野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

液化天然氣買(mǎi)賣(mài)主協(xié)議(中英文 第五部分)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-08 16:33:35 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

1.10 Determination of Quantity and Quality  數(shù)量和質(zhì)量的確定

(a) Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Tankers, as well as pressure and temperature measuring devices and all other measurement or testing devices that are incorporated in the structure of such LNG Tanker or customarily maintained on board ship.

買(mǎi)方應(yīng)提供、操作和維護(hù)適合于液化天然氣船上液化天然氣罐的計(jì)量裝置、壓力和溫度計(jì)量裝置以及包含在該液化天然氣船結(jié)構(gòu)中的或者船上備置的所有其它計(jì)量或測(cè)試裝置,或者致使其被提供、操作和維護(hù)。


(b) Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, devices required for collecting continuous samples and for determining quality and composition of the delivered LNG and all other measurement or testing devices that are necessary to perform the

measurement and testing required hereunder at Seller's Facilities.

賣(mài)方應(yīng)當(dāng)提供、操作和維護(hù)收集所交付液化天然氣持續(xù)樣本和確定所交付液化天然氣質(zhì)量和成分所需的裝置以及根據(jù)本協(xié)議要求在賣(mài)方設(shè)施進(jìn)行計(jì)量或測(cè)試所需的所有其它計(jì)量或測(cè)試裝置,或者致使其被提供、操作和維護(hù)。

(c) Each device provided for in this Paragraph 1.10 of Schedule C shall be of a design that has been proven in service in an existing LNG trade, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices provided for in this Paragraph 1.10 of Schedule C not previously used in an existing LNG trade shall be chosen by agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, the most accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices shall be agreed upon and verified by the Parties in advance of their use, and such degree of accuracy shall be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. All such devices shall be subject to approval by classification societies or by the appropriate Governmental Authority of the country in which the Unloading Port is located and/or the country in which the Loading Port is located, as applicable.

本附錄C 第1.10 條規(guī)定的每個(gè)裝置,其設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)有液化天然氣貿(mào)易中的使用過(guò)程中得到證明,雙方按下文規(guī)定另有約定的情況除外。附錄C 第1.10 條規(guī)定的以前未在現(xiàn)有液化天然氣貿(mào)易中使用過(guò)的任何裝置, 須經(jīng)雙方同意后方可選擇使用,在選擇時(shí),應(yīng)當(dāng)在實(shí)際應(yīng)用中是最精確和最可靠的。該等裝置的精確度應(yīng)當(dāng)?shù)玫姜?dú)立公證人的同意或者通過(guò)其核實(shí)。所有該等裝置都須由船級(jí)社或者卸貨港所在國(guó)家和/或裝運(yùn)港所在國(guó)家的相關(guān)政府部門(mén)批準(zhǔn)。

(d) The Parties shall co-operate closely in the design, selection and acquisition of devices to be used for measurements and tests under this Paragraph 1.10 of the Schedule C so that, as far as possible, measurements and tests may be conducted in either United States units of measurement or metric units of measurement. In the event that it becomes necessary to make measurements and tests using different systems or units of measurement, the Parties shall establish mutually agreed conversion tables. Measurement devices shall be calibrated in the United States or metric units set out in the table below.

在設(shè)計(jì)、選擇和購(gòu)買(mǎi)用于本附錄C 第1.10 條項(xiàng)下計(jì)量和測(cè)試的裝置時(shí), 雙方應(yīng)當(dāng)密切合作,盡可能使用美國(guó)計(jì)量單位或者公制計(jì)量單位進(jìn)行計(jì)量和測(cè)試。如果有必要使用不同計(jì)量體系或單位進(jìn)行計(jì)量和測(cè)試,雙方應(yīng)共同制定雙方達(dá)成一致意見(jiàn)的換算表。計(jì)量裝置應(yīng)當(dāng)在按照下表所列美國(guó)計(jì)量單位或公制計(jì)量單位進(jìn)行校準(zhǔn)。

(e) Buyer shall furnish to Seller or cause Seller to be furnished with, a certified copy of tank gauge tables as described in Schedule D for each tank of the LNG Tanker.

買(mǎi)方應(yīng)為液化天然氣船上每個(gè)液化天然氣罐向賣(mài)方提供一份經(jīng)公證的如附錄D 所述液位計(jì)量表。

(f) Volumes of LNG delivered at the Delivery Point under this Agreement shall be determined by gauging the LNG in the tanks of the LNG Tanker(s) immediately before and after loading. Gauging the liquid in the tanks of the LNG Tanker(s) and the measuring of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank and the trim and list of the LNG Tanker(s) and atmospheric pressure shall be performed, or caused to be performed, by Buyer before and after loading. Copies of gauging and measurement records shall be furnished to Seller, and in the absence of manifest error, shall be conclusive. Gauging devices shall be selected, and measurements shall be effected, in accordance with procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraphs 3 and 4 of Schedule D.

根據(jù)本協(xié)議在交貨地點(diǎn)所交付液化天然氣的體積應(yīng)在即將裝載之前和裝載完成之后立即分別測(cè)量液化天然氣船上液化天然氣罐內(nèi)的液化天然氣、測(cè)量液化天然氣船上的液化天然氣罐內(nèi)液體并測(cè)量每個(gè)液化天然氣罐內(nèi)液體溫度、每個(gè)液化天然氣罐內(nèi)再氣化天然氣溫度和壓力確定,買(mǎi)方應(yīng)在裝載之前和之后進(jìn)行液化天然氣船和氣壓的整理并列表。測(cè)量和計(jì)量記錄的副本應(yīng)提供給賣(mài)方,在沒(méi)有明顯錯(cuò)誤的情況下,該等記錄應(yīng)當(dāng)是結(jié)論性的。計(jì)量裝置應(yīng)經(jīng)過(guò)選擇,應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序?qū)嵤┯?jì)量,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄D 第3 條和第4 條規(guī)定的程序?qū)嵤┯?jì)量。

(g) Representative samples of the delivered LNG at the Delivery Point shall be obtained or caused to be obtained by Seller in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule D. Such

sample shall be analysed, or caused to be analysed by Seller, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 5 of Schedule D in order to determine the Btu content, the molar fraction of the hydrocarbons and other components in the sample.

賣(mài)方應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序提取在交貨地點(diǎn)所交付液化天然氣的代表性樣本或者致使其得到提取,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄D 第5 條規(guī)定的程序提取。賣(mài)方應(yīng)根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序?qū)υ摰葮颖具M(jìn)行分析或者致使其得到分析,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄D 第5 條規(guī)定的程序進(jìn)行分析,以確定樣本中的英熱單位量、碳?xì)浠衔锖推渌煞值哪柗謹(jǐn)?shù)。

(h) The quantity of Btus loaded at the Loading Port shall be calculated by Seller in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Paragraph 6 of Schedule D and shall be verified by the Independent Surveyor or independent surveyors.

在裝運(yùn)港裝載的英熱單位數(shù)量應(yīng)當(dāng)由賣(mài)方根據(jù)《碼頭規(guī)則》規(guī)定的程序進(jìn)行計(jì)算,在缺乏該等程序的情況下,應(yīng)根據(jù)附錄D 第6 條規(guī)定的程序進(jìn)行計(jì)算,并應(yīng)當(dāng)由獨(dú)立公證人予以核實(shí)。

All measurements, gauging and analyses provided for in Paragraphs 1.10(f) to (h) of Schedule C above shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Prior to effecting such measurements, gauging and analyses, the Party responsible for such operations shall notify the representative of the other Party and the Independent Surveyor or independent surveyors, allowing such representative and the Independent Surveyor or independent surveyors a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of either or both of the representative of the other Party or the Independent Surveyor or independent surveyors after notification and reasonable opportunity to attend shall not prevent any operation or computation from being performed. The results of verifications by the Independent Surveyor or independent surveyors shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for effecting such measurements and held available to the other relevant Party for a period of not less than one (1) year after such measurements and computations have been completed, or if longer until any dispute between the Parties relating in any way to such measurements and computations has been finally resolved (by agreement or arbitration or otherwise).

上述附錄C 第1.10(f)條至(h)條規(guī)定的所有計(jì)量、測(cè)量和分析都應(yīng)由獨(dú)立公證人予以見(jiàn)證和核實(shí)。在進(jìn)行該等計(jì)量、測(cè)量和分析之前,負(fù)責(zé)作業(yè)的一方應(yīng)通知對(duì)方的代表和獨(dú)立公證人,使它們有合理的機(jī)會(huì)見(jiàn)證所有作業(yè)和計(jì)算;但是,在發(fā)送通知并提供見(jiàn)證機(jī)會(huì)之后,對(duì)方代表或獨(dú)立公證人有一方或兩方都不在場(chǎng)并不妨礙作業(yè)和計(jì)算的進(jìn)行。獨(dú)立公證人應(yīng)當(dāng)在得到核實(shí)結(jié)果后立即將其提供給每一方。所有計(jì)量和計(jì)算結(jié)果的記錄應(yīng)由負(fù)責(zé)進(jìn)行計(jì)量的一方保管,在完成該等計(jì)量和計(jì)算后一(1)年內(nèi)或者在雙方之間與該等計(jì)量和計(jì)算有關(guān)的爭(zhēng)議(通過(guò)協(xié)商一致、仲裁或其它方式)得到最終解決之前供對(duì)方查閱。

(j) Each relevant Party shall test and verify the accuracy of the applicable gauging devices at intervals to be agreed between the Parties. In the case of gauging devices on the LNG Tanker(s), such tests and verifications shall take place during scheduled dry-docking periods. Each Party at its own cost, shall have the right to inspect at any time the gauging devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by Seller and Buyer. Tests shall be witnessed and verified by the Independent Surveyor or independent surveyors. Either Party shall have the right to have representatives present to witness measurements, sampling and testing of devices and LNG.

各方應(yīng)按照雙方約定的時(shí)間間隔對(duì)相關(guān)計(jì)量裝置的準(zhǔn)確性進(jìn)行測(cè)試和驗(yàn)證。如果是液化天然氣船上的計(jì)量裝置,應(yīng)當(dāng)在進(jìn)干塢期間進(jìn)行該等測(cè)試和驗(yàn)證。各方有權(quán)在提前通知對(duì)方的前提下隨時(shí)檢驗(yàn)對(duì)方安裝的計(jì)量裝置,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。應(yīng)當(dāng)使用制造商建議的方法或者賣(mài)方和買(mǎi)方約定的其它方法進(jìn)行測(cè)試。測(cè)試應(yīng)由獨(dú)立公證人予以見(jiàn)證和核實(shí)。任何一方都有權(quán)派代表到場(chǎng)見(jiàn)證裝置和液化天然氣的計(jì)量、取樣和測(cè)試。

(k) Permissible tolerances shall be as set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such tolerances, as set forth in Paragraphs 2 and 3 of Schedule D. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device, if possible, shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected with respect to any period of error that is definitely known or agreed by the Parties. All the invoices issued during such period of error shall be amended accordingly to reflect such correction and an adjustment in payment shall be made between Buyer and Seller. In the event that the period of error is neither known nor agreed, corrections shall be made for each delivery made during the last half of the period since the date of the most recent calibration of the inaccurate device. However, the provisions of this Paragraph 1.10(k) of Schedule C shall not be applied to require the modification of any disputed invoice that has been finally resolved pursuant to Article VIII.

容許公差應(yīng)以《碼頭規(guī)則》的規(guī)定為準(zhǔn),在缺乏《碼頭規(guī)則》規(guī)定的容許公差情況下,應(yīng)以附錄D 第2 條和第3 條的規(guī)定為準(zhǔn)。如果發(fā)現(xiàn)某個(gè)計(jì)量裝置的不準(zhǔn)確性超出了容許公差,如果可能,應(yīng)對(duì)該裝置進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,雙方明確知道或同意的錯(cuò)誤期間的記錄以及依據(jù)該等記錄進(jìn)行的計(jì)算應(yīng)當(dāng)加以糾正。應(yīng)當(dāng)對(duì)該出錯(cuò)期間開(kāi)具的所有發(fā)票進(jìn)行相應(yīng)的修改,以反映該等糾正,賣(mài)方和買(mǎi)方之間還應(yīng)進(jìn)行付款調(diào)整。如果出錯(cuò)期間既不為雙方所知,也未由雙方同意,則應(yīng)當(dāng)對(duì)子不準(zhǔn)確計(jì)量裝置最近一次校準(zhǔn)之日起期間的后半段期間所進(jìn)行的每票交付進(jìn)行糾正。但是,不得運(yùn)用附錄C 第1.10(k)條的規(guī)定要求對(duì)根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定最終解決的爭(zhēng)議發(fā)票進(jìn)行修改。

(l) All Costs and expenses for testing and verifying measurement devices shall be borne by the Party who is testing or verifying the devices being tested and verified unless the testing is conducted at the request of the other Party and such testing does not disclose errors or inaccuracies which require correction in such measurement devices, in which event, the Party requesting such testing or verification shall bear such costs; provided, however, that representatives of the Parties attending such tests and verifications shall do so at the cost and risk of the Party they represent.

測(cè)試和驗(yàn)證計(jì)量裝置的所有成本和費(fèi)用應(yīng)當(dāng)由進(jìn)行測(cè)試和驗(yàn)證的一方承擔(dān);如果一方應(yīng)對(duì)方的要求進(jìn)行測(cè)試,且測(cè)試后未發(fā)現(xiàn)計(jì)量裝置有需要糾正的任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,則要求進(jìn)行測(cè)試或驗(yàn)證的一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)該等費(fèi)用;但是,到場(chǎng)見(jiàn)證該等測(cè)試和驗(yàn)證的雙方代表應(yīng)當(dāng)自費(fèi)到場(chǎng)見(jiàn)證,且風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。

(m) Each Party shall be entitled to appoint an independent surveyor and bear their own fees and charges for the purposes of this Paragraph 1.10 of Schedule C unless the Parties mutually agree in the Confirmation Memorandum to jointly appoint the Independent Surveyor and equally bear the fees and charges.

為了附錄C 第1.10 條的目的,各方有權(quán)委派一位獨(dú)立公證人,費(fèi)用自擔(dān); 如果雙方在《確認(rèn)備忘錄》中相互約定共同委派獨(dú)立公證人,則費(fèi)用由雙方均攤。

(n) To the extent of any discrepancies between the measurements and test results determined by the Parties and the Independent Surveyor or independent surveyors, the determination of the Independent Surveyor or independent surveyors shall prevail. If the Parties have each appointed an independent surveyor under Paragraph 1.10 of Schedule C and the independent surveyors do not jointly agree on a determination, either Party may notify the other of such disagreement and the Parties shall refer such Dispute to an Expert pursuant to Article XIII.

如果雙方確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果與獨(dú)立公證人確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果不一致,應(yīng)以獨(dú)立公證人確定的計(jì)量和測(cè)試結(jié)果為準(zhǔn)。如果雙方根據(jù)附錄C 第1.10 條的規(guī)定各自委派了獨(dú)立公證人,且雙方委派的獨(dú)立公證人未就確定結(jié)果達(dá)成一致意見(jiàn),任何一方可將該分歧通知對(duì)方,雙方應(yīng)根據(jù)《主協(xié)議》第8 條的規(guī)定將該爭(zhēng)議提交給一位專(zhuān)家解決。

1.11 Liability  責(zé)任

(a) To the fullest extent permissible by law, Seller agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend and hold Buyer, Buyer's Transporter, their Affiliates, and their respective officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Buyer Indemnified Parties) harmless from and against any and all Claims and Losses which relate to any of:

在法律允許的范圍內(nèi),賣(mài)方同意(不管是否有保險(xiǎn))賠償買(mǎi)方、買(mǎi)方的附屬機(jī)構(gòu)及其各自的高級(jí)管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱(chēng)為買(mǎi)方受償方)由《主協(xié)議》或《確認(rèn)備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項(xiàng)有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使買(mǎi)方受償方免受損害:

(i) the property, facilities or other assets of any of the Seller Indemnified Parties, or

任何賣(mài)方受償方的財(cái)產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);

(ii) the officers, directors, employees, and agents of Seller or any of the Seller Indemnified Parties,

賣(mài)方或任何賣(mài)方受償方的高級(jí)管理人員、董事、員工和代理人,

unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Buyer Indemnified Parties.

該等權(quán)利主張和損失由涉及任何買(mǎi)方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。

(b) To the fullest extent permissible by law, Buyer agrees (regardless of the presence or absence of insurance) to indemnify, defend, and hold Seller, its Affiliates, and its officers, directors, employees, agents, successors, assigns, contractors and subcontractors (collectively, the Seller Indemnified Parties) harmless from and against any and all Claims arising from or in connection with this Master Agreement or the Confirmation Memorandum which relate to any of:

在法律允許的范圍內(nèi),買(mǎi)方同意(不管是否有保險(xiǎn))賠償賣(mài)方、賣(mài)方的附屬機(jī)構(gòu)及其各自的高級(jí)管理人員、董事、員工、代理人、繼承人、受讓人、承包商和分包商(以下統(tǒng)稱(chēng)為賣(mài)方受償方)由《主協(xié)議》或《確認(rèn)備忘錄》引起的或與之相關(guān)的與下列事項(xiàng)有關(guān)的任何和所有權(quán)利主張和損失,并使賣(mài)方受償方免受損害:

(i) the property, facilities or other assets of any of the Buyer Indemnified Parties, or

任何買(mǎi)方受償方的財(cái)產(chǎn)、設(shè)施或其它資產(chǎn);

(ii) the officers, directors, employees, and agents of Buyer or any of the Buyer Indemnified Parties, or

買(mǎi)方或任何買(mǎi)方受償方的高級(jí)管理人員、董事、員工和代理人;

(iii) any LNG Tanker utilized by Buyer in connection with the performance of this Agreement,

買(mǎi)方為履行本協(xié)議所使用的任何液化天然氣船,

unless such Claims and Losses arise from or relate to any act or incident involving the Willful Misconduct of the management of any of the Seller Indemnified Parties.

該等權(quán)利主張和損失由涉及任何賣(mài)方受償方管理層的故意不良行為的行為或事件引起或者與該等行為或事件有關(guān)的情況除外。

(c) The Party entitled to indemnification shall promptly notify the Party obligated to indemnify that Party of any Claims and Losses in respect of which it is entitled to be indemnified under this Paragraph 1.11 of Schedule C. Such notice shall be given not later than thirty (30) Days after the Party entitled to indemnification becomes aware of such Claims and Losses.

有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉?yīng)將其根據(jù)附錄C 第1.11 條有權(quán)獲得賠償?shù)娜魏螜?quán)利主張及時(shí)通知有義務(wù)對(duì)其進(jìn)行賠償?shù)膶?duì)方。該通知應(yīng)自有權(quán)獲得賠償?shù)囊环将@知該等權(quán)利主張和損失后三十(30)天內(nèi)發(fā)送。

(d) Any Party entitled to indemnification shall have the right, but not the obligation, to contest, defend and litigate (and to retain legal advisers of its choice in connection therewith) any Claims by any Third Party alleged or asserted against it arising out of any matter in respect of which it is entitled to be indemnified hereunder, and the reasonable costs and expenses thereof shall be subject to the said indemnity; provided, however, that the Party obligated to indemnify the other Party shall be entitled, at its option, to assume and control the defense of such Claim at its expense and through legal advisers of its choice if it:

有權(quán)獲得賠償?shù)囊环綉?yīng)當(dāng)有權(quán),但是沒(méi)有義務(wù),對(duì)任何第三方針對(duì)其提起的由于該方有權(quán)據(jù)以獲得賠償?shù)娜魏问马?xiàng)引起的任何權(quán)利主張進(jìn)行辯解、辯護(hù)和訴訟(以及酌情聘請(qǐng)與該等權(quán)利主張有關(guān)的法律顧問(wèn)),由此產(chǎn)生的合理費(fèi)用和開(kāi)支應(yīng)獲得上述賠償;但是,有義務(wù)賠償該方的另一方在下列情況下有權(quán)選擇自費(fèi)通過(guò)其選擇的法律顧問(wèn)承擔(dān)和掌控對(duì)該等權(quán)利主張的辯護(hù):

(i) gives notice of its intention to do so to the other Party; 向該方發(fā)送通知,告知其打算這樣做;

(ii) acknowledges in writing its obligation to indemnify the other Party to the full extent provided by this Paragraph 1.11(d) of Schedule C; and

以書(shū)面形式確認(rèn)其在附錄C 第1.11(d)條規(guī)定的范圍內(nèi)賠償該方的義務(wù);

(iii) reimburses the other Party for the reasonable costs and expenses previously incurred by the other Party prior to the assumption of such defense by the Party obligated to provide indemnification. No Party entitled to indemnification shall settle or compromise any Claim in respect of which it is entitled to be indemnified by the other Party without the prior written consent of the Party obligated to provide indemnification, which consent shall not be unreasonably or arbitrarily withheld or delayed.

賠償該方在其承擔(dān)該等辯護(hù)之前該方發(fā)生的合理費(fèi)用和開(kāi)支。未經(jīng)有義務(wù)做出賠償?shù)囊环绞孪葧?shū)面同意(不得無(wú)故或隨意拒絕或延遲提供該等同意),有權(quán)獲得賠償?shù)囊环讲坏媒鉀Q或和解與其據(jù)以有權(quán)獲得對(duì)方賠償?shù)氖马?xiàng)有關(guān)的任何權(quán)利主張。

Schedule D 附錄D

MEASUREMENT, SAMPLING AND TESTING 測(cè)量、取樣和測(cè)試

1. The procedures for determination of the LNG quantity delivered shall be those specified in the relevant Terminal Rules. Should no Terminal Rules be in force, the procedure and guidelines specified below shall be applicable for determining such LNG quantity delivered.

確定所交付液化天然氣數(shù)量的程序?qū)⑾嚓P(guān)《碼頭規(guī)則》的規(guī)定。如果《碼頭規(guī)則》沒(méi)有生效,下文所述程序和指導(dǎo)方針應(yīng)適用于確定所交付液化天然氣數(shù)量。

2. Tank Gauge Tables  液化天然氣罐

Prior to the utilization of any LNG Tanker: the relevant Party shall (a) in the case of an LNG Tanker the tanks of which have never been calibrated, arrange for such tanks to be calibrated for volume against level by an industry recognized authority agreed by the Parties, or (b) in the case of an LNG Tanker the tanks of which have previously been calibrated, provide evidence of such calibration by an industry recognized agreed by the Parties shall be affected to both Parties.

在使用任何液化天然氣船之前:(a)如果液化天然氣船的液化天然氣罐從未校準(zhǔn)過(guò),相關(guān)一方應(yīng)安排雙方同意的業(yè)內(nèi)公認(rèn)機(jī)構(gòu)對(duì)液化天然氣罐進(jìn)行容量校準(zhǔn),(b)如果液化天然氣船的液化天然氣罐先前校準(zhǔn)過(guò),相關(guān)一方應(yīng)提供提供由雙方同意的業(yè)內(nèi)公認(rèn)機(jī)構(gòu)所進(jìn)行校準(zhǔn)的證據(jù)。

Calibration of the tanks shall be prepared in accordance with methods described in the LNG Custody transfer published by the GIIGNL, second edition 2001.

液化天然氣罐的校準(zhǔn)準(zhǔn)備工作應(yīng)根據(jù)國(guó)際液化天然氣進(jìn)口商組織發(fā)布的2001 年第二版《液化天然氣運(yùn)輸監(jiān)護(hù)》中所述方法開(kāi)展。

3. Selection of Gauging Devices  計(jì)量裝置的選擇

Liquid Level Gauging Devices 液位計(jì)量裝置

Each LNG tank of each LNG Tanker shall be equipped with a main and an auxiliary liquid level gauging device.

每艘液化天然氣船的每個(gè)液化天然氣罐都應(yīng)配備一主一副兩個(gè)液位計(jì)量裝置。

The measurement uncertainty of the main liquid level gauging devices shall be +/-7.5 millimetres and of the auxiliary liquid level gauging devices shall be +/-10 millimetres.

主液位計(jì)量裝置的計(jì)量誤差應(yīng)當(dāng)在±7.5 毫米,副液位計(jì)量裝置的計(jì)量誤差性應(yīng)當(dāng)在±10 毫米。

Temperature Gauging Devices 溫度計(jì)量裝置

Each LNG tank of each LNG Tanker shall be equipped with a minimum of four (4) temperature gauging devices located on or near the vertical axis of such LNG tank. These temperature sensors shall have 100% back up redundancy in the form of spare sensors, for emergency use mounted adjacent to such temperature sensors.

每艘液化天然氣船的每個(gè)液化天然氣罐都應(yīng)配備至少四(4)個(gè)溫度計(jì)量裝置, 分別位于液化天然氣罐的垂直軸線(xiàn)上或者垂直軸線(xiàn)附近。這些溫度傳感器應(yīng)以安裝在其附近的備用傳感器的形式具備100%備份冗余,以供緊急情況下使用。

The measurement uncertainty of the temperature gauging devices shall under normal operating be less than 0.30C.

溫度計(jì)量裝置的計(jì)量誤差在正常操作情況下不超過(guò)0.3 攝氏度。

Pressure Gauging Devices 壓力計(jì)量裝置

Each LNG tank of each LNG Tanker shall have one absolute pressure gauging device.

每艘液化天然氣船的每個(gè)液化天然氣罐都應(yīng)配備一個(gè)絕對(duì)壓力計(jì)量裝置。

The measurement accuracy of the pressure gauging device shall be plus or minus one percent (+/-1%) of full-scale.

壓力計(jì)量裝置的計(jì)量精度為±1%。

Verification of Accuracy of Gauging Devices 計(jì)量裝置準(zhǔn)確度驗(yàn)證

Gauging devices shall be verified for accuracy, and any inaccuracy of a device exceeding the permissible tolerance shall require correction of recordings and computation in accordance with the terms of Section 1.9 of Schedule B or Section 1.10 of Schedule C, whichever applicable.

根據(jù)附錄B 第1.9 條或者附錄C1.10 條的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)對(duì)計(jì)量裝置的準(zhǔn)確度進(jìn)行驗(yàn)證,通過(guò)誤差超出允許公差的計(jì)量裝置獲得的記錄和計(jì)算需要進(jìn)行糾正。

4. Measurement Procedures  測(cè)量程序

The quantity in cubic metres and the temperature and the pressure of the LNG loaded in case of an FOB delivery or unloaded in case of a DES delivery shall be measured with the LNG Tanker instrumentation in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, second edition 2001.

在裝運(yùn)港船上交貨條件下所裝載液化天然氣或者在目的港船上交貨條件下所卸載液化天然氣的立方米數(shù)量、溫度和壓力應(yīng)使用液化天然氣船上設(shè)備根據(jù)國(guó)際液化天然氣進(jìn)口商組織發(fā)布的2001 年第二版《液化天然氣運(yùn)輸監(jiān)護(hù)》中所述方法進(jìn)行測(cè)量。

5. Determination of LNG Composition  液化天然氣成分的確定

The mean composition of the delivered LNG is determined (i) in the case of an FOB delivery utilizing Seller's Facilities' instrumentation; and (ii) in the case of a DES delivery, utilizing Buyer's Facilities' instrumentation in either case in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, second edition 2001.

所交付液化天然氣的平均成分,(i)在裝運(yùn)港船上交貨條件下,使用賣(mài)方設(shè)施的設(shè)備確定,(ii)在目的港船上交貨條件下,使用買(mǎi)方設(shè)施的設(shè)備確定, 在任何情況下都要根據(jù)國(guó)際液化天然氣進(jìn)口商組織發(fā)布的2001 年第二版《液化天然氣運(yùn)輸監(jiān)護(hù)》中所述方法進(jìn)行。

The vapor return during the delivery operations shall be taken into account in the energy balance. The mean composition of the vapor phase return to the LNG Tanker shall be determined (i) in the case of an FOB delivery utilizing Seller's Facilities' instrumentation and (ii) in the case of an DES delivery, with the Buyer's Facilities' instrumentation in either case in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, second edition 2001 or determined by other means or taken as consent determined by experience.

能量衡算時(shí)因考慮交貨作業(yè)期間的蒸氣回收?;氐揭夯烊粴獯钠嗟钠骄煞?,(i)在裝運(yùn)港船上交貨條件下,使用賣(mài)方設(shè)施的設(shè)備確定,(ii) 在目的港船上交貨條件下,使用買(mǎi)方設(shè)施的設(shè)備確定,在任何情況下都要根據(jù)國(guó)際液化天然氣進(jìn)口商組織發(fā)布的2001 年第二版《液化天然氣運(yùn)輸監(jiān)護(hù)》中所述方法進(jìn)行。

6. Determination of BTU Quantity of LNG Delivered 所交付液化天然氣英熱單位數(shù)量的確定

LNG Density 液化天然氣密度

The LNG density shall be calculated by use of the method of Klosek McKinley from NBS Technical Note 1030, December 1980.

應(yīng)使用1980 年12 月《NBS 技術(shù)草案第1030 號(hào)》中的Klosek McKinley 方法計(jì)算液化天然氣密度。

The molar mass shall be determined IS0 6976-1995, units of density shall be in kg/m3 and calculation results shall be given with 0.01 significant figures.

摩爾質(zhì)量應(yīng)根據(jù)ISO 6976-1995 標(biāo)準(zhǔn)確定,密度單位應(yīng)當(dāng)是公斤/立方米,計(jì)算的結(jié)果應(yīng)當(dāng)保留小數(shù)點(diǎn)后兩位數(shù)。

Gross Heating Value(Mass) 總熱值(質(zhì)量)

The Gross Heating Value (Mass) shall be calculated by use of the method ISO 6976-1995 with combustion reference conditions of fifteen degrees Celsius (150C), stated in units of MJ/NM3 and 0.01 significant figures or with combustion reference conditions of sixty degrees Fahrenheit (600F) and units of BTU/SCF and given with 0.1 significant figures or as specified in the relevant Terminal Rules.

應(yīng)使用ISO 6976-1995 標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定的方法在十五攝氏度的燃燒標(biāo)準(zhǔn)條件下計(jì)算總熱值(質(zhì)量),單位采用兆焦/立方米,保留小數(shù)點(diǎn)后兩位數(shù)字,或者在六十華氏度的燃燒標(biāo)準(zhǔn)條件下計(jì)算總熱值(質(zhì)量),單位采用英熱單位/標(biāo)準(zhǔn)立方英尺,保留小數(shù)點(diǎn)后一位數(shù)字,也可以按照相關(guān)《碼頭規(guī)則》中規(guī)定的方法計(jì)算總熱值(質(zhì)量)。

Energy delivered 所交付能量

The quantity of the energy delivered shall be calculated in accordance with the formula given in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, second edition 2001, page five (5) clause 2.1

所交付能量的數(shù)量應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)際液化天然氣進(jìn)口商組織發(fā)布的2001 年第二版《液化天然氣運(yùn)輸監(jiān)護(hù)》第5 頁(yè)第2.1 條所述公式計(jì)算。

For the purpose of this calculation the quantity of energy is expressed in MMBtus, rounded to nearest one (1) MMBtu.

進(jìn)行計(jì)算時(shí),能量的數(shù)量單位是兆英熱單位,四舍五入至1 兆英熱單位。

Schedule E1 附錄E1

FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE 母公司保函格式

This Guarantee is given as of ., 20.., by ., a company registered in . (.) (the Guarantor),

in favour of [.], a company registered in . (.) (the Beneficiary).

本保函由注冊(cè)成立于    的   (以下簡(jiǎn)稱(chēng)為擔(dān)保人)于【年月日】以注冊(cè)成立于

   的   (以下簡(jiǎn)稱(chēng)為受益人)為受益人開(kāi)立。

1. Guarantee. 保證

(a) In consideration of the Beneficiary entering into that certain Master LNG Sale and Purchase Agreement, dated as of   , as amended and supplemented from time to time (the LNG Agreement), with     (the Company), an affiliate of the Guarantor, the Guarantor irrevocably and unconditionally guarantees to the Beneficiary, its permitted successors and assigns, the prompt payment when due, subject to any applicable grace period under the LNG Agreement, of all present and future amounts payable by the Company to the Beneficiary under the Confirmation Memorandum dated . entered into between the Beneficiary and the Company pursuant to the LNG

Agreement (the Obligations).

鑒于受益人于擔(dān)保人的附屬機(jī)構(gòu)   (以下簡(jiǎn)稱(chēng)為附屬公司)訂立了生效日期為    、不時(shí)修改和補(bǔ)充的《液化天然氣買(mǎi)賣(mài)《主協(xié)議》》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為《液化天然氣協(xié)議》),擔(dān)保人不可撤銷(xiāo)和無(wú)條件地向受益人、經(jīng)許可的受益人繼承人和受讓人保證,在遵守《液化天然氣協(xié)議》項(xiàng)下相關(guān)寬限期的情況下,在受益人與附屬公司根據(jù)《液化天然氣協(xié)議》訂立的日期為【年月日】的《確認(rèn)備忘錄》項(xiàng)下附屬公司應(yīng)付受益人所有當(dāng)前和未來(lái)款項(xiàng)到期時(shí)立即付款(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為債務(wù))。

(b) The Beneficiary may make written demand of the Guarantor for any Obligation not paid by the Company when due, subject to applicable grace periods, and the Guarantor shall pay such Obligation within five (5) business days’ of receipt of such demand. Notwithstanding any other provision hereof to the contrary, (a) the maximum amount payable by the Guarantor under this Guarantee shall not exceed [US$.] [In the case of Seller’s Guarantor 10% of the value of the LNG Cargo Lot and in the case of Buyer’s Guarantor 100% of the value of the LNG Cargo Lot] in the aggregate, and (b) the Guarantor may terminate its obligations hereunder upon thirty(30) days’ prior written notice to the Beneficiary at any time following the date on which all Obligations which may be or become owing by the Company to the Beneficiary under the Confirmation

Memorandum dated . have been irrevocably paid in full.

受益人可在遵守相關(guān)寬限期的情況下對(duì)于附屬公司到期未付的款項(xiàng)向擔(dān)保人提出書(shū)面付款要求,擔(dān)保人應(yīng)在收到書(shū)面付款要求后五(5)個(gè)工作日內(nèi)清償該等債務(wù)。即使本保函由任何相反規(guī)定,(a)擔(dān)保人根據(jù)本保函應(yīng)付的最高金額總計(jì)不得超過(guò)【·美元】【如果是賣(mài)方保函,液化天然氣貨值的10%;如果是買(mǎi)方保函,液化天然氣貨值的100%】;(b)自附屬公司根據(jù)日期為【年月日】的《確認(rèn)備忘錄》拖欠受益人的所有債務(wù)已不可撤銷(xiāo)地全額清償之日起,擔(dān)保人可隨時(shí)向受益人發(fā)送三(30)天事先書(shū)面通知,終止其根據(jù)本保函承擔(dān)的義務(wù)。

(c) The Guarantor irrevocably and unconditionally undertakes to indemnify the Beneficiary on demand against any costs, loss or liability suffered by the Beneficiary if the guarantee given in paragraph (a) above or any obligation guaranteed by it under this Guarantee is or becomes unenforceable, invalid or illegal.

擔(dān)保人不可撤銷(xiāo)和無(wú)條件地保證,如果上文(a)條中所做保證或擔(dān)保人根據(jù)本保函所擔(dān)保債務(wù)不可執(zhí)行、無(wú)效或非法,或者變得不可執(zhí)行、無(wú)效或非法,一經(jīng)受益人要求,擔(dān)保人將立即賠償受益人由此遭受的任何費(fèi)用、損失或負(fù)債。
2. Nature of Guarantee. The Guarantor’s obligations hereunder shall not be affected by the genuineness, validity, regularity or enforceability of the Obligations or any instrument evidencing any Obligations, or by the existence, validity, enforceability, perfection, or extent of any collateral therefor or by any other event, occurrence or circumstance which might otherwise constitute a legal or equitable discharge or defence of a guarantor or surety other than the defence of payment by the Company or the Guarantor. The Beneficiary makes no representation or warranty with respect to any such circumstance and has no duty or responsibility whatsoever to the Guarantor with respect to the management and maintenance of the Obligations or any collateral therefor. This Guarantee constitutes a guarantee of payment when due and not of collection. If any payment of the Company in respect of any Obligation is rescinded or must otherwise be returned for any reason whatsoever, the Guarantor shall remain liable hereunder with respect to such Obligation as if such payment had not been made.

保證的性質(zhì) 擔(dān)保人根據(jù)本保函承擔(dān)的義務(wù)不受債務(wù)或證明債務(wù)的票據(jù)的真實(shí)性、有效性、規(guī)則性或可執(zhí)行性的影響,不受任何債務(wù)抵押物的存在、有效性、可執(zhí)行性、完整性或內(nèi)容的影響,也不受可能以其它方式構(gòu)成擔(dān)保人合法或衡平法義務(wù)免除或辯護(hù)或者附屬公司或擔(dān)保人做出的付款抗辯以外擔(dān)保的任何其它事件或情況的影響。受益人未做出有關(guān)任何該等情況的陳述或保證,受益人沒(méi)有任何責(zé)任或義務(wù)為擔(dān)保人管理或維護(hù)債務(wù)或債務(wù)抵押物。本保函構(gòu)成到期未付款項(xiàng)的付款保證。如果附屬公司對(duì)于任何債務(wù)的付款被撤銷(xiāo),或者出于任何原因必須以其它方式退回,擔(dān)保人應(yīng)繼續(xù)根據(jù)本保函對(duì)于該債務(wù)負(fù)有保證義務(wù),如同該筆付款未曾進(jìn)行過(guò)一樣。

3. Consents, Waivers and Renewals. Without limiting the provisions of Clause 1 hereof with respect to the termination of this Guarantee and the Guarantor’s maximum liability hereunder, the Guarantor agrees that the Beneficiary may at any time and from time to time, either before or after the maturity thereof, without notice to or further consent of the Guarantor, extend the time of payment of, exchange or surrender any collateral for, or renew any of the Obligations, and may also make any agreement with the Company for the extension, renewal, payment, compromise, discharge or release thereof, in whole or in part, or for any modification of the terms thereof or of any agreement between the Beneficiary and the Company or any such other party or Person, without in any way impairing or affecting this Guarantee. The Guarantor agrees that the Beneficiary may resort to the Guarantor for payment of any of the Obligations, whether or not the Beneficiary shall have resorted to any collateral security, or shall have proceeded against any other obligor principally or secondarily obligated with respect to any of the Obligations.

3. 同意、棄權(quán)和續(xù)期 在不限制本保函第1 條有關(guān)本保函終止以及擔(dān)保人根據(jù)本保函承擔(dān)的最大責(zé)任的規(guī)定情況下,擔(dān)保人同意,受益人可在付款到期之前或者之后隨時(shí)和不時(shí),無(wú)需

通知擔(dān)保人或取得擔(dān)保人進(jìn)一步同意,延長(zhǎng)債務(wù)的清償時(shí)間,交換或交出債務(wù)的抵押物,或者將債務(wù)續(xù)期,也可以與附屬公司就全部或部分債務(wù)的延期清償、續(xù)期、清償、和解、免除或豁免、債務(wù)條款的修改、受益人于附屬公司或其它方或人士之間的任何協(xié)議達(dá)成協(xié)議,但是,無(wú)論如何都不得損害或影響本保函。擔(dān)保人同意,對(duì)于任何債務(wù)的清償,不論受益人是否應(yīng)該訴諸抵押品,或者是應(yīng)該針對(duì)對(duì)于任何債務(wù)負(fù)有主要或次要義務(wù)的其它債務(wù)人提起訴訟,受益人都可以訴諸擔(dān)保人。

4. Expenses. The Guarantor agrees to pay on demand all reasonable out of pocket expenses (including the reasonable fees and expenses of the Beneficiary's legal counsel) in any way relating to the enforcement or protection of the rights of the Beneficiary hereunder; provided, however, that the Guarantor shall not be liable for any expenses of the Beneficiary unless payment is due under this Guarantee.

4. 費(fèi)用 擔(dān)保人同意,一經(jīng)要求即會(huì)支付所有合理的實(shí)際支出(包括受益人法律顧問(wèn)的合

理收費(fèi)和費(fèi)用),只要該等實(shí)際支出與執(zhí)行或保護(hù)受益人根據(jù)本保函所享有的權(quán)利有關(guān);但是,擔(dān)保人只有在付款根據(jù)本保函到期時(shí)方有義務(wù)支付受益人的任何費(fèi)用。

5. Subrogation.  代位追償權(quán)

(a) The Guarantor shell not exercise any rights which the Guarantor may acquire by way of subrogation until all of the Obligations to the Beneficiary shall have been paid in full. Subject to the foregoing, upon payment of all the Obligations, the Guarantor shall be subrogated to the rights of the Beneficiary against the Company, and the Beneficiary agrees to take at the Guarantor’s expense such steps as the Guarantor may reasonably request to implement such subrogation.

擔(dān)保人只有在所有拖欠受益人的債務(wù)全額清償后方可行使擔(dān)保人以代位方式獲得的任何權(quán)利。在遵守上述規(guī)定的前提下,所有債務(wù)清償后,擔(dān)保人即取代受益人獲得受益人對(duì)附屬公司享有的債權(quán),且受益人同意采取擔(dān)保人為實(shí)施代位追償權(quán)而合理要求的步驟。

(b) Until all of the Obligations to the Beneficiary have been paid in full, the Guarantor shell not exercise any rights which it may have to claim or prove in a liquidation or other insolvency proceedings of the Company or any co-surety in competition with the Beneficiary.

在所有拖欠受益人的債務(wù)全額清償之前,擔(dān)保人不得行使其享有的在與受益人存在競(jìng)爭(zhēng)的附屬公司清算或其它破產(chǎn)程序或共同擔(dān)保中主張或證明的任何權(quán)利。

6. No Waiver; Cumulative Rights. Without limiting the provisions of Clause 1 hereof with respect to the termination of this Guarantee and the Guarantor’s maximum liability hereunder, no failure on the part of the Beneficiary to exercise, and no delay in exercising, any right, remedy or power hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise by the Beneficiary of any right, remedy or power hereunder preclude any other or future exercise of any right, remedy or power. Each and every right, remedy and power hereby granted to the Beneficiary or allowed it by law or other agreement shall be cumulative and not exclusive of any other, and may be exercised by the Beneficiary from time to time.

6. 非棄權(quán);累積權(quán)利 在不限制本保函第1 條有關(guān)本保函終止以及擔(dān)保人根據(jù)本保函承擔(dān)的最大責(zé)任的規(guī)定情況下,受益人一方未行使以及延遲行使本保函項(xiàng)下任何權(quán)利、救濟(jì)或權(quán)力

不應(yīng)被視為是對(duì)該等權(quán)利、救濟(jì)或權(quán)力的放棄,受益人對(duì)本保函項(xiàng)下任何權(quán)利、救濟(jì)或權(quán)力的單個(gè)或部分行使也不得排除對(duì)任何權(quán)利、部件或權(quán)力的其它或未來(lái)行使。本保函授予受益人的或者受益人依法或依據(jù)其它協(xié)議享有的每項(xiàng)權(quán)利、救濟(jì)和權(quán)力應(yīng)當(dāng)是累積的,并不互相排斥,受益人可不時(shí)行使。

7. Waiver of Notice. The Guarantor hereby waives (i) notice respecting the creation, existence or acquisition of all or any part of the Obligations; (ii) notice or consent respecting any modification of the Obligations or the LNG Agreement; (iii) notice of adverse change in the Buyer's financialcondition or of any other fact which might  increase the Guarantor's risk; (iv) notice of the acceptance of this Guarantee, presentment for payment, demand, notice of dishonour, protest, notice of any sale of collateral security or protest and notice thereof as to any instrument; (v) notice of the Buyer’s default; and (vi) all other notices and demands to which the Guarantor might

otherwise be entitled, except those expressly required by this Guarantee.

7. 放棄通知權(quán) 擔(dān)保人特此放棄(i)有關(guān)所有或任何部分債務(wù)成立、存在或獲得的通知;(ii)

有關(guān)債務(wù)修改或《液化天然氣協(xié)議》修改的通知或同意;(iii)買(mǎi)方財(cái)務(wù)狀況不利變化或可能增加擔(dān)保人風(fēng)險(xiǎn)的任何其它事實(shí)的不利變化的通知;(iv)接受本保函通知、清償提示、要求、拒付通知、拒付證書(shū)、出售抵押品/拒付證書(shū)通知以及有關(guān)任何票據(jù)的通知;(v)買(mǎi)方違約的通知;以及(vi)擔(dān)保人可能以其它方式有權(quán)收到的所有其它通知和要求,本保函明確要求的通知除外。

8. Continuing Security. The obligations of the Guarantor under this Guarantee are a continuing security and shell extend to the ultimate balance of the Obligations regardless of any intermediate payment or discharge in whole or in part.

延續(xù)擔(dān)保 擔(dān)保人根據(jù)本保函承擔(dān)的義務(wù)是延續(xù)擔(dān)保,不論是否有全額或部分中期付款或免

除,都適用于債務(wù)的最終余額。

9. Representations and Warranties.  聲明和保證

(a) The Guarantor is duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation and has full power to execute, deliver and perform this Guarantee.

擔(dān)保人系根據(jù)其所在司法管轄區(qū)法律依法組織、有效存續(xù)和資格完好,具有簽署、交付和履行本保函的完全權(quán)力。



(b) The execution, delivery and performance of this Guarantee have been and remain duly authorized by all necessary action and do not contravene any provision of law or of the Guarantor’s constitutional documents or any contractual restriction binding on Guarantor or its assets.

本保函的簽署、交付和履行已經(jīng)過(guò)并依然經(jīng)過(guò)所有必要行為的正式授權(quán), 未違反法律或擔(dān)保人組織章程的規(guī)定或者對(duì)擔(dān)保人或其財(cái)產(chǎn)具有約束力的合同限制。



(c) All consents, authorizations and approvals of, and registrations and declarations with, any governmental authority necessary for the due execution, delivery and performance of this Guarantee have been obtained and remain in full force and effect and all conditions thereof have been duly complied with, and no other action by, and no notice to or filing with, any governmental authority is required in connection with the execution, delivery or performance of this Guarantee.

正式簽署、交付和履行本保函所需的所有同意、授權(quán)和批準(zhǔn)以及在任何政府部門(mén)的登記和申報(bào)都已取得,且依然具有完全效力,且其所有條件都已得到適當(dāng)滿(mǎn)足,就本保函的簽署、交付或履行而言,不再需要任何政府部門(mén)的任何其它行為,不再需要向其發(fā)送任何通知,也不再需要在任何政府部門(mén)進(jìn)行任何登記備案。



(d) This Guarantee constitutes the legal, valid and binding obligation of the Guarantor enforceable against the Guarantor in accordance with its terms, subject, as to enforcement, to bankruptcy, insolvency, reorganization and other laws of general applicability relating to or affecting creditors’ rights and to general equity principles.

本保函構(gòu)成合法、有效且對(duì)擔(dān)保人具有約束力的義務(wù),在遵守與債權(quán)人權(quán)利有關(guān)或影響債權(quán)人權(quán)利的破產(chǎn)法、重組法等具有普遍適用性的法律以及一般衡平法原則前提下,可根據(jù)本保函條款對(duì)擔(dān)保人強(qiáng)制執(zhí)行。



10. Assignment. Neither the Guarantor nor the Beneficiary may assign its rights, interest or obligations hereunder to any other person without the prior written consent of the other party; provided that the Beneficiary may assign its rights hereunder to any transferee of the LNG Agreement without the consent of the Guarantor.

轉(zhuǎn)讓 未經(jīng)對(duì)方事先書(shū)面同意,擔(dān)保人或受益人不得將其根據(jù)本保函享有的權(quán)益或承擔(dān)的義務(wù)轉(zhuǎn)讓給任何其它人士;但是,受益人無(wú)需得到擔(dān)保人的同意即可將其根據(jù)本保函享有的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給《液化天然氣協(xié)議》的受讓人。



11. Notices. All notices or other communications to the Guarantor shall be in writing and shall be given in the same manner and with the same effect as set forth in the LNG Agreement. The Guarantor’s address for notices is as follows:

通知 發(fā)送給擔(dān)保人的所有通知或其它通信都應(yīng)以書(shū)面形式,并按照《液化天然氣協(xié)議》

中規(guī)定的方式發(fā)送和生效。擔(dān)保人接收通知的地址如下:



12. Governing Law. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales without reference to choice of law doctrine. Any dispute between the Guarantor and the Beneficiary in respect of this Guarantee shall be resolved in accordance with the dispute resolution procedures set forth in the LNG Agreement, as if the reference therein to Company was a reference to Guarantor.

適用法律 本保函應(yīng)接受英格蘭和威爾士法律的管轄,并據(jù)其進(jìn)行解釋?zhuān)豢紤]法律選擇原

則。擔(dān)保人和受益人之間發(fā)生的與本保函有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)根據(jù)《液化天然氣協(xié)議》中規(guī)定的爭(zhēng)議解決程序加以解決,《液化天然氣協(xié)議》中附屬公司如同指的是擔(dān)保人。



13. Definitions. Terms defined in the LNG Agreement have, unless expressly defined in

this Guarantee, the same meaning in this Guarantee.

定義 除非本保函另有明確定義,《液化天然氣協(xié)議》中定義的詞語(yǔ)在本保函中具有相

同含義。



IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Guarantee to be executed as a deed by their respective authorized representatives as of the date first written above.

雙方授權(quán)代表已于本保函起首日期作為契約簽署本保函,以昭信守。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓語(yǔ)生活口語(yǔ):你花了多少錢(qián)買(mǎi)的?
  • “買(mǎi)單”的英語(yǔ)正確表達(dá)是什么?
  • “買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)”用日語(yǔ)該怎么說(shuō)?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)