淺析英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-10 09:30:48 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘 要 當(dāng)今社會(huì)不斷發(fā)展,作為信息載體的 廣告,在生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。由于英語運(yùn)用的普遍性,英語廣告也隨著市場的需求不斷發(fā)展,逐漸形成了其獨(dú)特的語言魅力及翻譯技巧。本文主要介紹英語廣告的語言特點(diǎn)、各種句式以及一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞 英語廣告 語言特點(diǎn) 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
英語廣告作為銷售外來商品的主要營銷手段,也逐漸發(fā)展成為一種重要文體。廣告可以不斷地向廣大消費(fèi)者提供許多有關(guān)生活的信息,為消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)活動(dòng)創(chuàng)造便利。因此,掌握好廣告英語的語言特點(diǎn)是更好地進(jìn)行英語廣告策劃和創(chuàng)意,將商品及時(shí)有效地介紹到國際市場去的重要手段,同時(shí)也有助于準(zhǔn)確了解和掌握外國產(chǎn)品的發(fā)展動(dòng)態(tài),獲取更多的信息。
1廣告英語的特點(diǎn)
廣告是一種說服性的言語行為,因此其在語言特色及運(yùn)用手法上必須具備體現(xiàn)其說服效應(yīng)的鮮明特點(diǎn):
1.1用詞新穎簡潔
廣告語言本身就充滿豐富的想象力以及極大的創(chuàng)造性。以下便是幾則典型的言簡意明、巧用生造詞的戶外廣告,這些生造詞讀起來令人神往,看起來清醒悅目:
?。?)What could be delisher than fishes?
廣告設(shè)計(jì)者為了能與后面的fishes押韻,將delicious與dishs的讀音拼起來,便造成新詞 delisher。雖說是生詞,可是讀者閱完就能領(lǐng)悟其意,且全句行文簡單,一目了然。
?。?)Come to our Fruice.
這是一次關(guān)于果汁的廣告。這里的Ftuice是由fruit的前半部分和juice的后半部分結(jié)合杜撰而成的。結(jié)合成的新詞,新穎奇特,句式更是簡潔,使產(chǎn)品深入消費(fèi)者的心底。
1.2句式多樣性
1.2.1簡單句
英語廣告中較多運(yùn)用簡單句型,讓公眾對廣告英語一目了然。其語言形式也極具特色,行文工整,對仗押韻,讓人耳目一新,經(jīng)久難忘。
?。?)Make dreams come true.
?。?)Just do it?。涂诉\(yùn)動(dòng)鞋)
雖然是簡短的幾個(gè)詞,卻將廣告表達(dá)的含義完完全全地表達(dá)出來,具有一定的鼓動(dòng)性。
1.2.2祈使句
祈使句一般表達(dá)命令、要求、請求和勸告。在廣告英語中使用頻繁,主要是因?yàn)樗苯邮褂靡?guī)勸的功能,能激勵(lì)消費(fèi)者購買欲望,隨之或許采取購買行動(dòng)。
例如:Lay down you arms.
這是一則關(guān)于桌子的廣告語,讓消費(fèi)者安心的放下胳膊,請求的語氣讓人忍不住想嘗試一下,放下胳膊后會(huì)有什么事情發(fā)生呢?不知覺中激發(fā)了消費(fèi)者的好奇心理,達(dá)到了宣傳效果。
1.3修辭手法的運(yùn)用
1.3.1比喻
一些廣告撰寫者喜歡運(yùn)用比喻的手法來宣傳其要銷售的商品。廣告英語中使用比喻,可以把相對復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動(dòng)形象地表達(dá)出來,易于理解,同時(shí)增加了廣告語言的美感和生動(dòng)逼真感。
如:Featherwater:light as a feather.
將眼鏡比作鴻毛,雖然有點(diǎn)夸張,但是很形象地描繪了眼鏡的材質(zhì)――優(yōu)材優(yōu)質(zhì)。便于消費(fèi)者的理解
1.3.2押韻
對于押韻這種手法,讓我們先來看看一些廣告實(shí)例:
?。?)Cooking without looking(Minute Rice).
(2)Good Better Best Never Let It Rest.
例(1)是一則以Minute(一分鐘)為產(chǎn)品名的熟食米飯,它強(qiáng)調(diào)了米飯只要一分鐘就會(huì)熟,在音韻上cooking和looking只有一個(gè)字母之差,音似行近還尾韻相押,效果倍增。例(2)是品牌奧克瑪?shù)膹V告詞,其英文韻律明顯,不僅壓尾韻還壓頭韻。
2廣告的翻譯策略
英語廣告翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)翻譯本身的要素來決定,其譯文必須接近讀者,所以一些英語廣告往往會(huì)通過一些特別的手法將其內(nèi)在涵義表現(xiàn)出來。以下是廣告翻譯中常用的方法。
2.1直譯
直譯(literal translation)指的是譯文盡量保持原文的語言形式,包括字、句子結(jié)構(gòu)等表達(dá)。如:
?。?)Hand in Hand,F(xiàn)uture in Your Hand.
伴你同行,齊握未來。(太平人壽)
?。?)Challenge the limits.(Samsung的廣告語)
挑戰(zhàn)極限。
以直譯的方法,雖然讀起來未及母本流暢,卻能將內(nèi)容明確的表達(dá)出來,方便讀者理解。
2.2意譯
意譯要求對不可能或沒必要直譯的廣告采用意譯法。如Coolpoint――快意(空調(diào)), Hismanal――息斯敏(抗過敏藥)等。這是用漢語將英文商標(biāo)的大致意思譯出,通過精心選字或加字,準(zhǔn)確傳遞商品信息,反映商品性能功效。
?。?)Ask for more!
渴望無極限?。ò偈驴蓸罚?nbsp;
?。?)Every time a good time.
時(shí)時(shí)刻刻歡聚歡笑?。湲?dāng)勞)
由此看來,意譯會(huì)使譯文與原文有所出入,卻也保留了原廣告深層含義及精髓。
2.3增譯
增譯顧名思義就是在原廣告語的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文更加完整順暢,更多是為了前后相對仗,從而得到更好的廣告效果。如:
?。?)Elegance is an attitude.
優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表)
(2)Good to last drop!
滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?nbsp;
總之英語廣告以其生動(dòng)、形象和簡潔的語言特點(diǎn)以及譯者巧妙的翻譯技巧達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 李江春,范春燕.論英語廣告的翻譯策略[J].云夢學(xué)刊,2010(6).
[2] 范曄,楊曉妹.廣告英語的語言特點(diǎn)[J].作家雜志,2010(4).
[3] 蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J],長沙師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(73).
[4] 蔡愛春.廣告翻譯的特點(diǎn)及策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07