyer to use a substitute LNG Tanker (Substitute LNG Tanker) of similar cargo capacity to the LNG Tanker being substituted. Seller's use of such Substitute LNG Tanker shall not be permitted unless (i) the Substitute LNG Tanker is compatible with the Buyer's facilities; and (ii) Buyer has approved the Substitute LNG Tanker, such approval not to be unreasonably withheld (as part of such approval process, Buyer shall have the right to inspect the Tanker; such inspection shall be performed in a timely manner). Upon notice of approval by Buyer, such approved Substitute LNG Tanker shall become the LNG Tanker associated with the relevant

LNG Cargo for all purposes under the Agreement including, but not limited to, Article XI.

賣方可向買方提議使用替代液化天然氣船,替代液化天然氣船的載貨容量應(yīng)當(dāng)與被替代液化天然氣船的載貨容量相當(dāng)。在下列條件得到滿足的情況下,賣方方可使用替代液化天然氣船:(i)替代液化天然氣船與買方設(shè)施兼容;(ii)買方已批準(zhǔn)賣方使用替代液化天然氣船,買方不得無故拒絕批準(zhǔn)賣方使用替代液化天然氣船(作為該批準(zhǔn)程序的組成部分,買方有權(quán)檢查該船;買方應(yīng)及時(shí)對(duì)該船進(jìn)行檢查)。收到買方的批準(zhǔn)通知后,經(jīng)過批準(zhǔn)的替代液化天然氣船應(yīng)成為為了本協(xié)議(包括但不限于第11 條)項(xiàng)下所有目的與相關(guān)液化天然氣貨物相關(guān)的液化天然氣船。

 

1.2 LNG Tankers  液化天然氣船

(a) The Seller shall ensure that each LNG Tanker shall at all times be:

 賣方應(yīng)確保每艘液化天然氣船始終:

 (i) of a maximum and minimum gross volumetric capacity as set forth in the Confirmation Memorandum;

 具有《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的最大和最小總?cè)莘e;

(ii) equipped with appropriate systems for communication with the Unloading Port and the Buyer's Unloading facilities, including all ship-shore communication systems normally required for the loading and discharge of LNG;

配備與卸貨港和買方卸貨設(shè)施進(jìn)行通訊的適當(dāng)系統(tǒng),包括裝卸液化天然氣通常所需的船岸通訊系統(tǒng);

 

(iii) entered for insurance with a P&I Club, including pollution liability standard for LNG Tankers, and carrying an ITF Blue Certificate;

 在保賠協(xié)會(huì)投保,包括液化天然氣船污染責(zé)任標(biāo)準(zhǔn)險(xiǎn),并帶有國(guó)際運(yùn)輸工人聯(lián)盟蘭卡證書;

 

(iv) carrying an International Ship Security Certificate;  帶有國(guó)際船舶保安證書;

(v) equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Buyer's Unloading facilities;

 配備用于在買方卸貨設(shè)施停泊、解纜和處理液化天然氣的充足設(shè)施;

(vi) constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG Tankers, and in compliance with applicable Laws;

 按照有判定液化天然氣船船級(jí)經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際船級(jí)社協(xié)會(huì)會(huì)員的規(guī)則并根據(jù)相關(guān)法律建造和維護(hù);

 

(vii) operated in compliance with International Standards and applicable Laws of the country of vessel registry, including those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and all permits and approvals from Governmental Authorities for LNG Tankers that are required for the transportation and discharge of LNG at the Buyer's Unloading facility;

根據(jù)與適航性、設(shè)計(jì)、安全、環(huán)保、航行和其它作業(yè)事項(xiàng)有關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和船舶登記國(guó)相關(guān)法律以及運(yùn)輸液化天然氣和在買方卸貨設(shè)施卸載液化天然氣所需的政府部門對(duì)液化天然氣船發(fā)放的所有許可和批準(zhǔn)作業(yè);

(viii) manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil tanker operations and qualified to a minimum of International Maritime Organization standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at the Buyer's Unloading Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy precluding the use of drugs or alcohol aboard an LNG Tanker; and

配備熟練和合格的操作人員、管理人員和船員,這些人員應(yīng)(i)具備國(guó)際液化天然氣船或郵輪操作的適當(dāng)資格、受過相關(guān)培訓(xùn)、具有相關(guān)經(jīng)驗(yàn),且達(dá)到國(guó)際海事組織的最低標(biāo)準(zhǔn);(ii)能夠使用英語與監(jiān)管部門和買方卸貨設(shè)施的操作人員進(jìn)行書面和口頭交流;(iii)同意在液化天然氣船上不使用毒品或飲酒的政策;

(ix) operated in accordance with a plan that is consistent with the Ship/Shore Safety Checklist for discharging LNG and which has been agreed in writing between the Parties before the commencement of delivery operations.

根據(jù)雙方在開始交貨作業(yè)之前以書面形式約定的與卸載液化天然氣專用船岸安全檢查清單一致的計(jì)劃作業(yè)。

 

(b) Once an LNG Tanker has been accepted by Buyer for the transportation of LNG, such LNG Tanker shall not continue to deliver LNG under this Agreement if such LNG Tanker is modified in any manner whatsoever that would render it not in conformity with the specifications set forth in this Agreement; provided, however, that:

一艘液化天然氣船經(jīng)買方認(rèn)可用于運(yùn)輸液化天然氣后,如果以任何方式對(duì)其進(jìn)行了修改,致使其不再符合本協(xié)議規(guī)定的規(guī)范,即不得繼續(xù)將其用于交付本協(xié)議項(xiàng)下液化天然氣;但是:

(i) such LNG Tanker may be modified pursuant to a change in International Standards or in order for such LNG Tanker to retain its classification or comply with its registration requirements, or pursuant to any change in Law with which such LNG Tanker is required to comply, in which case such modification necessary for such LNG Tanker shall be paid for by the Seller (unless the applicable change in Law was a change in the Law of the country in which the Unloading Port is located and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case the Buyer shall pay for such modifications to the LNG Tanker). Seller shall notify Buyer as soon as possible of any such modification under this Paragraph 1.2(b)(i) that will affect the compatibility of the LNG Tanker with Buyer's Unloading Facilities;

可根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的變化對(duì)該液化天然氣船進(jìn)行修改,或者為了讓該船保持其船級(jí)或符合其登記要求而對(duì)其進(jìn)行修改,或者根據(jù)該船需要符合的法律的變化進(jìn)行修改,不論在哪種情況下,對(duì)該船進(jìn)行的該等必要修改所產(chǎn)生的費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)(除非相關(guān)法律變化是卸貨港所在國(guó)家法律的變化,且該變化要求國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)所推薦標(biāo)準(zhǔn)以外的標(biāo)準(zhǔn),在這種情況下,買方應(yīng)支付對(duì)該船進(jìn)行修改的費(fèi)用)。賣方應(yīng)將根據(jù)第1.2(b)(i)條進(jìn)行的會(huì)影響液化天然氣船

與買方卸貨設(shè)施兼容性的修改盡快通知買方;

 (ii) any modification to any of Buyer's Unloading Facilities that is required, in consequence of a modification to an LNG Tanker contemplated in Paragraph 1.2(b)(i), shall be paid for by the Buyer; and

因?yàn)榈?.2(b)(i)條所述對(duì)液化天然氣船所作修改而需要對(duì)買方卸貨設(shè)施進(jìn)行的任何修改,費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān);

(iii) such LNG Tanker may be modified by Seller, at Seller’s sole expense, in respect of any other change; provided, however, that Seller shall reimburse Buyer for all reasonable costs and expenses incurred by Buyer in modifying any Buyer's Unloading Facilities, as required, to maintain compatibility with the LNG Tanker as so modified.

對(duì)于任何其它變化,該液化天然氣船可由賣方進(jìn)行修改,費(fèi)用由賣方獨(dú)自承擔(dān);但是,賣方應(yīng)當(dāng)補(bǔ)償買方為了保持其卸貨設(shè)施與修改后的液化天然氣船的兼容性對(duì)其卸貨設(shè)施進(jìn)行必要的修改而發(fā)生的所有合理成本和費(fèi)用。

 

1.3 Unloading Port  卸貨港

(a) Buyer, at no cost to Seller, shall ensure that Buyer’s Unloading Facilities shall be in all respects compatible with the LNG Tanker(s) specifications set forth in the applicable Confirmation Memorandum. Buyer and Seller shall co-operate to ensure such compatibility. Buyer’s Unloading Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable Buyer to perform its obligations to take the quantities of LNG that Buyer is obligated to purchase, and to store and regasify the same, all in accordance with this Agreement and shall include, without limitation, the following:

買方應(yīng)確保買方卸貨設(shè)施在所有方面均與相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》規(guī)定的液化天然氣船規(guī)格兼容,費(fèi)用由買方獨(dú)自承擔(dān)。買方和賣方應(yīng)進(jìn)行合作,以確保該兼容性。買方卸貨設(shè)施應(yīng)適當(dāng)設(shè)計(jì),具有充足的容量,使買方有能力履行其根據(jù)本協(xié)議承擔(dān)的接收、存儲(chǔ)和氣化其有義務(wù)購(gòu)買數(shù)量液化天然氣的義務(wù),并應(yīng)包括,但不限于:

 

(i) berthing facilities that comply with International Standards that are capable of receiving the LNG Tanker, and at which such LNG Tanker can safely reach and safely depart, fully laden, and at which such LNG Tanker can lie safely berthed and discharge safely afloat at all times;

符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、能接收液化天然氣船的靠泊設(shè)施,液化天然氣船可以在滿載情況下安全抵達(dá)和駛離該靠泊設(shè)施,并可以在任何時(shí)間在該靠泊設(shè)施安全停泊以及在停泊狀態(tài)下安全卸貨;

 

(ii) unloading facilities capable of receiving LNG at a rate that shall permit the full discharge of an LNG Cargo from a fully loaded LNG Tanker within at a rate of 10,000 cubic meters per hour;

能夠以每小時(shí)10000 立方米的速度從滿載的液化天然氣船上接收液化天然氣的卸貨設(shè)施;

 

(iii) a vapor line system of sufficient capacity to transfer to an LNG Tanker quantities of regasified LNG, necessary for the safe unloading of LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by such LNG Tanker’s design and/or good operating practice;

氣管線系統(tǒng),其容量允許將一艘液化天然氣船上滿載的液化天然氣轉(zhuǎn)換成再氣化天然氣,且該系統(tǒng)允許按照液化天然氣船設(shè)計(jì)和/或良好操作慣例要求的速度、壓力和溫度安全卸載液化天然氣;

 

(iv) facilities allowing access to the LNG Tanker(s) from the terminal (but not warehousing facilities) adequate for handling and delivery to the LNG Tanker(s) of Tanker’s stores, provisions and spare parts, together with necessary assistance and support for such handling and delivery, and a suitable gangway for personnel access;

允許從碼頭進(jìn)出液化天然氣船的設(shè)施(倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)施除外),該等設(shè)施應(yīng)允許將船舶用品、食品和備件搬運(yùn)到液化天然氣船上,允許為這些搬運(yùn)提供必要的協(xié)助和支持,也配備人員進(jìn)出的適當(dāng)舷梯;

 

(v) LNG storage tanks of adequate capacity to accept the LNG Cargo upon arrival of the LNG Tanker;

液化天然氣儲(chǔ)罐,其容量足以在液化天然氣船到港時(shí)接收液化天然氣貨物;

 

(vi) appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Tanker(s);

與液化天然氣船進(jìn)行電子郵件、傳真、電話和無線電溝通所必需的適當(dāng)系統(tǒng);

(vii) LNG regasification facilities;  液化天然氣再氣化設(shè)施;

(viii) shore-based tanks and loading lines for liquid or gaseous nitrogen adequate to purge the unloading lines; and

沖洗卸載管道所需的液態(tài)和氣態(tài)氮岸基儲(chǔ)罐和灌注管道;

 

(ix) emergency shut-down systems. 緊急關(guān)閉系統(tǒng)。

(b) Buyer’s Unloading Facilities shall not be modified in any manner whatsoever that would render them incompatible with any LNG Tanker that has been accepted by Buyer for deliveries to Buyer’s Unloading Facilities; provided, however, that:

不得以任何可能使其與已被買方接受用于向買方卸貨設(shè)施交貨的液化天然氣船不兼容的方式對(duì)買方卸貨設(shè)施進(jìn)行修改;但是:

 (i) Buyer’s Unloading Facilities may be modified pursuant to a change in International Standards or any change in Law with which Buyer’s Unloading Facilities are required to comply, in which case such modifications necessary for Buyer’s Unloading Facilities shall be paid for by Buyer;

可根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)變化或買方卸貨設(shè)施必須符合的法律的任何變化對(duì)買方卸貨設(shè)施進(jìn)行修改,在這種情況下,修改買方卸貨設(shè)施的費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān);

(ii) any modification of an LNG Tanker required, in consequence of any modification of Buyer’s Unloading Facilities contemplated in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule B, to maintain compatibility with Buyer’s Unloading Facilities, shall be paid for by Seller (unless the applicable change in Law was a change in the Law of Buyer’s Country and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case Buyer shall Pay for such modifications to the LNG Tanker); and

因?yàn)楸靖戒汢 第1.3(b)(i)所述對(duì)買方卸貨設(shè)施的修改而需要對(duì)液化天然氣船進(jìn)行修改,以保持液化天然氣船與買方卸貨設(shè)施的兼容性,由此產(chǎn)生的費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)(除非法律的變化是買方所在國(guó)家法律的變化,且該變化要求符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)建議的標(biāo)準(zhǔn)以外的標(biāo)準(zhǔn),在這種情況下,買方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)對(duì)液化天然氣船進(jìn)行修改產(chǎn)生的費(fèi)用);

 

(iii) Buyer’s Unloading Facilities may be modified by Buyer, at Buyer’s sole expense, in respect of any change not described in Paragraph 1.3(b)(i), provided, however, that Buyer shall

reimburse Seller for all reasonable costs and expenses incurred by Seller in modifying an LNG Tanker to maintain compatibility with Buyer’s Unloading Facilities as so modified.

買方可以因?yàn)榈?.3(b)(i)條中未作出規(guī)定的變化而對(duì)買方卸貨設(shè)施進(jìn)行修改,費(fèi)用由買方獨(dú)自承擔(dān);但是,買方應(yīng)補(bǔ)償賣方為了保持液化天然氣船與修改后的買方卸貨設(shè)施的兼容性而修改液化天然氣船產(chǎn)生的所有合理成本和費(fèi)用。

 

(c) Prior to execution of any Confirmation Memorandum, when so requested or required, Buyer shall provide Seller with a copy of the Marine Terminal Manual and a copy of the Marine Terminal Liability Agreement then in effect. Seller shall either comply with suchMarine Terminal Manual, or shall obtain a waiver of such from the Buyer (such waiver may be obtained before or after execution of the applicable Confirmation Memorandum). If required, Seller shall procure that the Transporter enters into the Marine Terminal Liability Agreement and Buyer shall procure that the Operator enters into the Marine Terminal Liability Agreement prior to the berthing of the LNG

Tanker.

在簽署《確認(rèn)備忘錄》前,買方應(yīng)當(dāng)在賣方要求時(shí)向賣方提供一份當(dāng)時(shí)有效的《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》和《海運(yùn)碼頭責(zé)任協(xié)議》。賣方應(yīng)遵守該《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》,或者取得買方對(duì)要求賣方遵守《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》權(quán)利的棄權(quán)書(該棄權(quán)書可在簽署相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》之前或之后取得)。如有必要,在液化天然氣船靠泊之前,賣方應(yīng)當(dāng)讓承運(yùn)人簽訂《海運(yùn)碼頭責(zé)任協(xié)議》,且買方應(yīng)當(dāng)讓碼頭運(yùn)營(yíng)商簽訂《海運(yùn)碼頭責(zé)任協(xié)議》。

 

(d) Buyer warrants that Buyer's Unloading Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the applicable Confirm Date for the reception of each LNG Tanker and the unloading of LNG under the applicable Confirmation Memorandum and has a port facility security plan approved under the International Ship and Port Security Code.

(d)買方保證,買方卸貨設(shè)施符合相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下接受每艘液化天然氣船和卸載液化天然氣的相關(guān)確認(rèn)日期有效的所有相關(guān)要求和法規(guī),且訂有根據(jù)《國(guó)際船舶和港口安全準(zhǔn)則》批準(zhǔn)的港口設(shè)施安全計(jì)劃。

 

1.4 Obligations of Buyer and Seller at the Unloading Port  買方和賣方在卸貨港的義務(wù)

(a) During discharge of each LNG Cargo, Buyer shall return to the LNG Tanker Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe unloading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Tanker.

卸載每批液化天然氣貨物期間,買方應(yīng)按照液化天然氣船要求的速度、壓力和溫度為液化天然氣船回灌安全卸載液化天然氣所需數(shù)量的天然氣。

(b) Seller shall berth the LNG Tanker or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator. Buyer shall cooperate to commence unloading or cause it to be commenced upon completion of berthing and complete unloading or cause it to be completed safely and as expeditiously as reasonably possible and in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual.

賣方應(yīng)當(dāng)按照《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》規(guī)定的所有要求與碼頭運(yùn)營(yíng)商合作盡可能安全、快捷的停泊液化天然氣船或使其停泊。買方應(yīng)在完成停泊后根據(jù)《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》規(guī)定的所有要求盡可能安全、快捷的配合開始卸載或者致使卸載開始以及完成卸載或致使卸載完成。

(c) Seller shall cause the LNG Tanker to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of loading in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator.

裝載完成后,賣方應(yīng)根據(jù)《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》規(guī)定的所有要求與碼頭運(yùn)營(yíng)商合作盡可能安全、快捷的離開泊位。

 

(d) If any problem occurs or is foreseen to occur which will or may cause delay to the LNG Tanker in berthing, loading, unloading, or departing berth, Seller and Buyer shall discuss such problem in good faith and shall use reasonable endeavours to minimize or to avoid the delay. Buyer and Seller shall cooperate with each other to find countermeasures to minimize or avoid the occurrence of any similar delay in the future.

如果發(fā)生或者預(yù)見要發(fā)生會(huì)或可能造成液化天然氣船延遲靠泊、裝載、卸載或駛離泊位的任何問題,賣方和買方應(yīng)當(dāng)本著誠(chéng)信善意原則對(duì)該問題進(jìn)行討論,并應(yīng)盡合理努力,盡可能縮短延遲時(shí)間或者避免延遲。買方和賣方應(yīng)當(dāng)相互配合,找出盡可能縮短未來可能發(fā)生的該等延遲時(shí)間或者避免該等延遲的對(duì)策。

 

1.5 Marine Services and Port Charges  海事服務(wù)和港口收費(fèi)

The Buyer shall ensure that Marine Services are available at the Unloading Port, and that Seller shall be able to contract for such Marine Services on reasonable terms and conditions. Marine Services shall be employed by Seller and Seller shall pay for Marine Services required for delivery of LNG with each LNG Tanker on a per use basis at non-discriminatory rates with respect to other users of Marine Services at the Unloading Port. Failure by any Marine Service provider that prevents, impedes, or delays Buyer’s or Seller’s performance hereunder, unless caused by either Party, shall constitute Force Majeure.

買方應(yīng)確保在卸貨港可以獲得海事服務(wù),確保賣方能按照合理的條款和條件簽訂海事服務(wù)合同。海事服務(wù)應(yīng)由賣方雇用,賣方應(yīng)按照與卸貨港其它海事服務(wù)用戶無差別待遇的費(fèi)率按每艘液化天然氣船每次使用海事服務(wù)支付費(fèi)用。阻止、阻礙或延遲買方或賣方履行本協(xié)議的海事服務(wù)提供商不履行應(yīng)當(dāng)構(gòu)成不可抗力。

 

1.6 LNG Tanker Arrival Notices  液化天然氣船到達(dá)通知

(a) As soon as reasonably practicable but no later than twenty-four (24) hours after the LNG Tanker’s departure from its last port before the Unloading Port, Seller or master of LNG Tanker shall give notice to Buyer of the following (the Departure Notice):

賣方或液化天然氣船船長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)在液化天然氣船在駛離其停靠的卸貨港之前的港口后盡快,但是應(yīng)當(dāng)在二十四(24)小時(shí)內(nèi)通知買方下列事項(xiàng)(以下簡(jiǎn)稱為離港通知):

(i) the name of the LNG Tanker;  液化天然氣船船名;

(ii) the ETA of the LNG Tanker; and  液化天然氣船的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間;

(iii) such other information as the other Party may reasonably require.

對(duì)方合理要求的其它信息。

 

Seller or the master of the LNG Tanker shall inform Buyer as soon as practicable of any material change in any of the foregoing.

如果上述任何事項(xiàng)發(fā)生重大變化,賣方或液化天然氣船船長(zhǎng)應(yīng)盡快通知買方。

(b) In addition to the Departure Notice, Seller or the master of the LNG Tanker shall send to Buyer the following written notices confirming or updating the ETA of an LNG Tanker (with respect to any change in the ETA equal to or greater than six (6) hours), and such other information as set forth below or as such other Party may reasonably require:

除離港通知外,賣方或液化天然氣船船長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)向買方發(fā)送下列書面通知,確認(rèn)和更新液化天然氣船的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間(對(duì)于預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間發(fā)生六(6)個(gè)小時(shí)或以上的變化),并告知買方下列或買方合理要求的其它信息:

(i) first, one hundred and sixty-eight (168) hours prior to the ETA specified in the notice required by Paragraph 1.6(a) of this Schedule B, unless such LNG Tanker’s loaded voyage is less than seven (7) calendar Days;

本附錄B 第1.6(a)條要求發(fā)送的通知中指明的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前一百六十八(168)小時(shí)通知,液化天然氣船載貨航行不超過七(7)個(gè)公歷日的情況除外;

(ii) second, ninety-six (96) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前九十六(96)小時(shí)通知;

(iii) third, seventy-two (72) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前七十二(72)小時(shí)通知;

 

(iv) fourth, forty-eight (48) hours prior to the most recently notified ETA which notice shall also include the following information;

最新通知的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前四十八(48)小時(shí)通知;

 

(A) LNG Cargo temperature and density; and  液化天然氣貨物溫度和密度;

(B) Any other information that Buyer or Operator requested;

買方或碼頭運(yùn)營(yíng)商要求的任何其它信息;

(v) fifth, twenty-four (24) hours prior to the most recently notified ETA;

最新通知的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前二十四(24)小時(shí)通知;

 

(vi) sixth, five (5) hours prior to the most recently notified ETA; and

最新通知的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間之前五(5)小時(shí)通知;

 

(vii) seventh, NOR as provided in Paragraph 1.7 below.

下文第1.7 條中規(guī)定的裝卸準(zhǔn)備就緒通知。

 (c) In addition to the foregoing, Seller or master of LNG Tanker shall give such other notices and supply such other information as may be from time to time required by any applicable Law.

除上述規(guī)定外,賣方或液化天然氣船船長(zhǎng)還應(yīng)發(fā)送并提供相關(guān)法律不時(shí)要求的其它通知和其它信息。

 

1.7 Notice of Readiness and Berthing Priority  裝卸準(zhǔn)備就緒通知和靠泊優(yōu)先權(quán)

(a) Upon arrival of the LNG Tanker at the PBS or an agreed location off the Unloading Port, the master of the LNG Tanker or its agent shall give notice to the Buyer or its agent that such LNG Tanker is ready to berth (Notice of Readiness or NOR). A NOR may be tendered and shall be accepted by Buyer or its representative on any Day of the week and any hour of the Day. The NOR shall become effective:

液化天然氣船到達(dá)領(lǐng)航員登船區(qū)或約定的卸貨港外位置時(shí),液化天然氣船船長(zhǎng)或其代理應(yīng)向買方或買方代理發(fā)送該液化天然氣船已做好靠泊準(zhǔn)備的通知(以下簡(jiǎn)稱為裝卸準(zhǔn)備就緒通知)。裝卸準(zhǔn)備就緒通知可在一周當(dāng)中的任何一天以及一天當(dāng)中的任何時(shí)間發(fā)送,買方或其代表應(yīng)當(dāng)在一周當(dāng)中的任何一天以及一天當(dāng)中的任何時(shí)間接受該通知。裝卸準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)在下列情況下生效:

 

(i) In the event that the LNG Tanker tendered its NOR prior to the end of the Arrival Period, at the later of (A) the time such LNG Tanker tendered its NOR or (B) the start of such LNG Tanker’s Arrival Period; provided, however, that if such LNG Tanker tendered its NOR, berthed at the Buyer's Unloading Facilities, and initiated commencement of delivery prior to the start of its Arrival Period, then the NOR shall be deemed to have become effective when the LNG Tanker is all fast at such berth; or

在抵達(dá)時(shí)間之前,在(A)液化天然氣船發(fā)送其裝卸準(zhǔn)備就緒通知時(shí)或(B)該液化天然氣船抵達(dá)時(shí)間開始時(shí)兩者孰早者,該液化天然氣船發(fā)送其裝卸準(zhǔn)備就緒通知;但是,如果該液化天然氣船在其抵達(dá)時(shí)間開始之前發(fā)送其裝卸準(zhǔn)備就緒通知、在買方卸貨設(shè)施靠泊并開始交貨,則該裝卸準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)被視為在該液化天然氣船在泊位泊牢時(shí)已經(jīng)生效;或者

 

(ii) In the event that (A) the LNG Tanker tendered its NOR after the end of the Arrival Period or (B) the LNG Tanker was required to leave the berth and then returned to the berth, at such time (if ever) that Buyer provides notice to Seller that the LNG Tanker may proceed to the berth.

液化天然氣船在抵達(dá)時(shí)間后發(fā)生其裝卸準(zhǔn)備就緒通知或者(B)該液化天然氣船被要求離開泊位,然后在買方通知賣方該液化天然氣船可繼續(xù)停靠在該泊位時(shí)再返回該泊位。

 

(b) Subject to the applicable rules of any Governmental Authority and those set forth in the Marine Terminal Manual and decisions taken by pilots with respect to the berthing of LNG tankers, in determining the berthing sequence, upon receipt of Seller's NOR, the Buyer shall provide Seller with notice to proceed to berth, subject to the following assigned berthing priority:

在遵守任何政府部門相關(guān)規(guī)定、《海運(yùn)碼頭手冊(cè)》規(guī)定以及領(lǐng)港員做出的有關(guān)液化天然氣船靠泊決定的情況下,在確定靠泊次序時(shí), 收到賣方的裝卸準(zhǔn)備就緒通知后,買方應(yīng)根據(jù)分配給下列液化天然氣船的靠泊優(yōu)先權(quán)向賣方發(fā)送靠泊通知:

 

(i) First, to LNG tankers arriving within their respective Arrival Periods, and as between such LNG tankers, to the LNG tanker whose Arrival Period is the first to occur; and

首先,在各自抵達(dá)時(shí)間內(nèi)抵達(dá)的液化天然氣船優(yōu)先???,在這些液化天然氣船當(dāng)中,抵達(dá)時(shí)間開始較早的液化天然氣船優(yōu)先???;

 

(ii) Second, to LNG tankers arriving outside their Arrival Period, and as between such LNG tankers, on a first come, first served basis;

其次是在其抵達(dá)時(shí)間以后抵達(dá)的液化天然氣船,在這些液化天然氣船當(dāng)中,遵循先到先泊原則;

 

(c) Notwithstanding the foregoing provisions of this Paragraph 1.7 Buyer or Operator may refuse to allow the LNG Tanker to proceed to berth if, acting as a Reasonable and Prudent Operator, it determines that the berthing of the LNG Tanker would affect the safe operations of the Buyer's Unloading Facilities.

盡管有本第1.7 條的上述規(guī)定,如果碼頭運(yùn)營(yíng)商作為一個(gè)合理謹(jǐn)慎運(yùn)營(yíng)商確定,液化天然氣船的靠泊會(huì)影響到買方卸貨設(shè)施的安全運(yùn)行,則買方或碼頭運(yùn)營(yíng)商可拒絕允許該液化天然氣船靠泊。

 

(d) If, contrary to Paragraph 1.7(b)(ii) above, Operator does not follow the normal industry practice of first come, first served with respect toSubject to Contract LNG tankers, each of which arrives at the Unloading Port not on schedule:

如果,與上述第1.7(b)(ii)條相反,碼頭運(yùn)營(yíng)商對(duì)于未按時(shí)到達(dá)卸貨港的液化天然氣船未遵守先到先泊的通常行業(yè)慣例:

 

(i) Seller shall be relieved of any liability to Buyer pursuant to Section 5.4 for the period of delay in the berthing of Seller's LNG Tanker resulting from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Seller's LNG Tanker; and

對(duì)于賣方液化天然氣船因?yàn)榇a頭運(yùn)營(yíng)商決定允許未按時(shí)抵達(dá)任何其它液化天然氣船在賣方液化天然氣船之前靠泊而導(dǎo)致的靠泊延遲,應(yīng)當(dāng)免除賣方根據(jù)第5.4 條的規(guī)定對(duì)買方承擔(dān)的任何責(zé)任;

 

(ii) Buyer shall pay Seller compensation for Demurrage (LNG Tanker rate per Day) and excess boil-off that results from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Seller's LNG Tanker in the same manner as set forth, respectively, in Paragraphs 1.8(a)(i) and 1.8(a)(ii).

買方應(yīng)當(dāng)分別按照下文第1.8(a)(i)條和1.8(a)(ii) 條規(guī)定的方式第向賣方支付因?yàn)榇a頭運(yùn)營(yíng)商決定允許未按時(shí)抵達(dá)的任何其它液化天然氣船在賣方液化天然氣船之前靠泊產(chǎn)生的滯期費(fèi)(按液化天然氣船每天費(fèi)率計(jì)算) 以及額外氣化賠償。

 

(e) If, after the LNG Tanker is all fast at berth at the Buyer’s Unloading Facility, the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Buyer's purpose, Buyer shall bear and pay for any additional costs and expenses relating to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Seller's purpose, Seller shall bear and pay for all costs and expense related to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth due to Adverse Weather

Conditions or instruction or advisory by relevant maritime authorities, the Parties shall meet and discuss in good faith the apportionment of the relevant costs and expense relating to such shifting.

如果,液化天然氣船在買方卸貨設(shè)施的泊位泊牢后,該液化天然氣船為了買方目的而從所分配的泊位移走,買方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)并支付與該移動(dòng)有關(guān)的任何額外成本和費(fèi)用。如果該液化天然氣船是為了賣方的目的而從所分配的泊位移走,賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)并支付與該移動(dòng)有關(guān)的所有成本和費(fèi)用。如果該液化天然氣船是由于不利天氣狀況或者相關(guān)海事部門的指示或建議而從所分配的泊位移走,則雙方應(yīng)當(dāng)本著誠(chéng)信善意原則開會(huì)協(xié)商與該移動(dòng)有關(guān)的相關(guān)成本和費(fèi)用的分?jǐn)偂?/span>

 

1.8 Demurrage and Excess Boil-off at Unloading Port  卸貨港滯期費(fèi)和額外氣化賠償

(a) Laytime used in unloading an LNG Tanker (Used Laytime) shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided by the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date) and shall end when the

last unloading arm is disconnected.

卸載一艘液化天然氣船所用的裝卸時(shí)間(以下簡(jiǎn)稱為所用裝卸時(shí)間)應(yīng)當(dāng)自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知后六(6)個(gè)小時(shí)(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間內(nèi)發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達(dá)時(shí)間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準(zhǔn)備就緒通知)三者孰早者開始算起,應(yīng)當(dāng)在最后一根卸載臂與液化天然氣船斷開時(shí)結(jié)束。

 

(b) Allowed Laytime at the Unloading Port shall be the period set out in the Confirmation Memorandum.

卸貨港允許裝卸時(shí)間應(yīng)當(dāng)是《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的期間。

 

(c) In the event Used Laytime exceeds Allowed Laytime in unloading the LNG Tanker, Buyer shall pay to Seller or to Seller's Transporter's account if so directed by Seller, Demurrage at the daily rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum in respect of the time of which Used Laytime exceeds Allowed Laytime. The Parties undertake that Demurrage is the sole and exclusive compensation payable if the unloading of an LNG Tanker has not been completed within the Allowed Laytime. However, if such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the applicable Confirmation Memorandum or any

other Confirmation Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Seller and Buyer shall consult in good faith to modify the Arrival Period(s) in respect of such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.

如果所用裝卸時(shí)間超過卸載液化天然氣船時(shí)的允許裝卸時(shí)間,買方應(yīng)向賣方指定的賣方或者賣方的承運(yùn)人賬戶支付按照相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》中對(duì)于所用裝卸時(shí)間超過允許裝卸時(shí)間規(guī)定的每日費(fèi)率計(jì)算的滯期費(fèi)。雙方保證,如果一艘液化天然氣船在允許裝卸時(shí)間內(nèi)未完成卸載,滯期費(fèi)是應(yīng)付的唯一及排他性賠償。但是,如果該等延遲還影響到根據(jù)相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》或根據(jù)《主協(xié)議》訂立的任何其它《確認(rèn)備忘錄》要如期交付給買方的后續(xù)液化天然氣貨物的交付,賣方和買方應(yīng)當(dāng)本著誠(chéng)信善意原則進(jìn)行協(xié)商,修改有關(guān)該后續(xù)液化天然氣貨物的抵達(dá)時(shí)間,以便于該等液化天然氣貨物的交付。

 

(d) For computation of Demurrage to be paid by Buyer, any time lost after the time of tendering the Notice of Readiness as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:

對(duì)于買方要支付的滯期費(fèi)的計(jì)算,因?yàn)橐韵略驅(qū)е碌奶峁┭b卸準(zhǔn)備就緒通知時(shí)間后損失的時(shí)間應(yīng)當(dāng)計(jì)入允許裝卸時(shí)間:

 

(i) Reasons attributable to the fault of Seller, the Seller's Transporter, the LNG Tanker or its master, crew, owner or operator;

屬賣方、賣方承運(yùn)人、液化天然氣船或其船長(zhǎng)、船員、船東或經(jīng)營(yíng)者過錯(cuò)的原因;

(ii) Force Majeure;  不可抗力;

(iii) Adverse Weather Conditions; and  不利天氣狀況;

(iv) time during which normal operation at the Unloading Port including the transit operations from PBS to the applicable berth is prohibited by law, regulation or decree including night-time restrictions.

包括從領(lǐng)港員登船區(qū)至相關(guān)泊位的過渡操作在內(nèi)的卸貨港正常操作受到夜間限制等法律、法規(guī)或法令禁止的時(shí)間。

 

(e) Without prejudice to Seller's right to receive Demurrage in accordance with Paragraph 1.8(c) of Schedule B above, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to an LNG Tanker in berthing, unloading and/or departing which results or is expected to result in Used Laytime exceeding Allowed Laytime, Buyer and Seller shall discuss the problem in good faith and use their reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate with each

other to identify measures which can be adopted to minimise or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.

在不影響賣方根據(jù)附錄B 上述第1.8(c)條的規(guī)定收取滯期費(fèi)權(quán)利的情況下,如果發(fā)生或者預(yù)見到會(huì)發(fā)生導(dǎo)致液化天然氣船延遲靠泊、卸載和/或離港從而導(dǎo)致或者預(yù)計(jì)會(huì)導(dǎo)致所用裝卸時(shí)間超過允許裝卸時(shí)間的任何問題,買方和賣方應(yīng)當(dāng)本著誠(chéng)信善意原則對(duì)該問題進(jìn)行協(xié)商,盡可能減少該延遲的時(shí)間,同時(shí)與對(duì)方合作找出可以用以盡可能減少未來類似延遲發(fā)生可能性或避免其發(fā)生的措施。

 

(f) If an LNG Tanker is delayed in the commencement of unloading (for reasons attributable to Buyer) and if as a result thereof the commencement of unloading is delayed beyond twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival

Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date), then Buyer shall pay Seller an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price for the relevant LNG Cargo multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying maximum cargo tank capacity of the LNG Tanker by the daily boil-off rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum by the number of Days between the commencement of unloading and the point in time when excess boil-off commenced as determined in Paragraph 1.8(e) of Schedule B above.

如果一艘液化天然氣船在開始卸載時(shí)被延遲(因?yàn)橘I方原因),因此造成卸載開始被延遲自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii) 發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知后六(6)個(gè)小時(shí)(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間內(nèi)發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達(dá)時(shí)間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準(zhǔn)備就緒通知)三者孰早者起超過二十四(24)小時(shí),則買方應(yīng)當(dāng)向賣方支付額外氣化賠償,額外氣化賠償金額等于相關(guān)液化天然氣貨物的合同價(jià)格乘以額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)的得數(shù)。額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)應(yīng)當(dāng)用該液化天然氣船的最大貨罐容量乘以相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》中規(guī)定的每日氣化率,再乘以開始卸載時(shí)間與本附錄B 上述第1.8(e)條確定的額外氣化開始時(shí)點(diǎn)之間的天數(shù)計(jì)算得出。

 

(g) Seller shall invoice Buyer pursuant to Section 8.4 for amounts due under Paragraphs 1.8(c) and (f) of Schedule B and shall provide the relevant documents and calculations in support of such amount, and Buyer shall pay such invoice in accordance with the terms of Article VIII.

賣方應(yīng)根據(jù)第8.4 條的規(guī)定向買方開具本附錄B 第1.8(c)條和(f) 條規(guī)定計(jì)算得出金額的發(fā)票,并應(yīng)提供證明該金額的相關(guān)單據(jù)和算法;買方應(yīng)根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定按該發(fā)票付款。

 

(h) If the unloading of an LNG Tanker is not completed within the period of thirty (30) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date) and such delay is the fault of the Seller, and as a result another LNG tanker (which would have been unloaded if this delay had not occurred) is prevented from or delayed in unloading, then Seller shall reimburse to Buyer the documented costs reasonably incurred by Buyer as a direct result of such delay including demurrage payable in respect of such LNG tanker provided that Seller shall not be required to reimburse to Buyer any amounts based on a demurrage rate in excess of the Demurrage rate set out in the relevant Confirmation Memorandum

如果一艘液化天然氣船未在自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii) 發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知后六(6)個(gè)小時(shí)(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達(dá)時(shí)間內(nèi)發(fā)送裝卸準(zhǔn)備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達(dá)時(shí)間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準(zhǔn)備就緒通

知)三者孰早者起三十(30)小時(shí)內(nèi)完成卸載,且該延遲是賣方的過錯(cuò),(如果未發(fā)生該延遲應(yīng)該已經(jīng)卸載的)另一艘液化天然氣船因此無法卸載或延遲卸載,則賣方應(yīng)賠償買方直接因?yàn)樵撗舆t而合理發(fā)生的有文件證明的費(fèi)用,包括對(duì)于另一艘液化天然氣船應(yīng)付的滯期費(fèi);但是,賣方無須賠償買方按照超出根據(jù)相關(guān)《確認(rèn)備忘錄》規(guī)定的滯期費(fèi)率計(jì)算的任何款項(xiàng)。

 

(i) The Parties agree that any claim for Demurrage by Seller which arises under this Master Agreement will be considered time barred if Seller fails to provide Buyer a fully documented invoice within one hundred and eighty (180) Business Days after the completion of unloading of

the relevant LNG Cargo.

雙方同意,如果賣方未在相關(guān)液化天然氣貨物卸載完成后一百八十(180)個(gè)工作日內(nèi)向買方提供有充分文件證明的發(fā)票,賣方對(duì)根據(jù)《主協(xié)議》產(chǎn)生的滯期費(fèi)的要求將被視為已失效。

 

1.9 Determination of Quantity and Quality  數(shù)量和質(zhì)量的確定

(a) Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Tankers, as well as pressure and temperature measuring devices and all other measurement or testing devices that are incorporated in the structure of such LNG Tanker or customarily maintained on board ship.

賣方應(yīng)提供、操作和維護(hù)適合于液化天然氣船上液化天然氣罐的計(jì)量裝置、壓力和溫度計(jì)量裝置以及包含在該液化天然氣船結(jié)構(gòu)中的或者船上備置的所有其它計(jì)量或測(cè)試裝置,或者致使其被提供、操作和維護(hù)。

 

(b) Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, devices required for collecting continuous samples and for determining quality and composition of the delivered LNG and all other measurement or testing devices that are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Buyer's Facilities.

買方應(yīng)當(dāng)提供、操作和維護(hù)收集所交付液化天然氣持續(xù)樣本和確定所交付液化天然氣質(zhì)量和成分所需的裝置以及根據(jù)本協(xié)議要求在買方設(shè)施進(jìn)行計(jì)量或測(cè)試所需的所有其它計(jì)量或測(cè)試裝置,或者致使其被提供、操作和維護(hù)。

 

(c) Each device provided for in this Paragraph 1.9 of Schedule B shall be of a design that has been proven in service in an existing LNG trade, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices provided for in this Paragraph 1.8 of Schedule B not previously used in an existing LNG trade shall be chosen by agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, the most accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices shall be agreed upon and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. All such devices shall be subject to approval by classification societies or by the appropriate Governmental Authority of the country in which the Unloading Port is located and/or the country in which the Loading Port is located, as applicable.

本附錄B 第1.9 條規(guī)定的每個(gè)裝置,其設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)有液化天然氣貿(mào)易中的使用過程中得到證明,雙方按下文規(guī)定另有約定的情況除外。附錄B 第1.8 條規(guī)定的以前未在現(xiàn)有液化天然氣貿(mào)易中使用過的任何裝置,須經(jīng)雙方同意后方可選擇使用,在選擇時(shí),應(yīng)當(dāng)在實(shí)際應(yīng)用中是最精確和最可靠的。該等裝置的精確度應(yīng)當(dāng)?shù)玫姜?dú)立公證人的同意或者通過其核實(shí)。所有該等裝置都須由船級(jí)社或者卸貨港所在國(guó)家和/或裝運(yùn)港所在國(guó)家的相關(guān)政府部門批準(zhǔn)。

 

 (d) The Parties shall co-operate closely in the design, selection and acquisition of devices to be used for measurements and tests under this Paragraph 1.9 of Schedule B so that, as far as possible, measurements and tests may be conducted in either United States units of measurement or metric units of measurement. In the event that it becomes necessary to make measurements and tests using different systems or units of measurement, the Parties shall establish mutually agreed conversion tables. Measurement devices shall be calibrated in the United States or metric units set out in the table below.

在設(shè)計(jì)、選擇和購(gòu)買用于本附錄B 第1.9 條項(xiàng)下計(jì)量和測(cè)試的裝置時(shí),雙方應(yīng)當(dāng)密切合作,盡可能使用美國(guó)計(jì)量單位或者公制計(jì)量單位進(jìn)行計(jì)量和測(cè)試。如果有必要使用不同計(jì)量體系或單位進(jìn)行計(jì)量和測(cè)試,雙方應(yīng)共同制定雙方達(dá)成一致意見的換算表。計(jì)量裝置應(yīng)當(dāng)在按照下表所列美國(guó)計(jì)量單位或公制計(jì)量單位進(jìn)行校準(zhǔn)。

 

 (e) Seller shall furnish to Buyer or cause Buyer to be furnished with, a certified copy of tank gauge tables as described Schedule D for each tank of the LNG Tanker.

賣方應(yīng)為液化天然氣船上每個(gè)液化天然氣罐向買方提供一份經(jīng)公證的如附錄D 所述液位計(jì)量表。

 

(f) Volumes of LNG delivered at the Delivery Point under this Agreement shall be determined by gauging the LNG in the tanks of the LNG Tanker(s) immediately before and after unloading, Gauging the liquid in the tanks of the LNG Tanker(s) and the measuring of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank and the trim and list of the LNG Tanker(s) and atmospheric pressure shall be performed, by Seller before and after unloading. Copies of gauging and measurement records shall be furnished to Buyer, and in the absence of manifest error, shall be conclusive. Gauging devices shall be selected, and measurements shall be effected, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraphs 3 and 4 of Schedule D.

根據(jù)本協(xié)議在交貨地點(diǎn)所交付液化天然氣的體積應(yīng)在即將卸載之前和卸載完成之后立即分別測(cè)量液化天然氣船上液化天然氣罐內(nèi)的液化天然氣、測(cè)量液化天然氣船上的液化天然氣罐內(nèi)液體并測(cè)量每個(gè)液化天然氣罐內(nèi)液體溫度、每個(gè)液化天然氣罐內(nèi)再氣化天然氣溫度和壓力確定,賣方應(yīng)在卸載之前和之后進(jìn)行液化天然氣船和氣壓的整理并列表。測(cè)量和計(jì)量記錄的副本應(yīng)提供給買方,在沒有明顯錯(cuò)誤的情況下,該等記錄應(yīng)當(dāng)是結(jié)論性的。計(jì)量裝置應(yīng)經(jīng)過選擇,應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序?qū)嵤┯?jì)量,在缺乏該等程序的情況下, 應(yīng)根據(jù)附錄D 第3 條和第4 條規(guī)定的程序?qū)嵤┯?jì)量。

 

(g) Representative samples of the delivered LNG at the Delivery Point shall be obtained or caused to be obtained by Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule D. Such sample shall be analysed, or caused to be analysed by Buyer, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule E in order to determine the Btu content, the molar fraction of the hydrocarbons and other components in the sample.

買方應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序提取在交貨地點(diǎn)所交付液化天然氣的代表性樣本或者致使其得到提取,在缺乏該等程序的情況下, 應(yīng)根據(jù)附錄D 第5 條規(guī)定的程序提取。買方應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序?qū)υ摰葮颖具M(jìn)行分析或者致使其得到分析,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄E 第5 條規(guī)定的程序進(jìn)行分析,以確定樣本中的英熱單位量、碳?xì)浠衔锖推渌煞值哪柗謹(jǐn)?shù)。

 

(h) The quantity of Btus unloaded at the Unloading Port shall be calculated by Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 6 of Schedule D and shall be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors.

在卸貨港卸載的英熱單位數(shù)量應(yīng)當(dāng)由買方根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序進(jìn)行計(jì)算,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄D 第6 條規(guī)定的程序進(jìn)行計(jì)算,并應(yīng)當(dāng)由獨(dú)立公證人予以核實(shí)。

 

(i) All measurements, gauging and analyses provided for in Paragraphs 1.9(f) to (h) of Schedule B above shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Prior to effecting such measurements, gauging and analyses, the Party responsible for such operations shall notify the representatives of the other Party and the Independent Surveyor or independent surveyors, allowing such representative and the Independent Surveyor or independent surveyors a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of either or both of the representative of the other Party or the Independent Surveyor or independent surveyors after notification and reasonable opportunity to attend shall not prevent any operation or computation from being performed. The results of the verifications by the Independent Surveyor or independent surveyors shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for effecting such measurements and held available to the other relevant Party for a period of not less than one (1) year after such measurements and computations have been completed, or if longer until any dispute between the Parties relating in any way to such measurements and computations has been finally resolved (by agreement or arbitration or otherwise).

上述附錄B 第1.9(f)條至(h)條規(guī)定的所有計(jì)量、測(cè)量和分析都應(yīng)由獨(dú)立公證人予以見證和核實(shí)。在進(jìn)行該等計(jì)量、測(cè)量和分析之前,負(fù)責(zé)作業(yè)的一方應(yīng)通知對(duì)方的代表和獨(dú)立公證人,使它們有合理的機(jī)會(huì)見證所有作業(yè)和計(jì)算;但是,在發(fā)送通知并提供見證機(jī)會(huì)之后,對(duì)方代表或獨(dú)立公證人有一方或兩方都不在場(chǎng)并不妨礙作業(yè)和計(jì)算的進(jìn)行。獨(dú)立公證人應(yīng)當(dāng)在得到核實(shí)結(jié)果后立即將其提供給每一方。所有計(jì)量和計(jì)算結(jié)果的記錄應(yīng)由負(fù)責(zé)進(jìn)行計(jì)量的一方保管, 在完成該等計(jì)量和計(jì)算后一(1)年內(nèi)或者在雙方之間與該等計(jì)量和計(jì)算有關(guān)的爭(zhēng)議(通過協(xié)商一致、仲裁或其它方式)得到最終解決之前供對(duì)方查閱。

 

 (j) Each relevant Party shall test and verify the accuracy of the applicable gauging devices at intervals to be agreed between the Parties. In the case of gauging devices on the LNG Tanker(s), such tests and verifications shall take place during scheduled dry-docking periods. Each party at its own risk shall have the right to inspect at any time the gauging devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by Buyer and Seller. Tests shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Either Party shall have the right to have representatives present to witness measurements, sampling and testing of devices and LNG.

各方應(yīng)按照雙方約定的時(shí)間間隔對(duì)相關(guān)計(jì)量裝置的準(zhǔn)確性進(jìn)行測(cè)試和驗(yàn)證。如果是液化天然氣船上的計(jì)量裝置,應(yīng)當(dāng)在進(jìn)干塢期間進(jìn)行該等測(cè)試和驗(yàn)證。各方有權(quán)在提前通知對(duì)方的前提下隨時(shí)檢驗(yàn)對(duì)方安裝的計(jì)量裝置,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。應(yīng)當(dāng)使用制造商建議的方法或者買方和賣方約定的其它方法進(jìn)行測(cè)試。測(cè)試應(yīng)由獨(dú)立公證人予以見證和核實(shí)。任何一方都有權(quán)派代表到場(chǎng)見證裝置和液化天然氣的計(jì)量、取樣和測(cè)試。

 

(k) Permissible tolerances shall be as set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such tolerances, as set forth in Paragraphs 2 and 3 of Schedule D. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device, if possible, shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected with respect to any period of error that is definitely known or agreed by the Parties. All the invoices issued during such period of error shall be amended accordingly to reflect such correction and an adjustment in payment shall be made between Seller and Buyer. In the event that the period of error is neither known nor agreed, corrections shall be made for each delivery made during the last half of the period since the date of the most recent calibration of the inaccurate device. However, the provisions of this Paragraph 1.9(k) shall not be applied to require the modification of any disputed invoice that has been finally resolved pursuant to Section 8.8.

容許公差應(yīng)以《碼頭規(guī)則》的規(guī)定為準(zhǔn),在缺乏《碼頭規(guī)則》規(guī)定的容許公差情況下,應(yīng)以附錄D 第2 條和第3 條的規(guī)定為準(zhǔn)。如果發(fā)現(xiàn)某個(gè)計(jì)量裝置的不準(zhǔn)確性超出了容許公差,如果可能,應(yīng)對(duì)該裝置進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,雙方明確知道或同意的錯(cuò)誤期間的記錄以及依據(jù)該等記錄進(jìn)行的計(jì)算應(yīng)當(dāng)加以糾正。應(yīng)當(dāng)對(duì)該出錯(cuò)期間開具的所有發(fā)票進(jìn)行相應(yīng)的修改,以反映該等糾正,買方和賣方之間還應(yīng)進(jìn)行付款調(diào)整。如果出錯(cuò)期間既不為雙方所知,也未由雙方同意, 則應(yīng)當(dāng)對(duì)子不準(zhǔn)確計(jì)量裝置最近一次校準(zhǔn)之日起期間的后半段期間所進(jìn)行的每票交付進(jìn)行糾正。但是,不得運(yùn)用本第1.9(k)條的規(guī)定要求對(duì)根據(jù)《主協(xié)議》第8.8 條的規(guī)定最終解決的爭(zhēng)議發(fā)票進(jìn)行修改。

 

(l) All costs and expenses for testing and verifying measurement devices shall be borne by the Party who is testing or verifying the devices being tested and verified unless the testing is conducted at the request of the other Party and such testing does not disclose errors or inaccuracies which require correction in such measurement devices, in which event, the Party requesting such testing or verification shall bear such costs; provided, however, that representatives of the Parties attending such tests and verifications shall do so at the cost and risk of the Party they represent.

測(cè)試和驗(yàn)證計(jì)量裝置的所有成本和費(fèi)用應(yīng)當(dāng)由進(jìn)行測(cè)試和驗(yàn)證的一方承擔(dān);如果一方應(yīng)對(duì)方的要求進(jìn)行測(cè)試,且測(cè)試后未發(fā)現(xiàn)計(jì)量裝置有需要糾正的任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,則要求進(jìn)行測(cè)試或驗(yàn)證的一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)該等費(fèi)用;但是,到場(chǎng)見證該等測(cè)試和驗(yàn)證的雙方代表應(yīng)當(dāng)自費(fèi)到場(chǎng)見證,且風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。

 

(m) Each Party shall be entitled to appoint an independent surveyor and bear their own fees and charges for the purposes of this Paragraph 1.9 and Schedule B unless the Parties mutually agree in the Confirmation Memorandum to jointly appoint the Independent Surveyor and bear the fees equally.

為了附錄B 第1.9 條的目的,各方有權(quán)委派一位獨(dú)立公證人,費(fèi)用自擔(dān);如果雙方在《確認(rèn)備忘錄》中相互約定共同委派獨(dú)立公證人,則費(fèi)用由雙方均攤。

 

(n) To the extent of any discrepancies between the measurements and test results determined by the Parties and the Independent Surveyor or independent surveyors, the determination of the Independent Surveyor or independent surveyors shall prevail. If the Parties have each appointed an independent surveyor under Paragraph 1.9(m) of Schedule B and the independent surveyors do not jointly agree on a determination, either Party may notify the other of such disagreement and the Parties shall refer such Dispute to an Expert pursuant to Article XIII.

如果雙方確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果與獨(dú)立公證人確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果不一致,應(yīng)以獨(dú)立公證人確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果為準(zhǔn)。如果雙方根據(jù)附錄B 第1.9(m)條的規(guī)定各自委派了獨(dú)立公證人,且雙方委派的獨(dú)立公證人未就確定結(jié)果達(dá)成一致意見,任何一方可將該分歧通知對(duì)方,雙方應(yīng)根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定將該爭(zhēng)議提交給一位專家解決。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓語生活口語:你花了多少錢買的?
  • “買單”的英語正確表達(dá)是什么?
  • “買買買”用日語該怎么說?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線