論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-08 12:27:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
[摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對(duì)影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。影視作品中的語言具有瞬時(shí)性、大眾性、通俗化等特點(diǎn),因此影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求。本文對(duì)影視字幕翻譯的主要語言特點(diǎn)以及翻譯策略進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。
[關(guān)鍵詞] 影視字幕;翻譯特點(diǎn);策略
語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現(xiàn)出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關(guān)的。在影視中,語言字幕翻譯的特點(diǎn)主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。影視作品既來源于生活,又高于生活。因此影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。
一、 英文電影字幕翻譯的方法及技巧
英美電影翻譯為了結(jié)合片段的時(shí)間、空間性要求,需要采用簡要的句子進(jìn)行分析,主要是精簡的句子居多。常見的英文電影字幕翻譯方法有:直譯法、意譯法、音譯法、另譯等方法。以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),可采用另譯、對(duì)白翻譯等。
影視語言對(duì)于影視翻譯來說是一項(xiàng)非常重要的知識(shí)技術(shù),利用影視語言就是采取了影視語言的一般特點(diǎn)。影視語言的一般特點(diǎn)即時(shí)性主要是根據(jù)語言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強(qiáng)調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個(gè)語言的表達(dá)意思。語言的藝術(shù)對(duì)于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧,需要對(duì)作品添加一定的內(nèi)容與色彩,對(duì)于絕大部分的電影來說,語言的即時(shí)性很有意義。
影視的主要特點(diǎn)就是在于它對(duì)自身的語言處理,也是在于它的翻譯需要和文字的表達(dá)息息相關(guān),這跟普通書面的翻譯表達(dá)存在著很多的不同。語言的藝術(shù)效果主要是針對(duì)觀眾的需求以及生活所需的特點(diǎn)闡述的。在國際交流方面,影視語言的表達(dá)技巧需要一定的語言技巧,同時(shí),還需要采取簡潔化、地區(qū)口語化等語言的處理形式進(jìn)行,它的語言風(fēng)格主要表現(xiàn)在電影影片的傳譯方面。
綜上,根據(jù)上述分析的英文電影片名翻譯的技巧與方法,應(yīng)主要從影視字幕的句子句型、影視字幕的翻譯方法策略、語言特點(diǎn)、作品藝術(shù)、作品內(nèi)容、語言的表達(dá)、語言的翻譯、語言的文字、語言的生活相關(guān)聯(lián)、語言的交流、語言的作用、語言的風(fēng)格等方面對(duì)影視字幕的翻譯做詳細(xì)的策略。
二、影視字幕的背景產(chǎn)生
影視字幕的技術(shù)無論從國內(nèi)外技術(shù)分析,還是從時(shí)間上技術(shù)分析,質(zhì)和量上都發(fā)生了非常大的變化。影片字幕的翻譯解決了國際國內(nèi)交流與溝通的障礙問題,也從經(jīng)濟(jì)角度上發(fā)展了影片的速度和數(shù)量,也發(fā)展了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)與同行經(jīng)濟(jì)。影片數(shù)量的加快發(fā)展,證實(shí)了影片的需求量的增加,也證實(shí)了經(jīng)濟(jì)速度的加快?,F(xiàn)在越來越多的觀眾,尤其是青少年,他們更喜歡原汁原味的電影。字幕翻譯可以在最大限度上保留原作的風(fēng)格與特點(diǎn)。
近年來,有些影視作品隨著文化的不斷交流進(jìn)入了外國市場(chǎng),英文字幕也被搬上大銀屏,其中也有許多成功的案例。例如《功夫》影片中,有兩個(gè)人物很丑很丑,可是他們的真名居然叫小龍女和楊過。翻譯時(shí),如果直接以漢語拼音英譯西方人體會(huì)不出喜劇效果。在英國、美國、日本等地影視字幕都是非常重視的,譯者非常注重歸化策略,分別譯為Helen of Troy和Paris?!豆Ψ颉吩趪H影壇的成功,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的細(xì)微之處。
影視,主要是因產(chǎn)生于國外,我國的影視還有待提升,特別是趕上西方發(fā)達(dá)國家還有一定的差距。影視字幕也是源自于對(duì)物質(zhì)的追求,也對(duì)事物新發(fā)明與提升人們物質(zhì)生活等方面有很大的現(xiàn)實(shí)意義。因此,影視字幕的背景分析不僅僅在于對(duì)它的時(shí)間技術(shù)方面,還在于對(duì)它空間技術(shù)方面的變化進(jìn)行分析。
三、 影視字幕翻譯特點(diǎn)
英文影視片段主要采取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉(zhuǎn)換到最好,這就需要譯者對(duì)句子進(jìn)行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因此,影視翻譯就具有大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間限制性、跨文化等特點(diǎn)。
?。ㄒ唬?大眾性
大眾化對(duì)于觀眾來說,這個(gè)解釋非常有現(xiàn)實(shí)意義,觀眾需要能夠聽懂、易懂、簡單的句子,這些共同特點(diǎn)就是英文影視要求的重要特點(diǎn)。上述已經(jīng)對(duì)影視字幕的翻譯特點(diǎn)做了概述,現(xiàn)在將對(duì)影視翻譯特點(diǎn)的理論做簡單概述,現(xiàn)在主要講述影視翻譯特點(diǎn)的大眾化問題。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式影視作品,劇中的對(duì)話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時(shí)也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。
?。ǘ┧矔r(shí)性
影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達(dá)人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達(dá)人物內(nèi)心活動(dòng)的,讀者可以反復(fù)閱讀。瞬時(shí)性主要是根據(jù)語言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強(qiáng)調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個(gè)語言的表達(dá)意思。語言的藝術(shù)對(duì)于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點(diǎn)就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。瞬時(shí)性主要是針對(duì)影視翻譯特點(diǎn)中的演員的語言表達(dá)以及觀眾觀看劇情的需要同時(shí)綜合起來闡述的。
?。ㄈr(shí)間和空間的限制性
在時(shí)間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時(shí)間將人物想表達(dá)的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時(shí)間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達(dá)得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為必要條件。 ?。ㄋ模┯捌g中的跨文化交際
語言是跨文化的交際活動(dòng),它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達(dá)的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對(duì)固定的特定的表達(dá)方式,如He went out west,意思是某人去世。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用。
?。ㄎ澹?口語化和通俗化
影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對(duì)影視藝術(shù)與語言藝術(shù)兩者結(jié)合處理而來,一般影視劇在對(duì)語言使用方面要采取日常用語以及句子需要淺顯易懂。
四、影視作品翻譯的策略
影視作品翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到信、達(dá)、雅,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時(shí)性、限制性、跨文化性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下。
?。ㄒ唬┳g文應(yīng)以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是信、達(dá)、雅,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。
(二)選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),應(yīng)針對(duì)其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。針對(duì)語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點(diǎn)。很多句子都需要很大程度地進(jìn)行簡單的翻譯與應(yīng)用,譯文的文體上的應(yīng)用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如 be miserly,stingy 不宜翻譯成慳吝,最好譯為小氣或吝嗇更合適。
?。ㄈ┛s減法
為了劇情的清楚以及時(shí)間的縮短,減少時(shí)間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對(duì)字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對(duì)時(shí)間、空間上的壓縮等進(jìn)行分析與采納。受制約性、縮減性等特點(diǎn)就是上述講述的特點(diǎn),本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。例如 :
She lived in a house that was as old as Alabama.
她住在一間很舊的屋子。
Harriet: You can go there if you want,but don't open his refrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱。
五、結(jié) 語
通過對(duì)影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略問題進(jìn)行針對(duì)性的研究,需要結(jié)合實(shí)際出發(fā),還需要從以下思路對(duì)此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時(shí),對(duì)影視字幕的背景產(chǎn)生進(jìn)行全面的解讀;對(duì)影視字幕翻譯特點(diǎn)分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點(diǎn)很多,例如,大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對(duì)影視作品翻譯的策略:譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。
電影的語言特點(diǎn)主要證實(shí)了影視文化的重要性,也是文化與影視語言的互動(dòng)性。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對(duì)影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點(diǎn),體現(xiàn)出了語言的即時(shí)性、大眾性等特點(diǎn)。除了上述特點(diǎn)外,還需要講述的語言翻譯特點(diǎn)在于:時(shí)間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點(diǎn),影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點(diǎn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉堃.從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J].電影評(píng)介,2011(23).〖BP)〗
[1] 李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).
[2] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯以《吸血鬼日記》為個(gè)案研究[J].文學(xué)界:理論版,2012(06).
[3] 劉春雨.從電影《非誠勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).
[4] 俞川.從目的論看中國功夫題材影視劇的字幕的英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).
[5] 李海燕.從目的論角度解析動(dòng)畫片字幕中模糊語言的翻譯以《冰河世紀(jì)3》和《籬笆墻外》為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2010(12).
[作者簡介] 吳蔚(1978 ),女,重慶人,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院講師。主要研究方向:英語翻譯。
[關(guān)鍵詞] 影視字幕;翻譯特點(diǎn);策略
語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現(xiàn)出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關(guān)的。在影視中,語言字幕翻譯的特點(diǎn)主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。影視作品既來源于生活,又高于生活。因此影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。
一、 英文電影字幕翻譯的方法及技巧
英美電影翻譯為了結(jié)合片段的時(shí)間、空間性要求,需要采用簡要的句子進(jìn)行分析,主要是精簡的句子居多。常見的英文電影字幕翻譯方法有:直譯法、意譯法、音譯法、另譯等方法。以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),可采用另譯、對(duì)白翻譯等。
影視語言對(duì)于影視翻譯來說是一項(xiàng)非常重要的知識(shí)技術(shù),利用影視語言就是采取了影視語言的一般特點(diǎn)。影視語言的一般特點(diǎn)即時(shí)性主要是根據(jù)語言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強(qiáng)調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個(gè)語言的表達(dá)意思。語言的藝術(shù)對(duì)于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧,需要對(duì)作品添加一定的內(nèi)容與色彩,對(duì)于絕大部分的電影來說,語言的即時(shí)性很有意義。
影視的主要特點(diǎn)就是在于它對(duì)自身的語言處理,也是在于它的翻譯需要和文字的表達(dá)息息相關(guān),這跟普通書面的翻譯表達(dá)存在著很多的不同。語言的藝術(shù)效果主要是針對(duì)觀眾的需求以及生活所需的特點(diǎn)闡述的。在國際交流方面,影視語言的表達(dá)技巧需要一定的語言技巧,同時(shí),還需要采取簡潔化、地區(qū)口語化等語言的處理形式進(jìn)行,它的語言風(fēng)格主要表現(xiàn)在電影影片的傳譯方面。
綜上,根據(jù)上述分析的英文電影片名翻譯的技巧與方法,應(yīng)主要從影視字幕的句子句型、影視字幕的翻譯方法策略、語言特點(diǎn)、作品藝術(shù)、作品內(nèi)容、語言的表達(dá)、語言的翻譯、語言的文字、語言的生活相關(guān)聯(lián)、語言的交流、語言的作用、語言的風(fēng)格等方面對(duì)影視字幕的翻譯做詳細(xì)的策略。
二、影視字幕的背景產(chǎn)生
影視字幕的技術(shù)無論從國內(nèi)外技術(shù)分析,還是從時(shí)間上技術(shù)分析,質(zhì)和量上都發(fā)生了非常大的變化。影片字幕的翻譯解決了國際國內(nèi)交流與溝通的障礙問題,也從經(jīng)濟(jì)角度上發(fā)展了影片的速度和數(shù)量,也發(fā)展了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)與同行經(jīng)濟(jì)。影片數(shù)量的加快發(fā)展,證實(shí)了影片的需求量的增加,也證實(shí)了經(jīng)濟(jì)速度的加快?,F(xiàn)在越來越多的觀眾,尤其是青少年,他們更喜歡原汁原味的電影。字幕翻譯可以在最大限度上保留原作的風(fēng)格與特點(diǎn)。
近年來,有些影視作品隨著文化的不斷交流進(jìn)入了外國市場(chǎng),英文字幕也被搬上大銀屏,其中也有許多成功的案例。例如《功夫》影片中,有兩個(gè)人物很丑很丑,可是他們的真名居然叫小龍女和楊過。翻譯時(shí),如果直接以漢語拼音英譯西方人體會(huì)不出喜劇效果。在英國、美國、日本等地影視字幕都是非常重視的,譯者非常注重歸化策略,分別譯為Helen of Troy和Paris?!豆Ψ颉吩趪H影壇的成功,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的細(xì)微之處。
影視,主要是因產(chǎn)生于國外,我國的影視還有待提升,特別是趕上西方發(fā)達(dá)國家還有一定的差距。影視字幕也是源自于對(duì)物質(zhì)的追求,也對(duì)事物新發(fā)明與提升人們物質(zhì)生活等方面有很大的現(xiàn)實(shí)意義。因此,影視字幕的背景分析不僅僅在于對(duì)它的時(shí)間技術(shù)方面,還在于對(duì)它空間技術(shù)方面的變化進(jìn)行分析。
三、 影視字幕翻譯特點(diǎn)
英文影視片段主要采取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉(zhuǎn)換到最好,這就需要譯者對(duì)句子進(jìn)行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因此,影視翻譯就具有大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間限制性、跨文化等特點(diǎn)。
?。ㄒ唬?大眾性
大眾化對(duì)于觀眾來說,這個(gè)解釋非常有現(xiàn)實(shí)意義,觀眾需要能夠聽懂、易懂、簡單的句子,這些共同特點(diǎn)就是英文影視要求的重要特點(diǎn)。上述已經(jīng)對(duì)影視字幕的翻譯特點(diǎn)做了概述,現(xiàn)在將對(duì)影視翻譯特點(diǎn)的理論做簡單概述,現(xiàn)在主要講述影視翻譯特點(diǎn)的大眾化問題。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式影視作品,劇中的對(duì)話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時(shí)也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。
?。ǘ┧矔r(shí)性
影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達(dá)人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達(dá)人物內(nèi)心活動(dòng)的,讀者可以反復(fù)閱讀。瞬時(shí)性主要是根據(jù)語言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強(qiáng)調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個(gè)語言的表達(dá)意思。語言的藝術(shù)對(duì)于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點(diǎn)就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。瞬時(shí)性主要是針對(duì)影視翻譯特點(diǎn)中的演員的語言表達(dá)以及觀眾觀看劇情的需要同時(shí)綜合起來闡述的。
?。ㄈr(shí)間和空間的限制性
在時(shí)間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時(shí)間將人物想表達(dá)的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時(shí)間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達(dá)得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為必要條件。 ?。ㄋ模┯捌g中的跨文化交際
語言是跨文化的交際活動(dòng),它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達(dá)的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對(duì)固定的特定的表達(dá)方式,如He went out west,意思是某人去世。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用。
?。ㄎ澹?口語化和通俗化
影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對(duì)影視藝術(shù)與語言藝術(shù)兩者結(jié)合處理而來,一般影視劇在對(duì)語言使用方面要采取日常用語以及句子需要淺顯易懂。
四、影視作品翻譯的策略
影視作品翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到信、達(dá)、雅,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時(shí)性、限制性、跨文化性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下。
?。ㄒ唬┳g文應(yīng)以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是信、達(dá)、雅,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。
(二)選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),應(yīng)針對(duì)其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。針對(duì)語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點(diǎn)。很多句子都需要很大程度地進(jìn)行簡單的翻譯與應(yīng)用,譯文的文體上的應(yīng)用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應(yīng)用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如 be miserly,stingy 不宜翻譯成慳吝,最好譯為小氣或吝嗇更合適。
?。ㄈ┛s減法
為了劇情的清楚以及時(shí)間的縮短,減少時(shí)間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對(duì)字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對(duì)時(shí)間、空間上的壓縮等進(jìn)行分析與采納。受制約性、縮減性等特點(diǎn)就是上述講述的特點(diǎn),本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。例如 :
She lived in a house that was as old as Alabama.
她住在一間很舊的屋子。
Harriet: You can go there if you want,but don't open his refrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱。
五、結(jié) 語
通過對(duì)影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略問題進(jìn)行針對(duì)性的研究,需要結(jié)合實(shí)際出發(fā),還需要從以下思路對(duì)此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時(shí),對(duì)影視字幕的背景產(chǎn)生進(jìn)行全面的解讀;對(duì)影視字幕翻譯特點(diǎn)分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點(diǎn)很多,例如,大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對(duì)影視作品翻譯的策略:譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。
電影的語言特點(diǎn)主要證實(shí)了影視文化的重要性,也是文化與影視語言的互動(dòng)性。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對(duì)影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點(diǎn),體現(xiàn)出了語言的即時(shí)性、大眾性等特點(diǎn)。除了上述特點(diǎn)外,還需要講述的語言翻譯特點(diǎn)在于:時(shí)間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點(diǎn),影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點(diǎn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉堃.從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J].電影評(píng)介,2011(23).〖BP)〗
[1] 李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).
[2] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯以《吸血鬼日記》為個(gè)案研究[J].文學(xué)界:理論版,2012(06).
[3] 劉春雨.從電影《非誠勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).
[4] 俞川.從目的論看中國功夫題材影視劇的字幕的英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).
[5] 李海燕.從目的論角度解析動(dòng)畫片字幕中模糊語言的翻譯以《冰河世紀(jì)3》和《籬笆墻外》為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2010(12).
[作者簡介] 吳蔚(1978 ),女,重慶人,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院講師。主要研究方向:英語翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07