jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

摘 要:英語報刊題材廣泛,內(nèi)容新穎,語言鮮活,地道實用,因而閱讀英文報刊已日漸成為眾多英語學(xué)習(xí)者與愛好者掌握現(xiàn)代英語的重要途徑。然而英美報刊的遣詞用句,與其他類型的英文材料相比,有著許多差異性與獨特性,所以經(jīng)常會使讀者在閱讀時感到困難。本文分別從詞匯特色、語法特點、標點使用、及常用修辭四個方面對英文報刊標題的語言特點進行了分析和闡述。 

  關(guān)鍵詞:英語報刊 標題 詞匯 語法 標點 修辭 
   
  隨著我國在國際各個領(lǐng)域的交流日益增加,英語報刊越來越成為人們了解世界、獲取信息的重要窗口。同時,報刊語言的地道、鮮活、實用,也使其成為了現(xiàn)代英語的主要載體。因而,越來越多的英語學(xué)習(xí)者與愛好者開始重視報刊英語的學(xué)習(xí)。然而英文報刊,尤其是報刊標題的遣詞用句,與其他類型的英文材料相比,有著許多差異性與獨特性,所以經(jīng)常會使讀者在閱讀時感到困難。但是只要掌握了報刊英語的語言特點,就可以比較輕松地閱讀與理解報刊內(nèi)容。 
   
  一、首先,從詞匯的使用上,英文報刊標題語主要有以下特點: 
   
  1.常用簡單詞(或稱短詞、小詞) 
  英語新聞標題總是力求用有限的字數(shù)來表達新聞的內(nèi)容,為此,在措詞上盡可能經(jīng)濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母、音節(jié)較少的短詞。如: 
  Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear) 
  Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.) 
  New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)這類短詞在標題中屢見不鮮,常見的還有以下詞語: 
  aid=assist(幫助,援助) 
  ban=prohibit or forbid(禁止) 
  bar=prevent(防止,阻止) 
  end=terminate(結(jié)束,中止) 
  raid =attack(進攻) 
  vow=determine(決心,發(fā)誓) 
  aid=assistance(幫助) 
  blast=explosion(爆炸) 
  ties=relations(關(guān)系) 
  2.常用截短詞(節(jié)縮詞) 
  截短詞是指把原來詞的某一或某些部分截除而得來的縮略詞,常見的有以下幾類: 
  1)截去其它部分,只留詞頭 
  con=convict(罪犯) 
  rep=representative(代表) 
  tech=technology(技術(shù)) 
  2)截去其它部分,只留詞尾 
  chute=parachute(降落傘) 
  copter=helicopter(直升機) 
  3)截去首尾,只留中間 
  flu=influenza(流感) 
  tec=detective(偵探) 
  4)截去中間部分,保留頭尾 
  asst=assistant(助手) 
  dept=department(部、系) 
  5)其他變形 
  biz=business(商業(yè)) 
  nat’l=national(全國的) 
  com’l=commercial(商業(yè)的,廣告) 
  3.常用縮寫詞 
  縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容。例如: 
  CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議)全國政協(xié)主席在京接見歸國留學(xué)生 
  AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺損綜合癥,即艾滋病)美艾滋病患者激增 
  英語新聞標題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類: 
  1)組織機構(gòu)等專有名稱 
  IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織) 
  WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織) 
  IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會) 
  NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美國)國家宇航局] 
  2)常見事物的名稱 
  UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物:飛碟) 
  DJI=Dow-Jones Index(道瓊斯指數(shù)) 
  PC=personal computer(個人電腦) 
  PR=public relations(公共關(guān)系) 
  3)表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞 
  PM=prime minister(總理;首相) 
  TP=traffic policeman(交通警察) 
  PA=personal assistant(私人助理) 
  4.常用帶連字符的復(fù)合詞 
  Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 
  工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。 
  The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic strictures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 
  女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規(guī)定。她是這個盛產(chǎn)石油的中東國家所接待的第一位女性國家元首。 
  從構(gòu)成方式分析,這類復(fù)合定語形式多樣,常見的主要有: 
  1)名詞+現(xiàn)在分詞 
  oil-producing country 產(chǎn)油國 
  peace-keeping force 維和部隊 
  policy-making body 決策機構(gòu) 
  2)形容詞+現(xiàn)在分詞 
  far-reaching significance 深遠意義 
  high-ranking official 高級官員 
  long-standing issue 由來已久的問題 
  3)名詞+過去分詞 
  export-oriented economy 外向型經(jīng)濟 
  poverty-stricken area 貧困地區(qū) 
  4)形容詞+過去分詞 
  deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題 
  quick-frozen food 速凍食品 
  5)副詞+過去分詞 
  highly-sophisticated technology 尖端技術(shù) 
  richly-paid job 薪水豐厚的工作 
  6)名詞+形容詞 
  interest-free loan 無息貸款 

  labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業(yè) 
  7)名詞+名詞 
  labour-management conflict 勞資沖突 
  supply-demand imbalance 供求失調(diào) 
  8)形容詞+名詞 
  long-term,low-interest loan 長期低息貸款 
  top-level talk 最高級會談 
  9)數(shù)詞+名詞 
  one-man government 獨裁政府 
  one-way street 單向道 
  10)名詞+to+名詞。如: 
  face-to-face talk 會晤;面晤 
  hand-to-mouth pay 溫飽工資 
  11)綜合性詞組或短語 
  touch-and-go affair 一觸即發(fā)的局勢 
  on-the-job training 在職培訓(xùn);崗位培訓(xùn) 
  5.常用縮合詞 
  縮合詞往往是由拼綴法(blending)構(gòu)成的,可以使文字活潑,還可以節(jié)約用詞,在新聞英語中十分常見。如: 
  newsgram(news+program)新聞節(jié)目 
  medicare(medical+care)醫(yī)療照顧 
  sit-com(situation+comedy)情景喜劇 
  6.使用外來詞 
  為了引起讀者的興趣和注意,突出新聞報道的文化內(nèi)涵,新聞記者在寫報道時常常使用一些外來語。外來語一方面可以反映外國出現(xiàn)的事物,另一方面也可以增加文章的時效性、趣味性、可讀性。這些外來語有些已經(jīng)英語化,是人們所熟悉的。例如: 
  Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralysed before his death.Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said. 
  ――Observer Nov.18,2001 
  這段新聞報道的是有關(guān)列寧死因的調(diào)查,俄語詞perestroika(改革)的使用,增添了異國情調(diào),營造了一個特定的文化氛圍。再如: 
  Though he is losing his monopoly,the 79-year-old tycoon(企業(yè)界的巨頭)still wields considerable influence. 
  ――The New York Times,Dec.20,2001 
  英語中外來語很多,例如: 
 ?。廴照Z]judo柔道;sumo相撲;tycoon巨頭 
 ?。蹪h語]kungfu功夫;wushu武術(shù)kowtow磕頭,叩頭 
 ?。鄯ㄕZ]rapport友好;visa簽證 
 ?。劾≌Z]per 每一 
   
  二、除了在詞匯使用上的特殊之處外,新聞英語在語法上也有其獨特性。主要體現(xiàn)在句式的省略、分詞結(jié)構(gòu)的使用以及語態(tài)和時態(tài)幾個方面。 
   
  1.省略 
  新聞英語講究句式精煉,為節(jié)約篇幅,使語言簡潔明快,常使用省略手段。常見的省略現(xiàn)象有: 
  1)省略冠詞 
  例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英國捕獲鰭魚一成碾為飼料 
  THREEGORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS)惜別之情難以阻擋游客蜂擁至三峽 
  2)省略聯(lián)系動詞 
  例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入爐灶煤氣三人窒息身亡 
  CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費空前巨大 
  3)省略助動詞 
  例如:POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 
  INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善與鄰國的關(guān)系 
  4)連詞通常省略,并用逗號代替 
  例如:US, VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢復(fù)會談 
  5)省去賓語從句連接詞 
  例如:PEPSI ANNOUNCED (THAT) IT WOULD USE SUNETT SWEETENER IN A NEW ONE-CALORIE DRINK. 
  2.分詞結(jié)構(gòu) 
  用分詞短語代替從句是報刊英語中常用的濃縮句式手段。例如: 
  The previous record for a sex harassment case brought by the equal opportunity commission was a $9.85 million settlement agreed to this year by Astra USA Inc., the American subsidiary of the Swedish pharmaceutical company. 
  3.時態(tài)變化 
  英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者讀報時有一種身臨其境之感,叫作新聞現(xiàn)在時(Journalistic present tense)。英語新聞標題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。 
  1)一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事 
  COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(=THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中國隊反敗為勝 榮獲湯姆斯杯 
  STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)和平會談進行之際 巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆 
  2)動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達 
  LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES TO GO FREE(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE TO GO FREE)貝魯特最后兩名人質(zhì)獲釋在望 
  FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價 

  3)現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件 
  對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時be+現(xiàn)在分詞這一形式,但其中be又通常被省略。例如: 
  SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象 
  DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海儲蓄與貸款額見升 
  4.語態(tài)變化 
  英語新聞標題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)be+過去分詞形式中的助動詞be,通常被省略,也經(jīng)常不用by來引出動作的執(zhí)行者,過去分詞在標題里就可直接表示被動意義,如: 
  VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名畫竊而復(fù)得 
  FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)謀殺親生女兒 父親鋃鐺入獄 
   
  三、標點符號 
   
  在標點符號的使用方面,英語新聞標題注重結(jié)構(gòu)精練,避長就短。常用的有逗號、冒號、引號、分號、破折號,極少使用句號。標點符號的作用一是區(qū)分表示各句子成分意群之間的關(guān)系;二是旨在進一步節(jié)省標題字數(shù)。標題中常見的幾種標點符號用法有: 
  1.逗號常被用來代替連詞and 
  GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)廣交會閉幕交易興旺 
  2.逗號還可代替引號,表示前面內(nèi)容為引語 
  Di’s driver did drink, Ritz bartender says 
  3.冒號除了用在引語之前表示說,代替說意動詞 
  YELTSIN: MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢 
  4.冒號經(jīng)常被用來代替聯(lián)系動詞be,甚至其他動詞 
  KOREANS:GRUMPY TOWARDS AMERICA 
  TESTS:AKIWANDE HAS HEPATITIS B(冒號代替show或prove) 
  5.破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者 
  ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT, INFLATION RISE?ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)經(jīng)濟學(xué)家認為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟增長緩慢。 
   
  四、修辭手法的使用 
   
  新聞寫作中為了使語言生動有力,鮮明形象,增強吸引力,常使用各種修辭手段,以達到幽默、諷刺、詼諧等效果。如: 
  1.押韻 
  押韻可分為押頭韻(alliteration)和押尾韻(rhyme),旨在造成聲響效果,使文字醒目入耳,有節(jié)奏感,從而引起讀者興趣。例如: 
  1)Magnetic, Magnificent Meryl美貌動人、美名高筑的梅麗爾 
  該新聞標題采用頭韻排比的修辭手法,生動、風(fēng)趣地描述了曾榮登奧斯卡影后寶座的Meryl Streep(梅麗爾?斯特里普)的兩大非凡之處:魅力無窮,成就非凡。 
  2)Needy or Greedy?是貧困還是貪婪? 
  2.比喻 
  報刊英語中常用暗喻(metaphor)以使語言生動活潑,形象具體,例如: 
  1)MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中東恐怖主義的搖籃 
  2)A House in Two Parts兩個部分拼湊成的房子 
  (這篇文章介紹的是加拿大講法語的魁北克省與其他講英語的省之間長期以來存在的矛盾。) 
  3.借代 
  借代指的是同一類或相近事物之間的比擬,在新聞報道中最常見的就是借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機構(gòu)。Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部 
  Ford(福特牌汽車)暢銷貨 
  Scotland Yard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方 
  Zhongnanhai(中南海)中國政府 
  4.雙關(guān) 
  雙關(guān)在報刊英語中也極其常見,該辭格巧妙利用英語中許多詞的諧音、多義的特點,在同一句話里同時表達兩層不同意思,或借題發(fā)揮,或旁敲側(cè)擊,使語言表達妙趣橫生。 
  1)Terror strikes heart of US恐怖襲擊美國心臟 
  這個標題通過雙關(guān)詞的運用,表達了美國以外國家的媒體對事件的觀察角度。terror意思是恐怖活動,又指心理上的恐怖;heart既指紐約是美國的心臟地帶?熏又指美國人的心臟。這個標題表達了兩層意思,恐怖分子襲擊了美國的心臟地帶,同時恐怖活動對美國人的心理是一個巨大的打擊,它不僅報道了新聞事件,而且把事件帶來的后果巧妙地描寫出來。 
  同音字的運用也是一種雙關(guān)的運用。例如: 
  2)The son also rises.兒子照樣升起。 
  這是一篇國際新聞,報道的是某國領(lǐng)導(dǎo)人讓自己的兒子來接班引起外界的非議。結(jié)果兒子照樣繼承了父親的職位。這里的son和sun是同音字,讓人很容易聯(lián)想到美國作家海明威的著名小說The sun also rises,達到了諷刺、戲謔的效果。 
  5.仿擬 
  新聞英語寫作中還常用到仿擬的修辭手法,即有意仿照人們熟知的成語、諺語、名句等,使語言或生動活潑,或詼諧幽默,妙趣盎然。例如: 
  1)They came,they saw,they were conquered. 
  他們來了,他們看到了,他們被征服了。 
  該標題仿擬的是古羅馬愷撒大帝的名言I came, I saw, I conquered.(我來了,我看到了,我征服了),此處表現(xiàn)了法國球迷因自己的球隊在韓日世界杯小組賽就被淘汰而遭受到的失望與無奈,形象地展示了法國隊的尷尬境地。 
  2)Red Star Over Hongkong 紅星照耀下的香港 
  本文載于美國《時代周刊》(Time,July 14,1997),以西方觀點談?wù)撓愀刍貧w中國的問題。是對美國著名記者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《紅星照耀下的中國》(又名《西行漫記》)的巧妙仿擬。 
   
  參考文獻: 
 ?。?]周學(xué)藝.美英報刊文章選讀(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005. 
 ?。?]周學(xué)藝.美英報刊導(dǎo)讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003. 
 ?。?]張健.新聞英語文體與范文分析[M].上海:上海外語教育出版社,2004. 
 ?。?]端木義萬.大學(xué)英語外報外刊閱讀教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003. 
 ?。?]端木義萬.英語報刊標題的功能及語言特色[J].外語研究,2001年第2期(46-50). 
 ?。?]郭影平.英語報刊標題特點初探[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003年第4期(37-41+67).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線