jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

酒店管理協(xié)議合同里的必備英文,不管你是不是簽合同的那個(gè)人,希望這些詞對(duì)你有用!

Agreement協(xié)議 / Contract 合同

酒店合同必備英文翻譯(圖1)

1. Definition of Terms 定義

2. Term of Agreement 合同條款

2.1 Term 合同期間

2.2 Actions to be taken upon Termination 合同終止時(shí)的事項(xiàng)

2.3 Early Termination Rights, Liquidated Damages 提前終止合同和違約賠償金

2.4 Substitution of Hotel 類似規(guī)格的替代酒店

3. Premises 酒店建筑物

4. Appointment of manager管理人員的任命

4.1 Appointment 任命

4.2 Delegation of Authority 權(quán)利授予

4.3 Contracts, Equipment Leases and Other Agreements 合同、設(shè)備租賃協(xié)議及其他協(xié)議

4.4 Alcoholic Beverage/Liquor Licensing Requirements 酒精飲料/烈酒經(jīng)營(yíng)許可證的辦理

5.Representations and Warranties各方承諾與保證

5.1 Lessee Representations 租賃方的承諾

5.2 Manager Representations 管理方的承諾

6. Operation 經(jīng)營(yíng)

6.1 Name of Premises, Standard of Operation 建筑物名稱、經(jīng)營(yíng)標(biāo)準(zhǔn)

6.2 Use of Premises 建筑物的使用

6.3 Group Services 一攬子服務(wù)

6.4 Right to Inspect 出租方的檢查權(quán)利

酒店合同必備英文翻譯(圖2)

7. Working capitaland inventories營(yíng)運(yùn)資金與財(cái)產(chǎn)清單

7.1 Working Capital and Inventories 工作資金與財(cái)產(chǎn)清單

7.2 Fixed Asset Supplies 固定資產(chǎn)的提供

8. Maintenance,replacement and changes維護(hù)、替代和改變

8.1 Routine and Non-Routine Repairs and Maintenance 日常和臨時(shí)維修和維護(hù)

8.2 Capital Improvement Budget 資金調(diào)整預(yù)算

9. Employee 雇員

9.1 Employee Hiring 雇員聘用

9.2 Costs, Benefit Plans 成本和福利計(jì)劃

9.3 Manager’s Employees 管理人員的雇傭

9.4 Special Projects – Corporate Employees 特別項(xiàng)目公司雇員

9.5 Termination 合同終止時(shí)的員工安排

9.6 Employee Use of Hotel 酒店對(duì)雇員的使用

9.7 Non-Solicitation 不得利誘對(duì)方雇員

10. Budget,standards and contracts 預(yù)算、標(biāo)準(zhǔn)及合同

10.1 Annual Operating Budget 年度營(yíng)運(yùn)預(yù)算

10.2 Budget Approval 預(yù)算的批準(zhǔn)

10.3 Operation Pending Approval 預(yù)算批準(zhǔn)之前的營(yíng)運(yùn)

10.4 Budget Meetings 預(yù)算會(huì)議

11. Operating distributions 運(yùn)營(yíng)費(fèi)用的安排

11.1 Management Fee 管理費(fèi)用

11.2 Accountingand Interim Payment 會(huì)計(jì)與臨時(shí)付款

12. Insurance 保險(xiǎn)

12.1 Insurance 保險(xiǎn)

12.2 Replacement Cost 重置成本

12.3 Increase in Limits 對(duì)保險(xiǎn)費(fèi)用限制的增加

12.4 Blanket Policy 總括保險(xiǎn)單

12.5 Costs and Expenses 成本與費(fèi)用

12.6 Policies and Endorsements 保險(xiǎn)單及其保險(xiǎn)受益權(quán)的轉(zhuǎn)讓

12.7 Termination 終止

酒店合同必備英文翻譯(圖3)

13. Taxes and debtservice 納稅及債息

13.1 Taxes 納稅

13.2 Debt Service, Ground Lease Payments 債息及土地租賃費(fèi)用的支付

14. Bank accounts 銀行賬戶

14.1 Operating Account 運(yùn)營(yíng)賬戶

14.2 Payroll Account 薪酬賬戶

14.3 Managementof Operating Account 運(yùn)營(yíng)賬戶的管理

14.4 Advance of Funds 預(yù)付經(jīng)費(fèi)

14.5 Reserve Accounts 儲(chǔ)備金賬戶

15. Accounting system會(huì)計(jì)體系的建立

15.1 Books and Records 賬簿及記錄

15.2 Monthly Financial Statements 財(cái)務(wù)月報(bào)表

15.3 Annual Financial Statements 財(cái)務(wù)年度報(bào)表

16. Payment by lease 租賃方的支付

16.1 Payment of Base Management Fee 基本管理費(fèi)的支付

16.2 Payment of Incentive Management Fee 激勵(lì)管理費(fèi)的支付

16.3 Distributions 贏利分配

17. Relationship and authority 各方關(guān)系及授權(quán)

18.Damage,condemnation and force majeure 損壞、征用及不可抗力

18.1 Damage and Repair 損壞和維修

18.2 Condemnation 征用

18.3 Force Majeure 不可抗力

19. Default and termination 違約與合同終止

19.1 Events of Default 違約事件

19.2 Consequence of Default 違約事件的后果

20. Waiver and invalidity 權(quán)利放棄和無法律效力

20.1 Waiver 權(quán)利放棄

20.2 Partial Invalidity 單方面無法律效力

21. Assignment 任命

22. Notices 通知

23. Subordination, Non-disturbance 所依據(jù)的法律契約、不得干預(yù)

23.1 Subordination 所依據(jù)的法律契約

23.2 Non-Disturbance Agreement 不得干預(yù)協(xié)議

24. Proprietary marks and Intellectual property 專利商標(biāo)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)

24.1 Computer Software and Equipment 軟件與設(shè)備

24.2 Intellectual Property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

24.3 Books and Records 賬簿與記錄

25.Indemnification 賠償

25.1 ManagerIndemnity 管理人員的賠償

25.2 Lease Indemnity 租賃方的賠償

25.3 Indemnification Procedure 賠償程序

25.4 Survival 合同終止后的條款效力

26. Future Hotels 合同終止后的酒店

27. Governing lawvenue 法律管轄地

28. Miscellaneous 其他約定

28.1 Rights tomake Agreement 簽約權(quán)利

28.2 Agency 代理

28.3 Failure to Perform 履約不能

28.4 Headings 標(biāo)題

28.5 Attorneys’ Fees and Costs 律師費(fèi)用

28.6 Entire Agreement 合同的完整性

28.7 Consents 合同內(nèi)容

28.8 Eligible Independent Contractor 適格的獨(dú)立承包人

28.9 Subleasing 分租

28.10 Environmental Matters 環(huán)保事項(xiàng)

28.11 Equity and Debt Offerings 股票及債券的發(fā)行

28.12 Estoppel Certificates 不得反悔的證明

28.13 Confidentiality 保密

28.14 Modification 合同條款的變更

28.15 Counterparts 合同副本 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線