外籍歌舞藝人來(lái)華演出合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-11 09:33:29 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
外籍歌舞藝人來(lái)華演出合同

CONTRACT OF DANCING SHOW PERFORMANCE BY FOREIGN ARTIST
甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
聯(lián)系地址:Address: .
公司注冊(cè)代碼:Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name:
護(hù)照號(hào)碼 Passport number:
國(guó)籍Nationality:
聯(lián)系方式 Tel:
緊急情況聯(lián)系方式/聯(lián)絡(luò)人Emergency Contact / Contact Person:
聯(lián)系地址:Contact Address:
郵箱地址:Email Address:
有無(wú)病史:Sick history or not:
根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經(jīng)友好協(xié)商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所進(jìn)行演出等事宜達(dá)成一致,并簽訂本協(xié)議以資雙方共同遵守。
In accordance to The Contract Law of the People's Republic of China, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement
2015年 月 日 至2016年 月 日??傆?jì)3+3 個(gè)月;合約開(kāi)始日期按照實(shí)際開(kāi)始工作日期計(jì)算,續(xù)約須在本合同結(jié)束前的15日內(nèi)與甲方協(xié)商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條:演出內(nèi)容Article 2: Performance Content
1.演出節(jié)目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進(jìn)行節(jié)目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時(shí)間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準(zhǔn)備時(shí)間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2節(jié),每節(jié)6首歌。每天演出時(shí)長(zhǎng)總計(jì)30分鐘內(nèi); 必須配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出現(xiàn)場(chǎng)待命(最終演出時(shí)間取決于場(chǎng)地方的具體情況)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排練時(shí)間:需服從甲方安排,甲方將會(huì)提前通知乙方彩排時(shí)間。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國(guó)前必須準(zhǔn)備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂(lè),道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內(nèi)衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 簽約后3日內(nèi),乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護(hù)照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地點(diǎn):全國(guó),乙方需要配合工作地點(diǎn)的調(diào)動(dòng)。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration
(一)、演出報(bào)酬P(guān)erformance salary:
1、演出報(bào)酬:甲方同意支付乙方表演費(fèi)用稅后美金2000美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 2000 USD/month.
2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會(huì)為周五或周六及中國(guó)的重大節(jié)假日。每月的休息日不可沿用至下個(gè)月使用。計(jì)薪時(shí)間從演出之日起計(jì)算(如果沒(méi)有演出,第五天起都應(yīng)當(dāng)計(jì)薪),到達(dá)中國(guó)當(dāng)天為休息日,無(wú)薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15號(hào)發(fā)放上月整月演出報(bào)酬,最后一個(gè)月的工資由合約最后一天發(fā)放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉(zhuǎn)賬 Bank transfer
乙方賬號(hào)Party B’s artist Bank account number:
開(kāi)戶行名稱Bank Name:
開(kāi)戶名Account name:
(二)、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
(1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關(guān)的國(guó)際、國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴(yán)格按照甲方預(yù)訂的行程準(zhǔn)時(shí)到達(dá)指定場(chǎng)所,否則視為乙方違約。甲方需要負(fù)責(zé)乙方藝人國(guó)際往返機(jī)票費(fèi)用,乙方的雙程機(jī)票為:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
(2)甲方允許乙方來(lái)華及在華演出期間攜帶一個(gè)屬于私人的正常尺寸行李箱和一個(gè)裝服裝的行李箱,因私人原因產(chǎn)生的行李超重費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方進(jìn)行與演出無(wú)關(guān)的旅行、游玩等活動(dòng)的,乙方應(yīng)當(dāng)提前2周征得甲方同意,并確保能及時(shí)返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對(duì)演出安排做出合理調(diào)整。同時(shí),在此期間,乙方發(fā)生任何意外事件,若涉及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任的,由乙方自負(fù),與甲方無(wú)關(guān)。導(dǎo)致甲方負(fù)連帶責(zé)任的,甲方有權(quán)向乙方追償。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
(三)、飲品福利Drink benefit
乙方每場(chǎng)演出當(dāng)天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
(四)、演出住宿Performance accommodation
1、此協(xié)議期間如乙方為駐場(chǎng)演出時(shí),甲方提供一間單間的符合標(biāo)準(zhǔn)的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機(jī)、電視機(jī)、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業(yè)管理費(fèi),公用事業(yè)費(fèi)用: 電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),公司給予200元/人標(biāo)準(zhǔn),超出部分費(fèi)用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房?jī)?nèi)的人身、財(cái)產(chǎn)安全、擾民投訴均由乙方承擔(dān)負(fù)責(zé),由此造成甲方損失的,甲方有權(quán)向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此協(xié)議期內(nèi)如派乙方于除集團(tuán)內(nèi)娛樂(lè)場(chǎng)所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預(yù)先核準(zhǔn)的正餐外,其他服務(wù)項(xiàng)目所產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。住宿酒店期間乙方需自行支付的項(xiàng)目包括但不限于:迷你酒吧,收費(fèi)電視,客房服務(wù),電話,互聯(lián)網(wǎng),傳真,按摩,健身俱樂(lè)部,美容美發(fā)廳,KTV,香煙,洗衣房,小費(fèi)等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
(五)、簽證& 護(hù)照Visa & Passport
1、為保證演出按時(shí)進(jìn)行,乙方應(yīng)于離他們所在城市最近的中國(guó)大使館自行獲得中國(guó)單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔(dān)乙方首次入境中國(guó)簽證(旅行簽證)的費(fèi)用。乙方入境中國(guó)后,甲方支付乙方簽證費(fèi)用. 乙方須提供甲方中國(guó)大使館開(kāi)據(jù)的發(fā)票方可進(jìn)行實(shí)報(bào)實(shí)銷.(甲方不承擔(dān)任何簽證加急費(fèi)和旅行社中介費(fèi))。乙方來(lái)華后辦理工作簽證由甲方負(fù)責(zé)。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中國(guó)后,此協(xié)議期間甲方協(xié)助乙方獲得中國(guó)演出許可證及此協(xié)議相關(guān)的后續(xù)續(xù)簽所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必須保證所持護(hù)照在有效期之內(nèi)并且能在出入中國(guó)時(shí)使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護(hù)照或其他旅行證件,補(bǔ)辦費(fèi)用自理,并承擔(dān)一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
(六)、通訊方式Communication Method
1、乙方在此協(xié)議期間必須保持手機(jī)/網(wǎng)絡(luò)通訊暢通,保證甲方能夠隨時(shí)與乙方聯(lián)系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期內(nèi),雙方確認(rèn)工作指令通常以電子郵件方式發(fā)出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機(jī).甲方一旦發(fā)出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條:甲方責(zé)任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方負(fù)責(zé)依本合同約定安排乙方前往指定的演出場(chǎng)所演出。甲方有權(quán)為乙方制定整體演出規(guī)劃,進(jìn)行有關(guān)安排和實(shí)施,甲方對(duì)此具有最終決策權(quán);
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合約期間,甲方為乙方中國(guó)境內(nèi)唯一合作對(duì)象,甲方有權(quán)安排乙方所有的演出,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方不得與任何第三方進(jìn)行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有權(quán)對(duì)乙方的表演質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,并提出建議和整改要求,對(duì)暫不符演出質(zhì)量要求的可以給予暫離合作崗位進(jìn)行培訓(xùn)的處理,如培訓(xùn)后仍不能履行本協(xié)議約定的合作事項(xiàng),甲方有權(quán)解除本協(xié)議;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.確保乙方在正常演出中的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如因演出過(guò)程中演出場(chǎng)所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費(fèi)用(因乙方自身的過(guò)錯(cuò)造成的傷害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達(dá)不到甲方場(chǎng)地需要的基本工作要求,經(jīng)過(guò)調(diào)整仍然無(wú)法正常滿足演出要求的。乙方藝人長(zhǎng)時(shí)間不提高自身業(yè)務(wù)水平與演出質(zhì)量, 水平停留不動(dòng), 表演質(zhì)量處于同一種狀態(tài)或不能達(dá)到要求無(wú)法滿足客戶與時(shí)俱進(jìn)要求的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條:乙方責(zé)任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內(nèi)容, 演出時(shí)間, 演出行程表, 以及可能出現(xiàn)的不可預(yù)計(jì)臨時(shí)調(diào)整將始終由甲方負(fù)責(zé)并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執(zhí)行甲方制定的演出計(jì)劃,試音彩排,以及行程時(shí)間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞臺(tái)上抽煙或飲酒,同時(shí)乙方必須在舞臺(tái)上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團(tuán)隊(duì)精神,同時(shí),不得在公眾場(chǎng)所作出任何有損形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有義務(wù)告知甲方任何第三方企圖干涉或預(yù)訂乙方工作的行為。當(dāng)甲方確認(rèn)第三方情況屬實(shí),收到第三方預(yù)定確認(rèn)合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎(jiǎng)勵(lì).
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方須遵守中國(guó)法律,嚴(yán)禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動(dòng), 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權(quán)解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必須負(fù)責(zé)在演出開(kāi)始及結(jié)束后的安裝,測(cè)試,打包所有乙方演出相關(guān)的樂(lè)器及設(shè)備,如:音樂(lè)CD,U盤(pán),服裝,樂(lè)器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導(dǎo)致甲方或第三方的相關(guān)物品損壞或遺失,乙方將承擔(dān)全部責(zé)任。同時(shí)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國(guó)內(nèi)或國(guó)外的任何第三方簽訂有演出合同、經(jīng)紀(jì)合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔(dān)上述合同解除的法律責(zé)任,與甲方無(wú)關(guān),造成甲方損失的,甲方有權(quán)追究乙方的違約責(zé)任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合約期內(nèi),非經(jīng)甲方書(shū)面同意,乙方在非甲方指定的場(chǎng)所演出一次,則屬乙方嚴(yán)重違約,乙方應(yīng)賠償甲方損失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團(tuán)旗下以外的娛樂(lè)場(chǎng)所玩耍。違者一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂(lè)場(chǎng)所出現(xiàn)意外情況,甲方一概不承擔(dān)任何責(zé)任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評(píng)估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病導(dǎo)致不能完成約定的演出任務(wù)時(shí),乙方必須提供三甲醫(yī)院證明。任何無(wú)醫(yī)院證明的病假甲方將從其當(dāng)月應(yīng)當(dāng)發(fā)放的總月報(bào)酬中扣除2天工作日?qǐng)?bào)酬。每發(fā)生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權(quán)解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根據(jù)乙方的表現(xiàn),及客戶或場(chǎng)地方的反饋,保留持續(xù)評(píng)估乙方才能以及適當(dāng)性的調(diào)整權(quán)利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應(yīng)支付違約金、賠償金或其他任何費(fèi)用的,甲方有權(quán)在乙方演出報(bào)酬中優(yōu)先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不論因何種原因?qū)е潞贤K止或無(wú)效的,甲方有權(quán)注銷乙方簽證。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條:責(zé)任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(戰(zhàn)爭(zhēng)、重大政治事件、疫情)的發(fā)生使雙方無(wú)法履行本演出合約時(shí),本合約終止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條:爭(zhēng)議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
本合約履行過(guò)程中,若甲、乙雙方發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)由甲、乙雙方協(xié)商解決;經(jīng)雙方協(xié)商無(wú)法解決,則甲、乙雙方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條:其他Article 10: Others
1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合約一式兩份,雙方各執(zhí)一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同適用《中華人民共和國(guó)合同法》及相關(guān)法律法規(guī)調(diào)整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無(wú)效。
This contract applies to the Contract Law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
簽字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
簽字:Signature: 日期:Date:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07