液化天然氣買賣主協(xié)議(中英文 第四部分)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-08 15:55:53 / 來源:網(wǎng)絡
1.10 Liability 責任
(a) To the fullest extent permissible by law, Seller agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend and hold Buyer, their Affiliates, and their respective officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Buyer Indemnified Parties) harmless from and against any and all Claims and Losses arising from or in connection with this Master Agreement or the Confirmation Memorandum which
relate to any of:
在法律允許的范圍內(nèi),賣方同意(不管是否有保險)賠償買方、買方的附屬機構(gòu)及其各自的高級管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱為買方受償方)由《主協(xié)議》或《確認備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使買方受償方免受損害:
(i) the property, facilities or other assets of any of the Seller Indemnified Parties, or
任何賣方受償方的財產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);
(ii) the officers, directors, employees and agents or Seller or any of the Seller Indemnified Parties,
賣方或任何賣方受償方的高級管理人員、董事、員工和代理人;
(iii) any LNG Tanker utilized by Seller in connection with the performance of this Agreement,
賣方為履行本協(xié)議所使用的任何液化天然氣船,
unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Buyer Indemnified Parties.
該等權(quán)利主張和損失由涉及任何買方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。
(b) To the fullest extent permissible by law, Buyer agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend and hold Seller, Seller's Transporter, their Affiliates, and their respective officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Seller Indemnified Parties)harmless from and against any and all Claims arising from or in connection with this Master Agreement or the Confirmation Memorandum which relate to any of:
在法律允許的范圍內(nèi),買方同意(不管是否有保險)賠償賣方、賣方的附屬機構(gòu)及其各自的高級管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱為賣方受償方)由《主協(xié)議》或《確認備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使賣方受償方免受損害:
(i) the property, facilities or other assets of any of the Buyer Indemnified Parties, or
任何買方受償方的財產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);
(ii) the officers, directors, employees, and agents of Buyer or any of the Buyer Indemnified Parties,
買方或任何買方受償方的高級管理人員、董事、員工和代理人,
unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Seller Indemnified Parties.
該等權(quán)利主張和損失由涉及任何賣方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。
(c) The Party entitled to indemnification shall promptly notify the Party obligated to indemnify that Party of any Claims in respect of which it is entitled to be indemnified under this Paragraph 1.10 of Schedule B. Such notice shall be given not later than thirty (30) Days after the Party entitled to indemnification becomes aware of such Claims.
有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉獙⑵涓鶕?jù)附錄B 第1.10 條有權(quán)獲得賠償?shù)娜魏螜?quán)利主張及時通知有義務對其進行賠償?shù)膶Ψ?。該通知應自有?quán)獲得賠償?shù)囊环将@知該等權(quán)利主張后三十(30)天內(nèi)發(fā)送。
(d) Any Party entitled to indemnification shall have the right, but not the obligation, to contest, defend and litigate (and to retain legal advisers of its choice in connection therewith) any Claims by any Third Party alleged or asserted against it arising out of any matter in respect of which it is entitled to be indemnified hereunder, and the reasonable costs and expenses thereof shall be subject to the said indemnity; provided, however, that the Party obligated to indemnify the other Party shall be entitled, at its option, to assume and control the defense of such Claim at its expense and through legal advisers of its choice if it;
有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉斢袡?quán),但是沒有義務,對任何第三方針對其提起的由于該方有權(quán)據(jù)以獲得賠償?shù)娜魏问马椧鸬娜魏螜?quán)利主張進行辯解、辯護和訴訟(以及酌情聘請與該等權(quán)利主張有關(guān)的法律顧問),由此產(chǎn)生的合理費用和開支應獲得上述賠償;但是,有義務賠償該方的另一方在下列情況下有權(quán)選擇自費通過其選擇的法律顧問承擔和掌控對該等權(quán)利主張的辯護:
(i) gives notice of its intentions to do so to the other Party;
向該方發(fā)送通知,告知其打算這樣做;
(ii) acknowledges in writing its obligation to indemnify the other Party to the full extent provided by this Paragraph 1.10 of Schedule B, and
以書面形式確認其在附錄B 第1.10 條規(guī)定的范圍內(nèi)賠償該方的義務;
(iii) reimburses the other Party for the reasonable costs and expenses previously incurred by the other Party prior to the assumption of such defense by the Party obligated to provide indemnification. No Party entitled to indemnification shall settle or compromise any Claim in respect of which it is entitled to be indemnified by the other Party without the prior written consent of the Party obligated to provide indemnification, which consent shall not be unreasonably or arbitrarily withheld or delayed.
賠償該方在其承擔該等辯護之前該方發(fā)生的合理費用和開支。未經(jīng)有義務做出賠償?shù)囊环绞孪葧嫱猓ú坏脽o故或隨意拒絕或延遲提供該等同意),有權(quán)獲得賠償?shù)囊环讲坏媒鉀Q或和解與其據(jù)以有權(quán)獲得對方賠償?shù)氖马椨嘘P(guān)的任何權(quán)利主張。
Schedule C 附錄C
SELLER'S FACILITIES, LNG TANKERS AND LOADING – FOB DELIVERIES
賣方設(shè)施、液化天然氣船和裝貨----裝運港船上交貨
1.1 Loading by Seller in the case of FOB deliveries 裝運港船上交貨條款情況下的賣方裝貨
(a) Seller shall, at its expense provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated in good working order, facilities for Natural Gas treatment, processing, liquefaction and storage and loading of LNG and LNG Tanker berthing, and all ancillary facilities, of appropriate design and sufficient capacity to enable the safe and reliable performance by Seller of its obligations under this Agreement.
賣方應自費提供、維護和運行進行天然氣處理、加工和液化、液化天然氣存儲和裝載以及液化天然氣船停泊的設(shè)施以及輔助設(shè)施,使其處于良好的工作狀態(tài),或者致使該等設(shè)施得以提供、維護和運行, 使其處于良好的工作狀態(tài)。該等設(shè)施應具有適當?shù)脑O(shè)計和足夠的容
量,確保賣方可以安全可靠的履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的義務。
(b) Unless expressly stated otherwise in the applicable Confirmation Memorandum, the LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Buyer's Unloading Facilities and Seller's Facilities. If Seller has reserved the right in the applicable Confirmation Memorandum to inspect and approve such LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum, such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld. Inspections of LNG Tankers shall be at the expense of the Seller, and substitute LNG Tankers shall be at the expense of the Buyer.
除非相關(guān)的《確認備忘錄》另有明確規(guī)定,相關(guān)的《確認備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船應被視為:(i)已經(jīng)過買方和賣方的批準; (ii)與買方的卸貨設(shè)施和賣方的設(shè)施兼容。如果賣方在相關(guān)的《確認備忘錄》中保留對該《確認備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船進行檢查和批準的權(quán)利,應及時進行該等檢查,且不得無故拒絕該等批準。檢查液化天然氣船的費用由賣方承擔,替代液化天然氣船的費用應由買方承擔。
(c) Buyer may propose to Seller to use a substitute LNG Tanker (Substitute LNG Tanker) of similar cargo capacity to the LNG Tanker being substituted. Buyer's use of such Substitute LNG Tanker shall be not permitted unless (i) the Substitute LNG Tanker is compatible with the Seller's Facilities; and (ii) Seller has approved the Substitute LNG Tanker, such approval not to be unreasonably withheld (as part of such approval process, Seller shall have the right to inspect the Tanker; such inspection shall be performed in a timely manner). Upon notice of approval by Seller, such approved Substitute LNG Tanker shall become the LNG Tanker associated with the relevant
LNG Cargo for all purposes under the Agreement including, but not limited to, Article XI.
買方可向賣方提議使用替代液化天然氣船,替代液化天然氣船的載貨容量應當與被替代液化天然氣船的載貨容量相當。在下列條件得到滿足的情況下,買方方可使用替代液化天然氣船:(i)替代液化天然氣船與賣方設(shè)施兼容;(ii)賣方已批準賣方使用替代液化天然氣船,賣方不得無故拒絕批準買方使用替代液化天然氣船(作為該批準程序的組成部分,賣方有權(quán)檢查該船;賣方應及時對該船進行檢查)。收到賣方的批準通知后,經(jīng)過批準的替代液化天然氣船應成為為了本協(xié)議(包括但不限于第11 條)項下所有目的與相關(guān)液化天然氣貨物相關(guān)的液化天然氣船。
1.2 LNG Tankers 液化天然氣船
(a) The Buyer shall ensure that each LNG Tanker shall at all times be:
買方應確保每艘液化天然氣船始終:
(i) of a maximum and minimum gross volumetric capacity as set forth in the Confirmation Memorandum;
具有《確認備忘錄》中規(guī)定的最大和最小總?cè)莘e;
(ii) equipped with appropriate systems for communication with the Loading Port and the Seller's Facilities, including all Tanker-shore communication systems normally required for the loading and discharge of LNG;
配備與卸貨港和賣方設(shè)施進行通訊的適當系統(tǒng),包括裝卸液化天然氣通常所需的船岸通訊系統(tǒng);
(iii) entered for insurance with a P&I Club, including pollution liability standard for LNG tankers, and carrying an ITF Blue Certificate;
在保賠協(xié)會投保,包括液化天然氣船污染責任標準險,并帶有國際運輸工人聯(lián)盟蘭卡證書;
(iv) carrying an International Ship Security Certificate; 帶有國際船舶保安證書;
(v) equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Seller's Facilities;
配備用于在賣方設(shè)施停泊、解纜和處理液化天然氣的充足設(shè)施;
(vi) constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG tankers, and in compliance with applicable Laws;
按照有判定液化天然氣船船級經(jīng)驗的國際船級社協(xié)會會員的規(guī)則并根據(jù)相關(guān)法律建造和維護;
(vii) operated in compliance with International Standards and applicable Laws of the country of vessel registry, including those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and all permits and approvals from Governmental Authorities for LNG tankers that are required for the transportation and loading of LNG at the Seller's facility;
根據(jù)與適航性、設(shè)計、安全、環(huán)保、航行和其它作業(yè)事項有關(guān)的國際標準和船舶登記國相關(guān)法律以及運輸液化天然氣和在賣方設(shè)施裝載液化天然氣所需的政府部門對液化天然氣船發(fā)放的所有許可和批準作業(yè);
(viii) manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil tanker operations and qualified to a minimum of International Maritime Organization standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at the Seller's Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy precluding the use of drugs or alcohol aboard an LNG Tanker; and
配備熟練和合格的操作人員、管理人員和船員,這些人員應(i)具備國際液化天然氣船或郵輪操作的適當資格、受過相關(guān)培訓、具有相關(guān)經(jīng)驗,且達到國際海事組織的最
低標準;(ii)能夠使用英語與監(jiān)管部門和賣方設(shè)施的操作人員進行書面和口頭交流;(iii)同意在液化天然氣船上不使用毒品或飲酒的政策;
(ix) operated in accordance with a plan that is consistent with the Shore Safety Checklist for loading LNG and which has been agreed in writing between the Parties before the commencement of delivery operations.
根據(jù)雙方在開始交貨作業(yè)之前以書面形式約定的與裝載液化天然氣專用船岸安全檢查清單一致的計劃作業(yè)。
(b) Once an LNG Tanker has been accepted by Seller for the transportation of LNG, such LNG Tanker shall not continue to deliver LNG under this Agreement if such LNG Tanker is modified in any manner whatsoever that would render it not in conformity with the specifications set forth in this Agreement; provided, however, that:
一艘液化天然氣船經(jīng)賣方認可用于運輸液化天然氣后,如果以任何方式對其進行了修改,致使其不再符合本協(xié)議規(guī)定的規(guī)范,即不得繼續(xù)將其用于交付本協(xié)議項下液化天然氣;但是:
(i) such LNG Tanker may be modified pursuant to a change in International Standards or in order for such LNG Tanker to retain its classification or comply with its registration requirements, or pursuant to any change in Law with which such LNG Tanker is required to comply, in which case such modification necessary for such LNG Tanker shall be paid for by the Buyer (unless the applicable change in Law was a change in the Law of the country in which the Loading Port is located and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which the Seller shall pay for such modifications to the LNG Tanker). Buyer shall notify the Seller as soon as possible of any such modification under this Paragraph 1.2(b)(i) of Schedule C that will affect the compatibility of the LNG Tanker with Seller's Facilities;
可根據(jù)國際標準的變化對該液化天然氣船進行修改,或者為了讓該船保持其船級或符合其登記要求而對其進行修改,或者根據(jù)該船需要符合的法律的變化進行修改,不論在哪種情況下,對該船進行的該等必要修改所產(chǎn)生的費用應由買方承擔(除非相關(guān)法律變化是卸貨港所在國家法律的變化,且該變化要求國際標準所推薦標準以外的標準,在這種情況下,賣方應支付對該船進行修改的費用)。買方應將根據(jù)第1.2(b)(i)條進行的會影響液化天然氣船與賣方設(shè)施兼容性的修改盡快通知賣方;
(ii) any modification to any of Seller's Facilities that is required, in consequence of a modification to an LNG Tanker contemplated in Paragraph 1.2(b)(i) of this Schedule C, shall be paid for by Seller; and
因為第1.2(b)(i)條所述對液化天然氣船所作修改而需要對賣方設(shè)施進行的任何修改,費用應由賣方承擔;
(iii) such LNG Tanker may be modified by Buyer, at Buyer's sole expense, in respect of any change; provided, however, that Buyer shall reimburse the Seller for all reasonable costs and expenses incurred by Seller in modifying Seller's Facilities, as required, to maintain compatibility with the LNG Tanker as so modified.
對于任何其它變化,該液化天然氣船可由買方進行修改,費用由買方獨自承擔;但是,買方應當補償賣方為了保持其裝貨設(shè)施與修改后的液化天然氣船的兼容性對其裝貨設(shè)施進行必要的修改而發(fā)生的所有合理成本和費用。
1.3 Loading Port 裝運港
(a) Seller, at no cost to Buyer, shall ensure that Seller's Facilities shall be in all respects compatible with the LNG Tanker(s) specifications set forth in the applicable Confirmation Memorandum. Buyer and Seller shall co-operate to ensure such compatibility. Seller's Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable Seller to perform its obligations to make available the quantities of LNG that Buyer is obligated to purchase, all in accordance with this Agreement and shall include, without limitation, the following:
賣方應確保賣方設(shè)施在所有方面均與相關(guān)《確認備忘錄》規(guī)定的液化天然氣船規(guī)格兼容,費用由賣方獨自承擔。買方和賣方應進行合作,以確保該兼容性。賣方設(shè)施應適當設(shè)計,具有充足的容量,使賣方有能力履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的提供買方有義務購買數(shù)量液化天然氣的義務,并應包括,但不限于:
(i) berthing facilities that comply with International Standards that are capable of receiving the LNG Tanker, and at which such LNG Tanker can safely reach and safely depart, fully laden, and at which such LNG Tanker can lie safely berthed and discharge safely afloat at all times;
符合國際標準、能接收液化天然氣船的靠泊設(shè)施,液化天然氣船可以在滿載情況下安全抵達和駛離該靠泊設(shè)施,并可以在任何時間在該靠泊設(shè)施安全停泊以及在停泊狀態(tài)下安全卸貨;
(ii) loading facilities capable of delivering LNG at a rate that shall permit the full loading of an LNG Cargo into an LNG Tanker within at a rate of 10,000 cubic meters per hour;
能夠以每小時10000 立方米的速度將液化天然氣裝入液化天然氣船的裝載設(shè)施;
(iii) a vapor line system of sufficient capacity to transfer from an LNG Tanker quantities of regasified LNG, necessary for the safe loading of LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by such LNG Tanker’s design and/or good operating practice;
氣管線系統(tǒng),其容量允許將一艘液化天然氣船上滿載的液化天然氣轉(zhuǎn)換成再氣化天然氣,且該系統(tǒng)允許按照液化天然氣船設(shè)計和/或良好操作慣例要求的速度、壓力和溫度安全裝載液化天然氣;
(iv) facilities allowing access to the LNG Tanker(s) from the loading facility (but not warehousing facilities) adequate for handling and delivery to the LNG Tanker(s) of Tanker’s stores, provisions and spare parts, together with necessary assistance and support for such handling and delivery, and a suitable gangway for personnel access;
允許從裝載設(shè)施進出液化天然氣船的設(shè)施(倉儲設(shè)施除外),該等設(shè)施應允許將船舶用品、食品和備件搬運到液化天然氣船上,允許為這些搬運提供必要的協(xié)助和支持,也配備人員進出的適當舷梯;
(v) appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Tanker(s);
與液化天然氣船進行電子郵件、傳真、電話和無線電溝通所必需的適當系統(tǒng);
(vi) shore-based tanks and loading lines for liquid or gaseous nitrogen adequate to purge the loading lines; and
沖洗裝載管道所需的液態(tài)和氣態(tài)氮岸基儲罐和灌注管道;
(vii) emergency shut-down systems. 緊急關(guān)閉系統(tǒng)。
(b) Seller’s Facilities shall not be modified in any manner whatsoever that would render them incompatible with any LNG Tanker that has been accepted by Seller for deliveries from Seller’s Facilities; provided, however, that:
不得以任何可能使其與已被賣方接受用于從賣方設(shè)施交貨的液化天然氣船不兼容的方式對賣方設(shè)施進行修改;但是:
(i) Seller’s Facilities may be modified pursuant to a change in International Standards or any change in Law with which Seller’s Facilities are required to comply, in which case such modifications necessary for Seller’s Facilities shall be paid for by Seller;
可根據(jù)國際標準變化或賣方設(shè)施必須符合的法律的任何變化對賣方設(shè)施進行修改,在這種情況下,修改賣方設(shè)施的費用應由賣方承擔;
(ii) any modification of an LNG Tanker required, in consequence of any modification of Seller’s Facilities contemplated in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule C, to maintain compatibility with Seller’s Facilities, shall be paid for by Buyer (unless the applicable change in Law was a change in
the Law of Seller’s Country and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case Seller shall Pay for such modifications to the LNG Tanker); and
因為本附錄B 第1.3(b)(i)所述對賣方設(shè)施的修改而需要對液化天然氣船進行修改,以保持液化天然氣船與賣方設(shè)施的兼容性,由此產(chǎn)生的費用應由買方承擔(除非法律的變化是賣方所在國家法律的變化,且該變化要求符合國際標準建議的標準以外的標準,在這種情況下,賣方應當承擔對液化天然氣船進行修改產(chǎn)生的費用);
(iii) Seller’s Facilities may be modified by Seller, at Seller’s sole expense, in respect of any change not described in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule C, provided, however, that Seller shall reimburse Buyer for all reasonable costs and expenses incurred by Buyer in modifying an LNG Tanker to maintain compatibility with Seller's Facilities as so modified.
賣方可以因為本附錄C 第1.3(b)(i)條中未作出規(guī)定的變化而對賣方設(shè)施進行修改,費用由賣方獨自承擔;但是,賣方應補償買方為了保持液化天然氣船與修改后的賣方設(shè)施的兼容性而修改液化天然氣船產(chǎn)生的所有合理成本和費用。
(c) Prior to execution of any Confirmation Memorandum, when so requested Seller shall provide Buyer with a copy of the Marine Terminal Manual and a copy of the Marine Terminal Liability Agreement then in effect. Buyer shall either comply with such Marine Terminal Manual, or shall obtain a waiver of such from the Seller (such waiver may be obtained before or after execution of the applicable Confirmation Memorandum). If required, Buyer shall procure that the Transporter enters into the Marine Terminal Liability Agreement and Seller shall procure that the Operator enters into the Marine Terminal Liability Agreement prior to the berthing of the LNG Tanker.
在簽署《確認備忘錄》前,賣方應當在買方要求時向買方提供一份當時有效的《海運碼頭手冊》和《海運碼頭責任協(xié)議》。買方應遵守該《海運碼頭手冊》,或者取得賣方對要求買方遵守《海運碼頭手冊》權(quán)利的棄權(quán)書(該棄權(quán)書可在簽署相關(guān)《確認備忘錄》之前或之后取得)。如有必要,在液化天然氣船靠泊之前,買方應當讓承運人簽訂《海運碼頭責任協(xié)議》,且賣方應當讓碼頭運營商簽訂《海運碼頭責任協(xié)議》。
(d) Buyer shall be responsible, at its expense, for the transportation from the Loading Port to the Unloading Port of all LNG Cargoes sold and made available under this Agreement. Buyer shall maintain sufficient LNG shipping capacity to enable Seller to fulfill its obligations to make LNG available to Buyer in accordance with this Agreement.
買方應負責自費將根據(jù)本協(xié)議出售和提供的所有液化天然氣貨物從裝運港運輸?shù)叫敦浉?。買方應保有足夠的液化天然氣運輸容量,使賣方能夠履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的向買方提供液化天然氣的義務。
(e) Seller warrants that Seller's Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the applicable Confirm Date for the reception of each LNG Tanker and the loading of LNG under the applicable Confirmation Memorandum has a port facility security plan approved under the International Ship and Port Security Code.
賣方保證,賣方設(shè)施符合相關(guān)《確認備忘錄》項下接受每艘液化天然氣船和裝載液化天然氣的相關(guān)確認日期有效的所有相關(guān)要求和法規(guī),且訂有根據(jù)《國際船舶和港口安全準則》批準的港口設(shè)施安全計劃。
1.4 Obligations of Buyer and Seller at the Loading Port 買方和賣方在裝運港的義務
(a) Unless otherwise agreed by the Parties, Buyer shall cause the LNG Tanker to be at the Arrival Temperature at the time that it tenders NOR in accordance with paragraph 1.7 of this Schedule C.
a)除非雙方另有約定,買方應在其根據(jù)本附錄C 第1.7 條發(fā)送裝卸準備就緒通知時致使液化天然氣船達到抵達溫度。
(b) During loading of each LNG Cargo, Seller shall accept from the LNG Tanker returned Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe loading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Tanker.
裝載每批液化天然氣貨物期間,賣方應按照液化天然氣船要求的速度、壓力和溫度為液化天然氣船回灌安全裝載液化天然氣所需數(shù)量的天然氣。
(c) Buyer shall berth the LNG Tanker or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator. Seller shall cooperate to commence loading or cause it to be commenced upon completion of berthing and complete loading or cause it to be completed safely and as expeditiously as reasonably possible and in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual.
買方應當按照《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求與碼頭運營商合作盡可能安全、快捷的停泊液化天然氣船或使其停泊。賣方應在停泊完成后根據(jù)《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求盡可能安全、快捷的配合開始裝載或者致使裝載開始以及完成裝載或致使裝載完成。
(d) Seller shall cause the LNG Tanker to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of loading in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator.
裝載完成后,賣方應根據(jù)《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求與碼頭運營商合作盡可能安全、快捷地使液化天然氣船離開泊位。
(e) If any problem occurs or is foreseen to occur which will or may cause delay to the LNG Tanker in berthing, loading, unloading, or departing berth, Seller and Buyer shall discuss such problem in good faith and shall use reasonable endeavours to minimize or to avoid the delay. Buyer and Seller shall cooperate with each other to find countermeasures to minimize or avoid the occurrence of any similar delay in the future.
如果發(fā)生或者預見要發(fā)生會或可能造成液化天然氣船延遲靠泊、裝載、卸載或駛離泊位的任何問題,買方和賣方應當本著誠信善意原則對該問題進行討論,并應盡合理努力,盡可能縮短延遲時間或者避免延遲。買方和賣方應當相互配合,找出盡可能縮短未來可能發(fā)生的該等延遲時間或者避免該等延遲的對策。
1.5 Marine Services and Port Charges 海事服務和港口收費
Seller shall ensure that Marine Services are available at the Loading Port, and that Buyer shall be able to contract for such Marine Services on reasonable terms and conditions. Marine Services shall be employed by Buyer and Buyer shall pay for Marine Services required for delivery of LNG with each LNG Tanker on a per use basis at non-discriminatory rates with respect to other users of Marine Services at the Loading Port. Failure by any Marine Service provider that prevents, impedes, or delays Buyer’s or Seller’s performance hereunder, unless caused by either Party, shall constitute Force Majeure.
賣方應確保在裝運港可以獲得海事服務,確保買方能按照合理的條款和條件簽訂海事服務合同。海事服務應由買方雇用,買方應按照與裝運港其它海事服務用戶無差別待遇的費率按每艘液化天然氣船每次使用海事服務支付費用。阻止、阻礙或延遲買方或賣方履行本協(xié)議的海事服務提供商不履行應當構(gòu)成不可抗力。
1.6 LNG Tanker Arrival Notices 液化天然氣船到達通知
(a) As soon as reasonably practicable but no later than twenty-four (24) hours after the LNG Tanker’s departure from its last port before the Loading Port, Buyer or master of LNG Tanker shall give notice to Seller of the following (the Departure Notice):
買方或液化天然氣船船長應當在液化天然氣船在駛離其??康难b運港之前的港口后盡快,但是應當在二十四(24)小時內(nèi)通知賣方下列事項(以下簡稱為離港通知):
(i) the name of the LNG Tanker; 液化天然氣船船名;
(ii) the ETA of the LNG Tanker; 液化天然氣船的預計到達時間;
(iii) such other information as the other Party may reasonably require.
對方合理要求的其它信息。
Buyer or the master of the LNG Tanker shall inform Seller as soon as practicable of any material change in any of the foregoing.
如果上述任何事項發(fā)生重大變化,買方或液化天然氣船船長應盡快通知賣方。
(b) In addition to the Departure Notice, Buyer or the master of the LNG Tanker shall send to the Seller the following written notices confirming or updating the ETA of an LNG Tanker (with respect to any change in the ETA equal to or greater than six (6) hours), and such other information as set forth below or as such other Party may reasonably require:
除離港通知外,買方或液化天然氣船船長應當向賣方發(fā)送下列書面通知,確認和更新液化天然氣船的預計到達時間(對于預計到達時間發(fā)生六(6)個小時或以上的變化),并告知賣方下列或賣方合理要求的其它信息:
(i) first, one hundred and sixty-eight (168) hours prior to the ETA specified in the notice required by Paragraph 1.5(a) of this Schedule C, unless such LNG Tanker’s loaded voyage is less than seven (7) calendar Days;
本附錄B 第1.6(a)條要求發(fā)送的通知中指明的預計到達時間之前一百六十八(168)小時通知,液化天然氣船載貨航行不超過七(7)個公歷日的情況除外;
(ii) second, ninety-six (96) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前九十六(96)小時通知;
(iii) third, seventy-two (72) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前七十二(72)小時通知;
(iv) fourth, forty-eight (48) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前四十八(48)小時通知;
(v) fifth, twenty-four (24) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前二十四(24)小時通知;
(vi) sixth, five (5) hours prior to the most recently notified ETA; and
最新通知的預計到達時間之前五(5)小時通知;
(vii) seventh, NOR as provided in Paragraph 1.7 below.
下文第1.7 條中規(guī)定的裝卸準備就緒通知。
(c) In addition to the foregoing, Buyer or master of LNG Tanker shall give such other notices and supply such other information as may be from time to time required by any applicable Law.
除上述規(guī)定外,買方或液化天然氣船船長還應發(fā)送并提供相關(guān)法律不時要求的其它通知和其它信息。
1.7 Notice of Readiness and Berthing Priority 裝卸準備就緒通知和靠泊優(yōu)先權(quán)
(a) Upon arrival of the LNG Tanker at the PBS or an agreed location off the Loading Port, the master of the LNG Tanker or its agent shall give notice to the Seller or its agent that such LNG Tanker is fit in every way and ready for loading of LNG, berth or no berth (Notice of Readiness or NOR). A NOR may be tendered and shall be accepted by Seller or its representative on any Day of the week and any hour of the Day. The NOR shall become effective:
液化天然氣船到達領(lǐng)航員登船區(qū)或約定的裝運港外位置時,液化天然氣船船長或其代理應向賣方或賣方代理發(fā)送該液化天然氣船已做好靠泊準備的通知(以下簡稱為裝卸準備就緒通知)。裝卸準備就緒通知可在一周當中的任何一天以及一天當中的任何時間發(fā)送, 賣方或其代表應當在一周當中的任何一天以及一天當中的任何時間接受該通知。裝卸準備就緒通知應在下列情況下生效:
(i) In the event that the LNG Tanker tendered its NOR prior to the end of the Arrival Period, at the later of (A) the time such LNG Tanker tendered its NOR or (B) the start of such LNG Tanker’s Arrival Period; provided, however, that if such LNG Tanker tendered its NOR, berthed at the Seller's Facilities, and initiated commencement of delivery prior to the start of its Arrival Period, then the NOR shall be deemed to have become effective when the LNG Tanker is all fast at such
berth; or
在抵達時間之前,在(A)液化天然氣船發(fā)送其裝卸準備就緒通知時或(B)該液化天然氣船抵達時間開始時兩者孰早者,該液化天然氣船發(fā)送其裝卸準備就緒通知;但是,如果該液化天然氣船在其抵達時間開始之前發(fā)送其裝卸準備就緒通知、在賣方設(shè)施靠泊并開始交貨,則該裝卸準備就緒通知應被視為在該液化天然氣船在泊位泊牢時已經(jīng)生效;或者
(ii) In the event that (A) the LNG Tanker tendered its NOR after the end of the Arrival Period or (B) the LNG Tanker was required to leave the berth and then returned to the berth, at such time (if ever) that Buyer provides notice to Seller that the LNG Tanker may proceed to the berth.
(A)液化天然氣船在抵達時間后發(fā)生其裝卸準備就緒通知或者(B)該液化天然氣船被要求離開泊位,然后在買方通知賣方該液化天然氣船可繼續(xù)??吭谠摬次粫r再返回該泊位。
(b) Subject to the applicable rules of any Governmental Authority and those set forth in the Marine Terminal Manual and decisions taken by pilots with respect to the berthing of LNG tankers, in determining the berthing sequence, upon receipt of Buyer's NOR, the Seller shall provide Buyer with notice to proceed to berth, subject to the following assigned berthing priority:
在遵守任何政府部門相關(guān)規(guī)定、《海運碼頭手冊》規(guī)定以及領(lǐng)港員做出的有關(guān)液化天然氣船靠泊決定的情況下,在確定靠泊次序時,收到買方的裝卸準備就緒通知后,賣方應根據(jù)分配給下列液化天然氣船的靠泊優(yōu)先權(quán)向買方發(fā)送靠泊通知:
(i) First, to LNG tankers arriving within their respective Arrival Periods, and as between such LNG tankers, to the LNG tanker whose Arrival Period is the first to occur; and
首先,在各自抵達時間內(nèi)抵達的液化天然氣船優(yōu)先??浚谶@些液化天然氣船當中,抵達時間開始較早的液化天然氣船優(yōu)先停靠;
(ii) Second, to LNG tankers arriving outside their Arrival Period, and as between such LNG tankers, on a first come, first served basis;
其次是在其抵達時間以后抵達的液化天然氣船,在這些液化天然氣船當中,遵循先到先泊原則;
(c) Notwithstanding the foregoing provisions of this Paragraph 1.7 Seller or Operator may refuse to allow the LNG Tanker to proceed to berth if, acting as a Reasonable and Prudent Operator, it determines that the berthing of the LNG Tanker would affect the safe operations of the Seller’s Facilities.
盡管有本第1.7 條的上述規(guī)定,如果碼頭運營商作為一個合理謹慎運營商確定,液化天然氣船的靠泊會影響到賣方設(shè)施的安全運行,則賣方或碼頭運營商可拒絕允許該液化天然氣船靠泊。
(d) If, contrary to Paragraph 1.7(b)(ii) above, Operator does not follow the normal industry practice of first come, first served with respect to LNG tankers, each of which arrives at the Loading Port not on schedule:
如果,與上述第1.7(b)(ii)條相反,碼頭運營商對于未按時到達卸貨港的液化天然氣船未遵守先到先泊的通常行業(yè)慣例:
(i) Buyer shall be relieved of any liability to Seller for the period of delay in the berthing of Buyer's LNG Tanker resulting from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Buyer's LNG Tanker; and
對于買方液化天然氣船因為碼頭運營商決定允許未按時抵達任何其它液化天然氣船在買方液化天然氣船之前靠泊而導致的靠泊延遲,應當免除買方根據(jù)第5.4 條的規(guī)定對賣方承擔的任何責任;
(ii) Seller shall pay Buyer compensation for Demurrage (LNG Tanker rate per Day) and excess boil-off that results from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Buyer's LNG Tanker in the same manner as set forth, respectively, in Paragraphs 1.7(a)(i) and 1.7(a)(ii).
賣方應當分別按照第1.7(a)(i)條和1.7(a)(ii)條規(guī)定的方式向買方支付因為碼頭運營商決定允許未按時抵達的任何其它液化天然氣船在買方液化天然氣船之前靠泊產(chǎn)生的滯期費(按液化天然氣船每天費率計算)以及額外氣化賠償。
(e) If, after the LNG Tanker is all fast at berth at the Seller's Facility, the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Buyer's purpose, Buyer shall bear and pay for any additional costs and expenses relating to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Seller's purpose, Seller shall bear and pay for all costs and expense related to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth due to Adverse Weather Conditions or instruction or advisory by relevant maritime authorities, the Parties shall meet and discuss in good faith the apportionment of the relevant costs and expense relating to such shifting.
如果,液化天然氣船在賣方設(shè)施的泊位泊牢后,該液化天然氣船為了買方目的而從所分配的泊位移走,買方應當承擔并支付與該移動有關(guān)的任何額外成本和費用。如果該液化天然氣船是為了賣方的目的而從所分配的泊位移走,賣方應當承擔并支付與該移動有關(guān)的所有成本和費用。如果該液化天然氣船是由于不利天氣狀況或者相關(guān)海事部門的指示或建議而從所分配的泊位移走,則雙方應當本著誠信善意原則開會協(xié)商與該移動有關(guān)的相關(guān)成本和費用的分攤。
1.8 Demurrage and Excess Boil-off at Loading Port 裝運港滯期費和額外氣化賠償
(a) Laytime used in loading an LNG Tanker (Used Laytime) shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker arrives prior to such date) and shall end when the last loading arm is disconnected.
裝載一艘液化天然氣船所用的裝卸時間(以下簡稱為所用裝卸時間)應當自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間內(nèi)發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者開始算起,應當在最后一根裝載臂與液化天然氣船斷開時結(jié)束。
(b) Allowed Laytime at the Loading Port shall be the period set out in the Confirmation Memorandum.
裝運港允許裝卸時間應當是《確認備忘錄》中規(guī)定的期間。
(c) In the event Used Laytime exceeds Allowed Laytime, Seller shall pay to Buyer or to Buyer's Transporter's account if so directed by Buyer, Demurrage at the daily rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum. The Parties undertake that Demurrage is the sole and exclusive compensation payable if the loading of an LNG Tanker has not been completed within the Allowed Laytime. However, if such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the applicable Confirmation Memorandum or any other Confirmation Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Buyer and Seller shall consult in good faith to modify the Delivery Window in respect of such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.
如果所用裝卸時間超過允許裝卸時間,賣方應向買方指定的買方或者買方的承運人賬戶支付按照相關(guān)《確認備忘錄》中對于所用裝卸時間超過允許裝卸時間規(guī)定的每日費率計算的滯期費。雙方保證,如果一艘液化天然氣船在允許裝卸時間內(nèi)未完成裝載,滯期費是應付的唯一及排他性賠償。但是,如果該等延遲還影響到根據(jù)相關(guān)《確認備忘錄》或根據(jù)《主協(xié)議》訂立的任何其它《確認備忘錄》要如期交付給買方的后續(xù)液化天然氣貨物的交付,買方和賣方應當本著誠信善意原則進行協(xié)商,修改有關(guān)該后續(xù)液化天然氣貨物的抵達時間,以便于該等液化天然氣貨物的交付。
(d) For computation of Demurrage to be paid by Seller any time lost after tendering of the Notice of Readiness as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:
對于賣方要支付的滯期費的計算,因為以下原因?qū)е碌奶峁┭b卸準備就緒通知時間后損失的時間應當計入允許裝卸時間:
(i) reasons attributable to the fault of Buyer, the Transporter, the LNG Tanker or its master, crew, owner or operator;
屬賣方、賣方承運人、液化天然氣船或其船長、船員、船東或經(jīng)營者過錯的原因;
(ii) Force Majeure; 不可抗力;
(iii) Adverse Weather Conditions; 不利天氣狀況;
(iv) time during which normal operation at the Loading Port including the transit operations from PBS to the applicable berth is prohibited by law, regulation or decree including night-time restrictions; and
包括從領(lǐng)港員登船區(qū)至相關(guān)泊位的過渡操作在內(nèi)的裝運港正常操作受到夜間限制等法律、法規(guī)或法令禁止的時間。
(v) time required to purge and or cool-down the LNG Tanker (provided that the requirement for such purge or cool down is not caused by an extended delay in berthing of the LNG Tanker to which Paragraph 1.8(f) of Schedule C below applies).
清洗和/或冷卻液化天然氣船的時間(前提是該等清洗或冷卻的要求不是由附錄C 第1.8(f)條適用的液化天然氣船靠泊延遲導致的)。
(e) Without prejudice to Buyer's right to receive Demurrage in accordance with Paragraph 1.8(c) of Schedule C above, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to an LNG Tanker in berthing, loading and/or departing which results or is expected to result in Used Laytime exceeding Allowed Laytime, Seller and Buyer shall discuss the problem in good faith and use their reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate with each other to identify measures which can be adopted to minimise or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.
在不影響買方根據(jù)附錄C 上述第1.8(c)條的規(guī)定收取滯期費權(quán)利的情況下,如果發(fā)生或者預見到會發(fā)生導致液化天然氣船延遲靠泊、裝載和/或離港從而導致或者預計會導致所用裝卸時間超過允許裝卸時間的任何問題,賣方和買方應當本著誠信善意原則對該問題進行協(xié)商,盡可能減少該延遲的時間,同時與對方合作找出可以用以盡可能減少未來類似延遲發(fā)生可能性或避免其發(fā)生的措施。
(f) If an LNG Tanker is delayed in the commencement of loading (for reasons attributable to Seller) and if as a result thereof the commencement of loading is delayed beyond twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date), then Seller shall pay Buyer an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price for the relevant LNG Cargo multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying maximum cargo tank capacity of the LNG Tanker by the deemed daily boil-off rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum by the number of Days between the commencement of loading and the point in time when excess boil-off commenced as determined in this Paragraph 1.8(f) of Schedule C.
如果一艘液化天然氣船在開始裝載時被延遲(因為買方原因),因此造成裝載開始被延遲自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者起超過二十四(24)小時,則賣方應當向買方支付額外氣化賠償,額外氣化賠償金額等于相關(guān)液化天然氣貨物的合同價格乘以額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)的得數(shù)。額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)應當用該液化天然氣船的最大貨罐容量乘以相關(guān)《確認備忘錄》中規(guī)定的每日氣化率,再乘以開始裝載時間與本附錄C 上述第1.8(f)條確定的額外氣化開始時點之間的天數(shù)計算得出。
(g) Buyer shall invoice Seller pursuant to Section 8.4 for amounts due under Paragraphs 1.8(c) and (f) of Schedule C and shall provide the relevant documents and calculations in support of such amount, and Seller shall pay such invoice in accordance with the terms of Article VIII.
買方應根據(jù)第8.4 條的規(guī)定向賣方開具本附錄C 第1.8(c)條和(f) 條規(guī)定計算得出金額的發(fā)票,并應提供證明該金額的相關(guān)單據(jù)和算法;賣方應根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定按該發(fā)票付款。
(h) If the loading of an LNG Tanker is not completed within the Allowed Laytime and such delay is the fault of the Buyer, and as a result another LNG Tanker (which would have been loaded if this delay had not occurred) is prevented from or delayed in loading, then Buyer shall reimburse to Seller the documented costs reasonably incurred by Seller as a direct result of such delay including Demurrage payable in respect of such LNG Tanker provided that Buyer shall not be required to reimburse to Seller any amounts based on a Demurrage rate in excess of the Demurrage rate set out in the relevant Confirmation Memorandum.
如果一艘液化天然氣船未在自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間內(nèi)發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者起三十(30)小時內(nèi)完成裝載,且該延遲是買方的過錯,(如果未發(fā)生該延遲應該已經(jīng)裝載的)另一艘液化天然氣船因此無法裝載或延遲裝載,則買方應賠償買方直接因為該延遲而合理發(fā)生的有文件證明的費用, 包括對于另一艘液化天然氣船應付的滯期費;但是,買方無須賠償買方按照超出根據(jù)相關(guān)《確認備忘錄》規(guī)定的滯期費率計算的任何款項。
(i) The Parties agree that any claim for Demurrage by Buyer which arises under this Master Agreement will be considered time barred if Buyer fails to provide Seller a fully documented invoice within one hundred and eighty (180) Business Days after the completion of loading of the relevant LNG Cargo.
雙方同意,如果買方未在相關(guān)液化天然氣貨物裝載完成后一百八十(180)個工作日內(nèi)向賣方提供有充分文件證明的發(fā)票,買方對根據(jù)《主協(xié)議》產(chǎn)生的滯期費的要求將被視為已失效。
1.9 Cool-down Requirements and Boil-off 冷卻要求和氣化
(a) Any quantities of LNG required for purging or cool-down of the LNG Tanker at the Loading Port shall be for Buyer's account, and shall be invoiced pursuant to Article VIII at the Contract Price established in the applicable Confirmation Memorandum unless the requirement for cool-down resulted from a delay in berthing caused by the Seller, for which the Buyer was entitled to a payment for excess boil off pursuant to Paragraph 1.8(f) of Schedule C in which case the incremental costs of LNG required for purging or cool-down shall be for the Seller's account. The Parties shall mutually agree on the method used to determine the purging or cooling LNG quantities, which will be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors appointed pursuant to Paragraph 1.10(i) of Schedule C.
在裝運港清洗或冷卻液化天然氣船所需的任何數(shù)量液化天然氣的費用應由買方承擔,應根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定按照相關(guān)《確認備忘錄》中確定的合同價格開具發(fā)票,因為賣方導致的靠泊延遲造成的冷卻要求除外,對于這種情況,買方有權(quán)根據(jù)附錄C 第1.8(f)條的規(guī)定獲得賣方對額外氣化的付款,在這種情況下,清洗或冷卻所需液化天然氣增加的費用應由賣方承擔。雙方應約定用來確定清洗或冷卻用液化天然氣數(shù)量的方法,所確定的數(shù)量將由雙方根據(jù)附錄C 第1.10(i)的規(guī)定指派的獨立公證人予以核實。
(b) An LNG Tanker shall not use boil-off or displacement gas as fuel during loading unless prior permission has been granted by Seller.
除非賣方事先允許,裝貨期間,液化天然氣船不得使用氣化氣或替換天然氣作為燃料。
(a) To the fullest extent permissible by law, Seller agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend and hold Buyer, their Affiliates, and their respective officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Buyer Indemnified Parties) harmless from and against any and all Claims and Losses arising from or in connection with this Master Agreement or the Confirmation Memorandum which
relate to any of:
在法律允許的范圍內(nèi),賣方同意(不管是否有保險)賠償買方、買方的附屬機構(gòu)及其各自的高級管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱為買方受償方)由《主協(xié)議》或《確認備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使買方受償方免受損害:
(i) the property, facilities or other assets of any of the Seller Indemnified Parties, or
任何賣方受償方的財產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);
(ii) the officers, directors, employees and agents or Seller or any of the Seller Indemnified Parties,
賣方或任何賣方受償方的高級管理人員、董事、員工和代理人;
(iii) any LNG Tanker utilized by Seller in connection with the performance of this Agreement,
賣方為履行本協(xié)議所使用的任何液化天然氣船,
unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Buyer Indemnified Parties.
該等權(quán)利主張和損失由涉及任何買方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。
(b) To the fullest extent permissible by law, Buyer agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend and hold Seller, Seller's Transporter, their Affiliates, and their respective officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Seller Indemnified Parties)harmless from and against any and all Claims arising from or in connection with this Master Agreement or the Confirmation Memorandum which relate to any of:
在法律允許的范圍內(nèi),買方同意(不管是否有保險)賠償賣方、賣方的附屬機構(gòu)及其各自的高級管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱為賣方受償方)由《主協(xié)議》或《確認備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使賣方受償方免受損害:
(i) the property, facilities or other assets of any of the Buyer Indemnified Parties, or
任何買方受償方的財產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);
(ii) the officers, directors, employees, and agents of Buyer or any of the Buyer Indemnified Parties,
買方或任何買方受償方的高級管理人員、董事、員工和代理人,
unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Seller Indemnified Parties.
該等權(quán)利主張和損失由涉及任何賣方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。
(c) The Party entitled to indemnification shall promptly notify the Party obligated to indemnify that Party of any Claims in respect of which it is entitled to be indemnified under this Paragraph 1.10 of Schedule B. Such notice shall be given not later than thirty (30) Days after the Party entitled to indemnification becomes aware of such Claims.
有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉獙⑵涓鶕?jù)附錄B 第1.10 條有權(quán)獲得賠償?shù)娜魏螜?quán)利主張及時通知有義務對其進行賠償?shù)膶Ψ?。該通知應自有?quán)獲得賠償?shù)囊环将@知該等權(quán)利主張后三十(30)天內(nèi)發(fā)送。
(d) Any Party entitled to indemnification shall have the right, but not the obligation, to contest, defend and litigate (and to retain legal advisers of its choice in connection therewith) any Claims by any Third Party alleged or asserted against it arising out of any matter in respect of which it is entitled to be indemnified hereunder, and the reasonable costs and expenses thereof shall be subject to the said indemnity; provided, however, that the Party obligated to indemnify the other Party shall be entitled, at its option, to assume and control the defense of such Claim at its expense and through legal advisers of its choice if it;
有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉斢袡?quán),但是沒有義務,對任何第三方針對其提起的由于該方有權(quán)據(jù)以獲得賠償?shù)娜魏问马椧鸬娜魏螜?quán)利主張進行辯解、辯護和訴訟(以及酌情聘請與該等權(quán)利主張有關(guān)的法律顧問),由此產(chǎn)生的合理費用和開支應獲得上述賠償;但是,有義務賠償該方的另一方在下列情況下有權(quán)選擇自費通過其選擇的法律顧問承擔和掌控對該等權(quán)利主張的辯護:
(i) gives notice of its intentions to do so to the other Party;
向該方發(fā)送通知,告知其打算這樣做;
(ii) acknowledges in writing its obligation to indemnify the other Party to the full extent provided by this Paragraph 1.10 of Schedule B, and
以書面形式確認其在附錄B 第1.10 條規(guī)定的范圍內(nèi)賠償該方的義務;
(iii) reimburses the other Party for the reasonable costs and expenses previously incurred by the other Party prior to the assumption of such defense by the Party obligated to provide indemnification. No Party entitled to indemnification shall settle or compromise any Claim in respect of which it is entitled to be indemnified by the other Party without the prior written consent of the Party obligated to provide indemnification, which consent shall not be unreasonably or arbitrarily withheld or delayed.
賠償該方在其承擔該等辯護之前該方發(fā)生的合理費用和開支。未經(jīng)有義務做出賠償?shù)囊环绞孪葧嫱猓ú坏脽o故或隨意拒絕或延遲提供該等同意),有權(quán)獲得賠償?shù)囊环讲坏媒鉀Q或和解與其據(jù)以有權(quán)獲得對方賠償?shù)氖马椨嘘P(guān)的任何權(quán)利主張。
Schedule C 附錄C
SELLER'S FACILITIES, LNG TANKERS AND LOADING – FOB DELIVERIES
賣方設(shè)施、液化天然氣船和裝貨----裝運港船上交貨
1.1 Loading by Seller in the case of FOB deliveries
(a) Seller shall, at its expense provide, maintain and operate or cause to be provided, maintained and operated in good working order, facilities for Natural Gas treatment, processing, liquefaction and storage and loading of LNG and LNG Tanker berthing, and all ancillary facilities, of appropriate design and sufficient capacity to enable the safe and reliable performance by Seller of its obligations under this Agreement.
賣方應自費提供、維護和運行進行天然氣處理、加工和液化、液化天然氣存儲和裝載以及液化天然氣船停泊的設(shè)施以及輔助設(shè)施,使其處于良好的工作狀態(tài),或者致使該等設(shè)施得以提供、維護和運行, 使其處于良好的工作狀態(tài)。該等設(shè)施應具有適當?shù)脑O(shè)計和足夠的容
量,確保賣方可以安全可靠的履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的義務。
(b) Unless expressly stated otherwise in the applicable Confirmation Memorandum, the LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Buyer's Unloading Facilities and Seller's Facilities. If Seller has reserved the right in the applicable Confirmation Memorandum to inspect and approve such LNG Tanker(s) specified in the applicable Confirmation Memorandum, such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld. Inspections of LNG Tankers shall be at the expense of the Seller, and substitute LNG Tankers shall be at the expense of the Buyer.
除非相關(guān)的《確認備忘錄》另有明確規(guī)定,相關(guān)的《確認備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船應被視為:(i)已經(jīng)過買方和賣方的批準; (ii)與買方的卸貨設(shè)施和賣方的設(shè)施兼容。如果賣方在相關(guān)的《確認備忘錄》中保留對該《確認備忘錄》中規(guī)定的液化天然氣船進行檢查和批準的權(quán)利,應及時進行該等檢查,且不得無故拒絕該等批準。檢查液化天然氣船的費用由賣方承擔,替代液化天然氣船的費用應由買方承擔。
(c) Buyer may propose to Seller to use a substitute LNG Tanker (Substitute LNG Tanker) of similar cargo capacity to the LNG Tanker being substituted. Buyer's use of such Substitute LNG Tanker shall be not permitted unless (i) the Substitute LNG Tanker is compatible with the Seller's Facilities; and (ii) Seller has approved the Substitute LNG Tanker, such approval not to be unreasonably withheld (as part of such approval process, Seller shall have the right to inspect the Tanker; such inspection shall be performed in a timely manner). Upon notice of approval by Seller, such approved Substitute LNG Tanker shall become the LNG Tanker associated with the relevant
LNG Cargo for all purposes under the Agreement including, but not limited to, Article XI.
買方可向賣方提議使用替代液化天然氣船,替代液化天然氣船的載貨容量應當與被替代液化天然氣船的載貨容量相當。在下列條件得到滿足的情況下,買方方可使用替代液化天然氣船:(i)替代液化天然氣船與賣方設(shè)施兼容;(ii)賣方已批準賣方使用替代液化天然氣船,賣方不得無故拒絕批準買方使用替代液化天然氣船(作為該批準程序的組成部分,賣方有權(quán)檢查該船;賣方應及時對該船進行檢查)。收到賣方的批準通知后,經(jīng)過批準的替代液化天然氣船應成為為了本協(xié)議(包括但不限于第11 條)項下所有目的與相關(guān)液化天然氣貨物相關(guān)的液化天然氣船。
1.2 LNG Tankers
(a) The Buyer shall ensure that each LNG Tanker shall at all times be:
買方應確保每艘液化天然氣船始終:
(i) of a maximum and minimum gross volumetric capacity as set forth in the Confirmation Memorandum;
具有《確認備忘錄》中規(guī)定的最大和最小總?cè)莘e;
(ii) equipped with appropriate systems for communication with the Loading Port and the Seller's Facilities, including all Tanker-shore communication systems normally required for the loading and discharge of LNG;
配備與卸貨港和賣方設(shè)施進行通訊的適當系統(tǒng),包括裝卸液化天然氣通常所需的船岸通訊系統(tǒng);
在保賠協(xié)會投保,包括液化天然氣船污染責任標準險,并帶有國際運輸工人聯(lián)盟蘭卡證書;
(iv) carrying an International Ship Security Certificate;
(v) equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Seller's Facilities;
配備用于在賣方設(shè)施停泊、解纜和處理液化天然氣的充足設(shè)施;
(vi) constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG tankers, and in compliance with applicable Laws;
按照有判定液化天然氣船船級經(jīng)驗的國際船級社協(xié)會會員的規(guī)則并根據(jù)相關(guān)法律建造和維護;
(vii) operated in compliance with International Standards and applicable Laws of the country of vessel registry, including those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and all permits and approvals from Governmental Authorities for LNG tankers that are required for the transportation and loading of LNG at the Seller's facility;
根據(jù)與適航性、設(shè)計、安全、環(huán)保、航行和其它作業(yè)事項有關(guān)的國際標準和船舶登記國相關(guān)法律以及運輸液化天然氣和在賣方設(shè)施裝載液化天然氣所需的政府部門對液化天然氣船發(fā)放的所有許可和批準作業(yè);
(viii) manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil tanker operations and qualified to a minimum of International Maritime Organization standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at the Seller's Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy precluding the use of drugs or alcohol aboard an LNG Tanker; and
配備熟練和合格的操作人員、管理人員和船員,這些人員應(i)具備國際液化天然氣船或郵輪操作的適當資格、受過相關(guān)培訓、具有相關(guān)經(jīng)驗,且達到國際海事組織的最
低標準;(ii)能夠使用英語與監(jiān)管部門和賣方設(shè)施的操作人員進行書面和口頭交流;(iii)同意在液化天然氣船上不使用毒品或飲酒的政策;
(ix) operated in accordance with a plan that is consistent with the Shore Safety Checklist for loading LNG and which has been agreed in writing between the Parties before the commencement of delivery operations.
根據(jù)雙方在開始交貨作業(yè)之前以書面形式約定的與裝載液化天然氣專用船岸安全檢查清單一致的計劃作業(yè)。
(b) Once an LNG Tanker has been accepted by Seller for the transportation of LNG, such LNG Tanker shall not continue to deliver LNG under this Agreement if such LNG Tanker is modified in any manner whatsoever that would render it not in conformity with the specifications set forth in this Agreement; provided, however, that:
一艘液化天然氣船經(jīng)賣方認可用于運輸液化天然氣后,如果以任何方式對其進行了修改,致使其不再符合本協(xié)議規(guī)定的規(guī)范,即不得繼續(xù)將其用于交付本協(xié)議項下液化天然氣;但是:
(i) such LNG Tanker may be modified pursuant to a change in International Standards or in order for such LNG Tanker to retain its classification or comply with its registration requirements, or pursuant to any change in Law with which such LNG Tanker is required to comply, in which case such modification necessary for such LNG Tanker shall be paid for by the Buyer (unless the applicable change in Law was a change in the Law of the country in which the Loading Port is located and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which the Seller shall pay for such modifications to the LNG Tanker). Buyer shall notify the Seller as soon as possible of any such modification under this Paragraph 1.2(b)(i) of Schedule C that will affect the compatibility of the LNG Tanker with Seller's Facilities;
可根據(jù)國際標準的變化對該液化天然氣船進行修改,或者為了讓該船保持其船級或符合其登記要求而對其進行修改,或者根據(jù)該船需要符合的法律的變化進行修改,不論在哪種情況下,對該船進行的該等必要修改所產(chǎn)生的費用應由買方承擔(除非相關(guān)法律變化是卸貨港所在國家法律的變化,且該變化要求國際標準所推薦標準以外的標準,在這種情況下,賣方應支付對該船進行修改的費用)。買方應將根據(jù)第1.2(b)(i)條進行的會影響液化天然氣船與賣方設(shè)施兼容性的修改盡快通知賣方;
(ii) any modification to any of Seller's Facilities that is required, in consequence of a modification to an LNG Tanker contemplated in Paragraph 1.2(b)(i) of this Schedule C, shall be paid for by Seller; and
因為第1.2(b)(i)條所述對液化天然氣船所作修改而需要對賣方設(shè)施進行的任何修改,費用應由賣方承擔;
(iii) such LNG Tanker may be modified by Buyer, at Buyer's sole expense, in respect of any change; provided, however, that Buyer shall reimburse the Seller for all reasonable costs and expenses incurred by Seller in modifying Seller's Facilities, as required, to maintain compatibility with the LNG Tanker as so modified.
對于任何其它變化,該液化天然氣船可由買方進行修改,費用由買方獨自承擔;但是,買方應當補償賣方為了保持其裝貨設(shè)施與修改后的液化天然氣船的兼容性對其裝貨設(shè)施進行必要的修改而發(fā)生的所有合理成本和費用。
1.3 Loading Port
(a) Seller, at no cost to Buyer, shall ensure that Seller's Facilities shall be in all respects compatible with the LNG Tanker(s) specifications set forth in the applicable Confirmation Memorandum. Buyer and Seller shall co-operate to ensure such compatibility. Seller's Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable Seller to perform its obligations to make available the quantities of LNG that Buyer is obligated to purchase, all in accordance with this Agreement and shall include, without limitation, the following:
賣方應確保賣方設(shè)施在所有方面均與相關(guān)《確認備忘錄》規(guī)定的液化天然氣船規(guī)格兼容,費用由賣方獨自承擔。買方和賣方應進行合作,以確保該兼容性。賣方設(shè)施應適當設(shè)計,具有充足的容量,使賣方有能力履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的提供買方有義務購買數(shù)量液化天然氣的義務,并應包括,但不限于:
符合國際標準、能接收液化天然氣船的靠泊設(shè)施,液化天然氣船可以在滿載情況下安全抵達和駛離該靠泊設(shè)施,并可以在任何時間在該靠泊設(shè)施安全停泊以及在停泊狀態(tài)下安全卸貨;
(ii) loading facilities capable of delivering LNG at a rate that shall permit the full loading of an LNG Cargo into an LNG Tanker within at a rate of 10,000 cubic meters per hour;
能夠以每小時10000 立方米的速度將液化天然氣裝入液化天然氣船的裝載設(shè)施;
(iii) a vapor line system of sufficient capacity to transfer from an LNG Tanker quantities of regasified LNG, necessary for the safe loading of LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by such LNG Tanker’s design and/or good operating practice;
氣管線系統(tǒng),其容量允許將一艘液化天然氣船上滿載的液化天然氣轉(zhuǎn)換成再氣化天然氣,且該系統(tǒng)允許按照液化天然氣船設(shè)計和/或良好操作慣例要求的速度、壓力和溫度安全裝載液化天然氣;
(iv) facilities allowing access to the LNG Tanker(s) from the loading facility (but not warehousing facilities) adequate for handling and delivery to the LNG Tanker(s) of Tanker’s stores, provisions and spare parts, together with necessary assistance and support for such handling and delivery, and a suitable gangway for personnel access;
允許從裝載設(shè)施進出液化天然氣船的設(shè)施(倉儲設(shè)施除外),該等設(shè)施應允許將船舶用品、食品和備件搬運到液化天然氣船上,允許為這些搬運提供必要的協(xié)助和支持,也配備人員進出的適當舷梯;
(v) appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Tanker(s);
與液化天然氣船進行電子郵件、傳真、電話和無線電溝通所必需的適當系統(tǒng);
沖洗裝載管道所需的液態(tài)和氣態(tài)氮岸基儲罐和灌注管道;
(vii) emergency shut-down systems.
(b) Seller’s Facilities shall not be modified in any manner whatsoever that would render them incompatible with any LNG Tanker that has been accepted by Seller for deliveries from Seller’s Facilities; provided, however, that:
不得以任何可能使其與已被賣方接受用于從賣方設(shè)施交貨的液化天然氣船不兼容的方式對賣方設(shè)施進行修改;但是:
(i) Seller’s Facilities may be modified pursuant to a change in International Standards or any change in Law with which Seller’s Facilities are required to comply, in which case such modifications necessary for Seller’s Facilities shall be paid for by Seller;
可根據(jù)國際標準變化或賣方設(shè)施必須符合的法律的任何變化對賣方設(shè)施進行修改,在這種情況下,修改賣方設(shè)施的費用應由賣方承擔;
(ii) any modification of an LNG Tanker required, in consequence of any modification of Seller’s Facilities contemplated in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule C, to maintain compatibility with Seller’s Facilities, shall be paid for by Buyer (unless the applicable change in Law was a change in
the Law of Seller’s Country and such change mandated standards beyond those recommended by International Standards, in which case Seller shall Pay for such modifications to the LNG Tanker); and
因為本附錄B 第1.3(b)(i)所述對賣方設(shè)施的修改而需要對液化天然氣船進行修改,以保持液化天然氣船與賣方設(shè)施的兼容性,由此產(chǎn)生的費用應由買方承擔(除非法律的變化是賣方所在國家法律的變化,且該變化要求符合國際標準建議的標準以外的標準,在這種情況下,賣方應當承擔對液化天然氣船進行修改產(chǎn)生的費用);
(iii) Seller’s Facilities may be modified by Seller, at Seller’s sole expense, in respect of any change not described in Paragraph 1.3(b)(i) of this Schedule C, provided, however, that Seller shall reimburse Buyer for all reasonable costs and expenses incurred by Buyer in modifying an LNG Tanker to maintain compatibility with Seller's Facilities as so modified.
賣方可以因為本附錄C 第1.3(b)(i)條中未作出規(guī)定的變化而對賣方設(shè)施進行修改,費用由賣方獨自承擔;但是,賣方應補償買方為了保持液化天然氣船與修改后的賣方設(shè)施的兼容性而修改液化天然氣船產(chǎn)生的所有合理成本和費用。
(c) Prior to execution of any Confirmation Memorandum, when so requested Seller shall provide Buyer with a copy of the Marine Terminal Manual and a copy of the Marine Terminal Liability Agreement then in effect. Buyer shall either comply with such Marine Terminal Manual, or shall obtain a waiver of such from the Seller (such waiver may be obtained before or after execution of the applicable Confirmation Memorandum). If required, Buyer shall procure that the Transporter enters into the Marine Terminal Liability Agreement and Seller shall procure that the Operator enters into the Marine Terminal Liability Agreement prior to the berthing of the LNG Tanker.
在簽署《確認備忘錄》前,賣方應當在買方要求時向買方提供一份當時有效的《海運碼頭手冊》和《海運碼頭責任協(xié)議》。買方應遵守該《海運碼頭手冊》,或者取得賣方對要求買方遵守《海運碼頭手冊》權(quán)利的棄權(quán)書(該棄權(quán)書可在簽署相關(guān)《確認備忘錄》之前或之后取得)。如有必要,在液化天然氣船靠泊之前,買方應當讓承運人簽訂《海運碼頭責任協(xié)議》,且賣方應當讓碼頭運營商簽訂《海運碼頭責任協(xié)議》。
(d) Buyer shall be responsible, at its expense, for the transportation from the Loading Port to the Unloading Port of all LNG Cargoes sold and made available under this Agreement. Buyer shall maintain sufficient LNG shipping capacity to enable Seller to fulfill its obligations to make LNG available to Buyer in accordance with this Agreement.
買方應負責自費將根據(jù)本協(xié)議出售和提供的所有液化天然氣貨物從裝運港運輸?shù)叫敦浉?。買方應保有足夠的液化天然氣運輸容量,使賣方能夠履行其根據(jù)本協(xié)議承擔的向買方提供液化天然氣的義務。
(e) Seller warrants that Seller's Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the applicable Confirm Date for the reception of each LNG Tanker and the loading of LNG under the applicable Confirmation Memorandum has a port facility security plan approved under the International Ship and Port Security Code.
賣方保證,賣方設(shè)施符合相關(guān)《確認備忘錄》項下接受每艘液化天然氣船和裝載液化天然氣的相關(guān)確認日期有效的所有相關(guān)要求和法規(guī),且訂有根據(jù)《國際船舶和港口安全準則》批準的港口設(shè)施安全計劃。
1.4 Obligations of Buyer and Seller at the Loading Port 買方和賣方在裝運港的義務
(a) Unless otherwise agreed by the Parties, Buyer shall cause the LNG Tanker to be at the Arrival Temperature at the time that it tenders NOR in accordance with paragraph 1.7 of this Schedule C.
a)除非雙方另有約定,買方應在其根據(jù)本附錄C 第1.7 條發(fā)送裝卸準備就緒通知時致使液化天然氣船達到抵達溫度。
(b) During loading of each LNG Cargo, Seller shall accept from the LNG Tanker returned Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe loading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Tanker.
裝載每批液化天然氣貨物期間,賣方應按照液化天然氣船要求的速度、壓力和溫度為液化天然氣船回灌安全裝載液化天然氣所需數(shù)量的天然氣。
(c) Buyer shall berth the LNG Tanker or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator. Seller shall cooperate to commence loading or cause it to be commenced upon completion of berthing and complete loading or cause it to be completed safely and as expeditiously as reasonably possible and in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual.
買方應當按照《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求與碼頭運營商合作盡可能安全、快捷的停泊液化天然氣船或使其停泊。賣方應在停泊完成后根據(jù)《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求盡可能安全、快捷的配合開始裝載或者致使裝載開始以及完成裝載或致使裝載完成。
(d) Seller shall cause the LNG Tanker to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of loading in accordance with all requirements prescribed by the Marine Terminal Manual and in cooperation with Operator.
裝載完成后,賣方應根據(jù)《海運碼頭手冊》規(guī)定的所有要求與碼頭運營商合作盡可能安全、快捷地使液化天然氣船離開泊位。
(e) If any problem occurs or is foreseen to occur which will or may cause delay to the LNG Tanker in berthing, loading, unloading, or departing berth, Seller and Buyer shall discuss such problem in good faith and shall use reasonable endeavours to minimize or to avoid the delay. Buyer and Seller shall cooperate with each other to find countermeasures to minimize or avoid the occurrence of any similar delay in the future.
如果發(fā)生或者預見要發(fā)生會或可能造成液化天然氣船延遲靠泊、裝載、卸載或駛離泊位的任何問題,買方和賣方應當本著誠信善意原則對該問題進行討論,并應盡合理努力,盡可能縮短延遲時間或者避免延遲。買方和賣方應當相互配合,找出盡可能縮短未來可能發(fā)生的該等延遲時間或者避免該等延遲的對策。
1.5 Marine Services and Port Charges
Seller shall ensure that Marine Services are available at the Loading Port, and that Buyer shall be able to contract for such Marine Services on reasonable terms and conditions. Marine Services shall be employed by Buyer and Buyer shall pay for Marine Services required for delivery of LNG with each LNG Tanker on a per use basis at non-discriminatory rates with respect to other users of Marine Services at the Loading Port. Failure by any Marine Service provider that prevents, impedes, or delays Buyer’s or Seller’s performance hereunder, unless caused by either Party, shall constitute Force Majeure.
賣方應確保在裝運港可以獲得海事服務,確保買方能按照合理的條款和條件簽訂海事服務合同。海事服務應由買方雇用,買方應按照與裝運港其它海事服務用戶無差別待遇的費率按每艘液化天然氣船每次使用海事服務支付費用。阻止、阻礙或延遲買方或賣方履行本協(xié)議的海事服務提供商不履行應當構(gòu)成不可抗力。
1.6 LNG Tanker Arrival Notices
(a) As soon as reasonably practicable but no later than twenty-four (24) hours after the LNG Tanker’s departure from its last port before the Loading Port, Buyer or master of LNG Tanker shall give notice to Seller of the following (the Departure Notice):
買方或液化天然氣船船長應當在液化天然氣船在駛離其??康难b運港之前的港口后盡快,但是應當在二十四(24)小時內(nèi)通知賣方下列事項(以下簡稱為離港通知):
(i) the name of the LNG Tanker;
(ii) the ETA of the LNG Tanker;
(iii) such other information as the other Party may reasonably require.
對方合理要求的其它信息。
Buyer or the master of the LNG Tanker shall inform Seller as soon as practicable of any material change in any of the foregoing.
如果上述任何事項發(fā)生重大變化,買方或液化天然氣船船長應盡快通知賣方。
(b) In addition to the Departure Notice, Buyer or the master of the LNG Tanker shall send to the Seller the following written notices confirming or updating the ETA of an LNG Tanker (with respect to any change in the ETA equal to or greater than six (6) hours), and such other information as set forth below or as such other Party may reasonably require:
除離港通知外,買方或液化天然氣船船長應當向賣方發(fā)送下列書面通知,確認和更新液化天然氣船的預計到達時間(對于預計到達時間發(fā)生六(6)個小時或以上的變化),并告知賣方下列或賣方合理要求的其它信息:
(i) first, one hundred and sixty-eight (168) hours prior to the ETA specified in the notice required by Paragraph 1.5(a) of this Schedule C, unless such LNG Tanker’s loaded voyage is less than seven (7) calendar Days;
本附錄B 第1.6(a)條要求發(fā)送的通知中指明的預計到達時間之前一百六十八(168)小時通知,液化天然氣船載貨航行不超過七(7)個公歷日的情況除外;
(ii) second, ninety-six (96) hours prior to the most recently notified ETA;
(iii) third, seventy-two (72) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前七十二(72)小時通知;
(iv) fourth, forty-eight (48) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前四十八(48)小時通知;
(v) fifth, twenty-four (24) hours prior to the most recently notified ETA;
最新通知的預計到達時間之前二十四(24)小時通知;
(vi) sixth, five (5) hours prior to the most recently notified ETA; and
最新通知的預計到達時間之前五(5)小時通知;
(vii) seventh, NOR as provided in Paragraph 1.7 below.
下文第1.7 條中規(guī)定的裝卸準備就緒通知。
(c) In addition to the foregoing, Buyer or master of LNG Tanker shall give such other notices and supply such other information as may be from time to time required by any applicable Law.
除上述規(guī)定外,買方或液化天然氣船船長還應發(fā)送并提供相關(guān)法律不時要求的其它通知和其它信息。
1.7 Notice of Readiness and Berthing Priority
(a) Upon arrival of the LNG Tanker at the PBS or an agreed location off the Loading Port, the master of the LNG Tanker or its agent shall give notice to the Seller or its agent that such LNG Tanker is fit in every way and ready for loading of LNG, berth or no berth (Notice of Readiness or NOR). A NOR may be tendered and shall be accepted by Seller or its representative on any Day of the week and any hour of the Day. The NOR shall become effective:
液化天然氣船到達領(lǐng)航員登船區(qū)或約定的裝運港外位置時,液化天然氣船船長或其代理應向賣方或賣方代理發(fā)送該液化天然氣船已做好靠泊準備的通知(以下簡稱為裝卸準備就緒通知)。裝卸準備就緒通知可在一周當中的任何一天以及一天當中的任何時間發(fā)送, 賣方或其代表應當在一周當中的任何一天以及一天當中的任何時間接受該通知。裝卸準備就緒通知應在下列情況下生效:
(i) In the event that the LNG Tanker tendered its NOR prior to the end of the Arrival Period, at the later of (A) the time such LNG Tanker tendered its NOR or (B) the start of such LNG Tanker’s Arrival Period; provided, however, that if such LNG Tanker tendered its NOR, berthed at the Seller's Facilities, and initiated commencement of delivery prior to the start of its Arrival Period, then the NOR shall be deemed to have
berth; or
在抵達時間之前,在(A)液化天然氣船發(fā)送其裝卸準備就緒通知時或(B)該液化天然氣船抵達時間開始時兩者孰早者,該液化天然氣船發(fā)送其裝卸準備就緒通知;但是,如果該液化天然氣船在其抵達時間開始之前發(fā)送其裝卸準備就緒通知、在賣方設(shè)施靠泊并開始交貨,則該裝卸準備就緒通知應被視為在該液化天然氣船在泊位泊牢時已經(jīng)生效;或者
(ii) In the event that (A) the LNG Tanker tendered its NOR after the end of the Arrival Period or (B) the LNG Tanker was required to leave the berth and then returned to the berth, at such time (if ever) that Buyer provides notice to Seller that the LNG Tanker may proceed to the berth.
(A)液化天然氣船在抵達時間后發(fā)生其裝卸準備就緒通知或者(B)該液化天然氣船被要求離開泊位,然后在買方通知賣方該液化天然氣船可繼續(xù)??吭谠摬次粫r再返回該泊位。
(b) Subject to the applicable rules of any Governmental Authority and those set forth in the Marine Terminal Manual and decisions taken by pilots with respect to the berthing of LNG tankers, in determining the berthing sequence, upon receipt of Buyer's NOR, the Seller shall provide Buyer with notice to proceed to berth, subject to the following assigned berthing priority:
在遵守任何政府部門相關(guān)規(guī)定、《海運碼頭手冊》規(guī)定以及領(lǐng)港員做出的有關(guān)液化天然氣船靠泊決定的情況下,在確定靠泊次序時,收到買方的裝卸準備就緒通知后,賣方應根據(jù)分配給下列液化天然氣船的靠泊優(yōu)先權(quán)向買方發(fā)送靠泊通知:
首先,在各自抵達時間內(nèi)抵達的液化天然氣船優(yōu)先??浚谶@些液化天然氣船當中,抵達時間開始較早的液化天然氣船優(yōu)先停靠;
(ii) Second, to LNG tankers arriving outside their Arrival Period, and as between such LNG tankers, on a first come, first served basis;
其次是在其抵達時間以后抵達的液化天然氣船,在這些液化天然氣船當中,遵循先到先泊原則;
(c) Notwithstanding the foregoing provisions of this Paragraph 1.7 Seller or Operator may refuse to allow the LNG Tanker to proceed to berth if, acting as a Reasonable and Prudent Operator, it determines that the berthing of the LNG Tanker would affect the safe operations of the Seller’s Facilities.
盡管有本第1.7 條的上述規(guī)定,如果碼頭運營商作為一個合理謹慎運營商確定,液化天然氣船的靠泊會影響到賣方設(shè)施的安全運行,則賣方或碼頭運營商可拒絕允許該液化天然氣船靠泊。
(d) If, contrary to Paragraph 1.7(b)(ii) above, Operator does not follow the normal industry practice of first come, first served with respect to LNG tankers, each of which arrives at the Loading Port not on schedule:
如果,與上述第1.7(b)(ii)條相反,碼頭運營商對于未按時到達卸貨港的液化天然氣船未遵守先到先泊的通常行業(yè)慣例:
(i) Buyer shall be relieved of any liability to Seller for the period of delay in the berthing of Buyer's LNG Tanker resulting from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Buyer's LNG Tanker; and
對于買方液化天然氣船因為碼頭運營商決定允許未按時抵達任何其它液化天然氣船在買方液化天然氣船之前靠泊而導致的靠泊延遲,應當免除買方根據(jù)第5.4 條的規(guī)定對賣方承擔的任何責任;
(ii) Seller shall pay Buyer compensation for Demurrage (LNG Tanker rate per Day) and excess boil-off that results from Operator’s decision to allow any other LNG tanker not on schedule to berth prior to Buyer's LNG Tanker in the same manner as set forth, respectively, in Paragraphs 1.7(a)(i) and 1.7(a)(ii).
賣方應當分別按照第1.7(a)(i)條和1.7(a)(ii)條規(guī)定的方式向買方支付因為碼頭運營商決定允許未按時抵達的任何其它液化天然氣船在買方液化天然氣船之前靠泊產(chǎn)生的滯期費(按液化天然氣船每天費率計算)以及額外氣化賠償。
(e) If, after the LNG Tanker is all fast at berth at the Seller's Facility, the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Buyer's purpose, Buyer shall bear and pay for any additional costs and expenses relating to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth for Seller's purpose, Seller shall bear and pay for all costs and expense related to such shifting. If the LNG Tanker is shifted away from the assigned berth due to Adverse Weather Conditions or instruction or advisory by relevant maritime authorities, the Parties shall meet and discuss in good faith the apportionment of the relevant costs and expense relating to such shifting.
如果,液化天然氣船在賣方設(shè)施的泊位泊牢后,該液化天然氣船為了買方目的而從所分配的泊位移走,買方應當承擔并支付與該移動有關(guān)的任何額外成本和費用。如果該液化天然氣船是為了賣方的目的而從所分配的泊位移走,賣方應當承擔并支付與該移動有關(guān)的所有成本和費用。如果該液化天然氣船是由于不利天氣狀況或者相關(guān)海事部門的指示或建議而從所分配的泊位移走,則雙方應當本著誠信善意原則開會協(xié)商與該移動有關(guān)的相關(guān)成本和費用的分攤。
1.8 Demurrage and Excess Boil-off at Loading Port
(a) Laytime used in loading an LNG Tanker (Used Laytime) shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker arrives prior to such date) and shall end when the last loading arm is disconnected.
裝載一艘液化天然氣船所用的裝卸時間(以下簡稱為所用裝卸時間)應當自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間內(nèi)發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者開始算起,應當在最后一根裝載臂與液化天然氣船斷開時結(jié)束。
(b) Allowed Laytime at the Loading Port shall be the period set out in the Confirmation Memorandum.
裝運港允許裝卸時間應當是《確認備忘錄》中規(guī)定的期間。
(c) In the event Used Laytime exceeds Allowed Laytime, Seller shall pay to Buyer or to Buyer's Transporter's account if so directed by Buyer, Demurrage at the daily rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum. The Parties undertake that Demurrage is the sole and exclusive compensation payable if the loading of an LNG Tanker has not been completed within the Allowed Laytime. However, if such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the applicable Confirmation Memorandum or any other Confirmation Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Buyer and Seller shall consult in good faith to modify the Delivery Window in respect of such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.
如果所用裝卸時間超過允許裝卸時間,賣方應向買方指定的買方或者買方的承運人賬戶支付按照相關(guān)《確認備忘錄》中對于所用裝卸時間超過允許裝卸時間規(guī)定的每日費率計算的滯期費。雙方保證,如果一艘液化天然氣船在允許裝卸時間內(nèi)未完成裝載,滯期費是應付的唯一及排他性賠償。但是,如果該等延遲還影響到根據(jù)相關(guān)《確認備忘錄》或根據(jù)《主協(xié)議》訂立的任何其它《確認備忘錄》要如期交付給買方的后續(xù)液化天然氣貨物的交付,買方和賣方應當本著誠信善意原則進行協(xié)商,修改有關(guān)該后續(xù)液化天然氣貨物的抵達時間,以便于該等液化天然氣貨物的交付。
(d) For computation of Demurrage to be paid by Seller any time lost after tendering of the Notice of Readiness as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:
對于賣方要支付的滯期費的計算,因為以下原因?qū)е碌奶峁┭b卸準備就緒通知時間后損失的時間應當計入允許裝卸時間:
(i) reasons attributable to the fault of Buyer, the Transporter, the LNG Tanker or its master, crew, owner or operator;
屬賣方、賣方承運人、液化天然氣船或其船長、船員、船東或經(jīng)營者過錯的原因;
(ii) Force Majeure;
(iii) Adverse Weather Conditions;
(iv) time during which normal operation at the Loading Port including the transit operations from PBS to the applicable berth is prohibited by law, regulation or decree including night-time restrictions; and
包括從領(lǐng)港員登船區(qū)至相關(guān)泊位的過渡操作在內(nèi)的裝運港正常操作受到夜間限制等法律、法規(guī)或法令禁止的時間。
(v) time required to purge and or cool-down the LNG Tanker (provided that the requirement for such purge or cool down is not caused by an extended delay in berthing of the LNG Tanker to which Paragraph 1.8(f) of Schedule C below applies).
清洗和/或冷卻液化天然氣船的時間(前提是該等清洗或冷卻的要求不是由附錄C 第1.8(f)條適用的液化天然氣船靠泊延遲導致的)。
(e) Without prejudice to Buyer's right to receive Demurrage in accordance with Paragraph 1.8(c) of Schedule C above, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to an LNG Tanker in berthing, loading and/or departing which results or is expected to result in Used Laytime exceeding Allowed Laytime, Seller and Buyer shall discuss the problem in good faith and use their reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate with each other to identify measures which can be adopted to minimise or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.
在不影響買方根據(jù)附錄C 上述第1.8(c)條的規(guī)定收取滯期費權(quán)利的情況下,如果發(fā)生或者預見到會發(fā)生導致液化天然氣船延遲靠泊、裝載和/或離港從而導致或者預計會導致所用裝卸時間超過允許裝卸時間的任何問題,賣方和買方應當本著誠信善意原則對該問題進行協(xié)商,盡可能減少該延遲的時間,同時與對方合作找出可以用以盡可能減少未來類似延遲發(fā)生可能性或避免其發(fā)生的措施。
(f) If an LNG Tanker is delayed in the commencement of loading (for reasons attributable to Seller) and if as a result thereof the commencement of loading is delayed beyond twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Tanker being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness within the applicable Arrival Period) or (iii) 06:00 hours on the first Day of the applicable Arrival Period (provided the LNG Tanker tenders Notice of Readiness prior to such date), then Seller shall pay Buyer an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price for the relevant LNG Cargo multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying maximum cargo tank capacity of the LNG Tanker by the deemed daily boil-off rate set forth in the applicable Confirmation Memorandum by the number of Days between the commencement of loading and the point in time when excess boil-off commenced as determined in this Paragraph 1.8(f) of Schedule C.
如果一艘液化天然氣船在開始裝載時被延遲(因為買方原因),因此造成裝載開始被延遲自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者起超過二十四(24)小時,則賣方應當向買方支付額外氣化賠償,額外氣化賠償金額等于相關(guān)液化天然氣貨物的合同價格乘以額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)的得數(shù)。額外氣化的液化天然氣的百萬英熱單位數(shù)應當用該液化天然氣船的最大貨罐容量乘以相關(guān)《確認備忘錄》中規(guī)定的每日氣化率,再乘以開始裝載時間與本附錄C 上述第1.8(f)條確定的額外氣化開始時點之間的天數(shù)計算得出。
(g) Buyer shall invoice Seller pursuant to Section 8.4 for amounts due under Paragraphs 1.8(c) and (f) of Schedule C and shall provide the relevant documents and calculations in support of such amount, and Seller shall pay such invoice in accordance with the terms of Article VIII.
買方應根據(jù)第8.4 條的規(guī)定向賣方開具本附錄C 第1.8(c)條和(f) 條規(guī)定計算得出金額的發(fā)票,并應提供證明該金額的相關(guān)單據(jù)和算法;賣方應根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定按該發(fā)票付款。
(h) If the loading of an LNG Tanker is not completed within the Allowed Laytime and such delay is the fault of the Buyer, and as a result another LNG Tanker (which would have been loaded if this delay had not occurred) is prevented from or delayed in loading, then Buyer shall reimburse to Seller the documented costs reasonably incurred by Seller as a direct result of such delay including Demurrage payable in respect of such LNG Tanker provided that Buyer shall not be required to reimburse to Seller any amounts based on a Demurrage rate in excess of the Demurrage rate set out in the relevant Confirmation Memorandum.
如果一艘液化天然氣船未在自(i)該液化天然氣船在泊位泊牢、(ii)發(fā)送裝卸準備就緒通知后六(6)個小時(如果該液化天然氣船在相關(guān)抵達時間內(nèi)發(fā)送裝卸準備就緒通知)或者(iii)相關(guān)抵達時間首日的06:00(如果該液化天然氣船在該日期之前發(fā)生裝卸準備就緒通知)三者孰早者起三十(30)小時內(nèi)完成裝載,且該延遲是買方的過錯,(如果未發(fā)生該延遲應該已經(jīng)裝載的)另一艘液化天然氣船因此無法裝載或延遲裝載,則買方應賠償買方直接因為該延遲而合理發(fā)生的有文件證明的費用, 包括對于另一艘液化天然氣船應付的滯期費;但是,買方無須賠償買方按照超出根據(jù)相關(guān)《確認備忘錄》規(guī)定的滯期費率計算的任何款項。
(i) The Parties agree that any claim for Demurrage by Buyer which arises under this Master Agreement will be considered time barred if Buyer fails to provide Seller a fully documented invoice within one hundred and eighty (180) Business Days after the completion of loading of the relevant LNG Cargo.
雙方同意,如果買方未在相關(guān)液化天然氣貨物裝載完成后一百八十(180)個工作日內(nèi)向賣方提供有充分文件證明的發(fā)票,買方對根據(jù)《主協(xié)議》產(chǎn)生的滯期費的要求將被視為已失效。
1.9 Cool-down Requirements and Boil-off
(a) Any quantities of LNG required for purging or cool-down of the LNG Tanker at the Loading Port shall be for Buyer's account, and shall be invoiced pursuant to Article VIII at the Contract Price established in the applicable Confirmation Memorandum unless the requirement for cool-down resulted from a delay in berthing caused by the Seller, for which the Buyer was entitled to a payment for excess boil off pursuant to Paragraph 1.8(f) of Schedule C in which case the incremental costs of LNG required for purging or cool-down shall be for the Seller's account. The Parties shall mutually agree on the method used to determine the purging or cooling LNG quantities, which will be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors appointed pursuant to Paragraph 1.10(i) of Schedule C.
在裝運港清洗或冷卻液化天然氣船所需的任何數(shù)量液化天然氣的費用應由買方承擔,應根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定按照相關(guān)《確認備忘錄》中確定的合同價格開具發(fā)票,因為賣方導致的靠泊延遲造成的冷卻要求除外,對于這種情況,買方有權(quán)根據(jù)附錄C 第1.8(f)條的規(guī)定獲得賣方對額外氣化的付款,在這種情況下,清洗或冷卻所需液化天然氣增加的費用應由賣方承擔。雙方應約定用來確定清洗或冷卻用液化天然氣數(shù)量的方法,所確定的數(shù)量將由雙方根據(jù)附錄C 第1.10(i)的規(guī)定指派的獨立公證人予以核實。
(b) An LNG Tanker shall not use boil-off or displacement gas as fuel during loading unless prior permission has been granted by Seller.
除非賣方事先允許,裝貨期間,液化天然氣船不得使用氣化氣或替換天然氣作為燃料。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07