德語論文中常用的拉丁語和法語
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-11 21:19:54 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
德語論文中常用的拉丁語和法語
德語論文中常用拉丁文:
1. grosso modo: grob gesprochen, im Großen und Ganzen 總的來說,總體上講。
這個不用說了,以后大家就不用重復(fù)使用im Großen und Ganzen這類四級詞匯了。2. de facto: tatsächlich, nach Lage der Dinge, dem Verhalten nach 事實上的。
這個詞用得比較多。它最初是個法律用語,但之后使用范圍有所擴(kuò)展。現(xiàn)在,一般來說表示事實上的或者作為副詞事實上都能用這詞。最初,哥一直以為這個詞在作定語的時候得加在名詞的后面(也許是受法語、西班牙語結(jié)構(gòu)的影響吧),但后來發(fā)現(xiàn)德國人把這個詞用作定語時加在中心詞之前。如:De- facto-Regierung3. de jure: von Rechts wegen, rechtlich betrachtet, formalrechtlich; der formellen Rechtslage zufolge, jedoch ohne Rücksicht auf tatsächliche Umstände 法律上的,不考慮事實情況的。
和de facto相對。如果論文涉及法律、政治,應(yīng)該會比較常用。4. ad hoc: a. zu diesem Zweck, dafür, 為了這一目的,為此;(作形容詞)專門的,特別的。b. aus dem Augenblick heraus [entstanden],臨時構(gòu)建的。
很常用的詞。既可用作副詞也可以作為定語形容詞。之前我們講語義學(xué)的時候有一小節(jié)就專門說了德語的Ad-hoc-Komposita(臨時制造的合成詞)5. ad absurdum: 用于短語etw. ad absurdum führen 論證某事是荒謬的。
這個不常用。6. ad acta: 用于短語etw. ad acta legen 把某事擱置起來(暫不作處理)
這個應(yīng)該蠻常用的。比如你需要論證一個命題,但你想在操作這一步之前先討論另一個話題,就可以用這個短語。7. Status quo: gegenwärtiger Zustand 目前的狀態(tài)。
這個不用多解釋了。貌似我們在上外出的《高級德語教程》的某一課就學(xué)過這個短語。8. Status quo ante: der anfängliche, vorherige Zustand; Stand vor dem in Frage kommenden Ereignis 原初狀態(tài),(在所探討的事發(fā)生)之前的狀態(tài)。
與Status quo相對。9. vice versa: umgekehrt genauso, in der gleichen Weise zutreffend (in Bezug auf einen Sachverhalt, ein Verhältnis) 反之,倒過來。
這個詞使用時要注意,不能將其理解為im Gegenteil或者h(yuǎn)ingegen。它的確切意思是反過來,也(出現(xiàn)與前文所述相同的狀況)。Duden的Redewendung詞典給了如下例句:
Der Fahrdamm ... führt einen in letzter und äußerster Konsequenz von New York nach Moskau und vice versa (Kantorowicz, Tagebuch I, 446).Doch für die hiesige Kulturkritik gilt nach wie vor: Je kommerzieller etwas ist, desto weniger kann es künstlerisch wertvoll sein und vice versa (tip 12, 1984, 30).
10. ex aequo: in derselben Weise, gleichermaßen, 用同樣的方式,同樣地。Weise, Weise用多了,換這個試試。
11. cum grano salis: mit Einschränkungen, nicht ganz wörtlich 有保留地,要打折扣地,僅僅在一定程度上地Duden Redewendung詞典里給的例句:Man könnte die Dichterin cum grano salis als eine "Expressionistin" des 16. Jahrhunderts ansehen. Dem Spruch des Volkes hat sich das Gericht ... nicht anschließen können, doch, cum grano salis, war damit eine Saite angeschlagen worden, die ... (Noack, Prozesse 173). 另外這個短語的詞源很有意思:介詞cum相當(dāng)于mit, grano是granum的單數(shù)奪格,意思是dem Korn, Körnchen, salis是sal的單數(shù)屬格,意思是des Salzes,所以整個短語直譯過來是"mit dem Satzkorn",至于變成現(xiàn)在這個意思,有人認(rèn)為是源于Plinius的《自然史》里描述的一種解毒劑。這種解毒劑僅在同時服用鹽粒的情況下起效。所以經(jīng)過詞義引申,也就慢慢有了現(xiàn)在這個意思。
德語論文中常用法語:法語在Bildungsprache里的例子比拉丁語少些。以下兩個是哥用的比較多的:
1. à la: 介詞。im Stil von 以方式,以風(fēng)格這 個詞的用法小編一直有點想不通:按理說la是法語的陰性定冠詞,但貌似這個à la在德語里陰陽中三性都可以用。比如Google郵箱的登陸頁就寫著E-Mail-Service à la Google,這有可能是德語在借這個短語時只借其義而沒有借其語法規(guī)則。(à不會打,試試在德語輸入法下用ASCII鍵盤先打shift+=鍵然后再按a)
2. par excellence: in typischer, mustergültiger Ausprägung, in höchster Vollendung; schlechthin (immer nachgestellt) 非常典型的,可作為典范的,杰出的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07