隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流的深入,越來越多的中藥藥品開始出口外銷。為此,許多廠家將藥品名進(jìn)行了翻譯。目前,中藥藥名的翻譯方法較多,且各有千秋。而一個(gè)響亮上口又能充分反映藥品療效的譯名是中藥走向世界的前提之一。有關(guān)專家認(rèn)為,中藥藥名翻譯以音譯加注釋為佳。
五種譯法各有千秋
目前,較為常見的翻譯方法有以下五種。直接用漢語拼音注音,如云南白藥、銀杏天寶等;藥品名的音譯加上劑型的英譯,如桂枝湯Guizhi Decoction、慈丹膠囊Cidan Capsule等;按藥品名直譯再加上劑型的英譯,如桂林西瓜霜Guilin Water鄄melon Frost等;意譯將中藥的功能作用翻譯出來,如溫脾湯Decoction for Warm 鄄ingthe Spleen等;音譯加注釋,如傷濕止痛膏ShangShiZhiTongGao (Plasterfor 鄄 RheumaticPains)等。
從上述藥品的英譯來看,前兩種譯法雖簡(jiǎn)潔明了,但卻似乎沒有傳遞出任何信息。第三種譯法雖傳遞出了一部分信息,但仍無法讓人了解藥品的功用,而且如果其中含有按拉丁語翻譯的中藥名,那么即便是對(duì)于以英語為母語的人來說,也會(huì)是一大難題。相對(duì)而言,第四種譯法則將藥品的功效闡述得清楚明白,便于人們購(gòu)買。但這是解釋,不是藥名。而第五種翻譯法,則既能讓人掌握藥品名,又能讓人明白其藥用功效,較好地解決了上述四種譯法所存在的問題。
最佳方案:音譯加注釋
因此,中藥藥名的翻譯,尤其是新研制開發(fā)的中藥藥名的翻譯,以采用第五種譯法,即以音譯加上注釋為佳。因?yàn)橛⒄Z及許多西方語言都屬于拼音文字,因此標(biāo)注漢語拼音能讓他們基本準(zhǔn)確地說出藥名,便于購(gòu)買;而加注英語解釋則利于他們選購(gòu)對(duì)癥的藥品。同樣,如在中藥名中出現(xiàn)中藥,如九味羌活湯中的羌活,也宜于用漢語拼音注音。因?yàn)榻?jīng)過多年的中醫(yī)藥對(duì)外交流,隨著中醫(yī)藥國(guó)際影響的不斷擴(kuò)大,西方的有關(guān)人士,特別是從事中醫(yī)藥工作或?qū)χ兴幐信d趣的人,已經(jīng)逐漸熟悉了中藥的中文名稱,即便不懂漢語,也多能用漢語將中藥名說出。如是較為生僻的,可先注上漢語拼音,再用英語或拉丁語解釋。這種做法在現(xiàn)階段雖有些麻煩,但從推廣中醫(yī)藥的長(zhǎng)遠(yuǎn)意義來看,是完全值得的。
中藥名翻譯應(yīng)入鄉(xiāng)隨俗
中藥名稱的翻譯,不僅僅是語言本身的問題,在翻譯中還應(yīng)該考慮到西方國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗和習(xí)慣。以我國(guó)傳統(tǒng)名藥烏雞白鳳丸為例,其英文譯名在《中國(guó)貿(mào)易》(ChinaTrade)上,按字面意思直譯為Black鄄Cock-White Phoenix Pills。在這一譯名中,烏雞中的雞被譯為Cock,這就引出了兩個(gè)問題。其一,在英語中除非特指,泛指的雞多譯為chicken;其次,cock一詞現(xiàn)在英語中已有了另一個(gè)約定俗成的歧義,在日常對(duì)話時(shí)人們都盡量避免使用。所以,這樣的藥品譯名,必會(huì)導(dǎo)致本族語使用者的誤解,從而喪失其應(yīng)有的消費(fèi)群。
另外,中藥名中涉及野生動(dòng)物的也應(yīng)注意。在我國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方中,有許多將動(dòng)植物或昆蟲入藥的經(jīng)方、驗(yàn)方,如熊膽膏、黃連犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。這些藥原本療效都不錯(cuò),但其中所提到的動(dòng)物都是受到保護(hù)的野生動(dòng)物,有悖于國(guó)際、國(guó)內(nèi)的各種野生動(dòng)物保護(hù)法。正因?yàn)槿绱?,曾?jīng)刊登在《北京周報(bào)》的505神功元?dú)獯男麄鲝V告中因提到其中含有虎鞭和犀牛角,就引起了不少海外人士的強(qiáng)烈抗議。如現(xiàn)在還用這樣的藥名,應(yīng)避免直譯,而應(yīng)將替代入藥的藥物名譯出。
因此,對(duì)于傳統(tǒng)的中藥經(jīng)方、驗(yàn)方,我們可仍沿用已為人們所熟悉并被廣泛接受的譯名,但對(duì)于新開發(fā)研制的中藥名進(jìn)行翻譯時(shí)采取標(biāo)注漢語拼音再加上英語注釋的方法,應(yīng)為最佳方案。這一做法,不僅能避免因翻譯不當(dāng)而在無意之中引發(fā)的文化沖突,還有利于中醫(yī)藥在世界上的進(jìn)一步推廣。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。