野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       支票存款戶是僅憑存款人簽發(fā)的支票即可在存款銀行提取款項(xiàng)的銀行帳戶。實(shí)際上它是活期存款帳戶的一種。
       在中國,支票存款戶的對象主要是工商個體戶,他們在開戶時,由銀行發(fā)給儲戶存款簿和支票簿,憑以存款或取款。儲戶可以簽發(fā)支票憑以購買物品,支付各種費(fèi)用。西方國家為控制貨幣供應(yīng)量,對經(jīng)營支票存款的金融機(jī)構(gòu)有嚴(yán)格的控制,并規(guī)定不得向存款人支付利息。我國對活期存款支付較低的利息。

      Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account

 

  OBU 指:境外金融中心、Offshore Banking Unit、國際業(yè)務(wù)分行

  一、銀行商業(yè)同業(yè)公會全國聯(lián)合會(以下簡稱本會)為便于經(jīng)主管機(jī)關(guān)特許設(shè)立國際金融業(yè)務(wù)分行﹝以下簡稱OBU﹞之會員銀行(以下簡稱銀行)對OBU外幣支票存款戶之處理,特訂定本規(guī)范。

  Article 1. The Bankers Association of the Republic of China (the Association) enacts the Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account (the Rules) for the Association member banks (the Bank) authorized to establish Offshore Banking Unit (OBU).

  二、銀行得依業(yè)務(wù)需要,由其OBU辦理人民幣以外任何外幣支票存款業(yè)務(wù)。

  Article 2. The bank’s Offshore Banking Units may engage in activities of receiving funds denominated in foreign currency except RMB deposited in checking account as the Bank deems necessary in light of the Bank’s banking activities.

  三、境外之法人、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)均得向銀行申請開戶。

  所稱境外之法人,指依外國法律組織登記之法人,但經(jīng)政府認(rèn)許在境內(nèi)營業(yè)之分支機(jī)構(gòu)不在其內(nèi)。

  Article 3. Foreign legal entity, governmental agency, or domestic or foreign financial institution may apply for an account with the Bank.

  Foreign legal entity means a legal entity organized under foreign law, while a branch of the said foreign legal entity authorized to conduct business within the territory of the Republic of China (Taiwan) is precluded.

  四、銀行對于申請開戶之公司或其它法人,應(yīng)切實(shí)審核下列證件并留置復(fù)印件:

  Article 4. The Bank shall examine the authenticity and retain copies of the following documents submitted by corporation or other legal entities when either of which applies for an account with the Bank.

  (一) 公司或其它法人章程。 (a) The charter of corporation or other legal entities;

  (二) 公司執(zhí)照或其它法人登記證明文件。

  (b) Certificate of incorporation or registration documentations of other legal entities;

  (三) 負(fù)責(zé)人資格證明文件。

  (c) Qualification documentation of the representative of the corporation or other legal entities;

  (四) 負(fù)責(zé)人身分證及護(hù)照(非國人為護(hù)照)。

  (d) Identification document or passport (required for non-ROC citizens) of the representative;

  (五) 股東或董事名冊。(e) List of Shareholders or directors; and

  (六)其它認(rèn)證需要之文件(如在香港注冊者需另提供商業(yè)登記證Business Registration Certificate﹞且其有效期限不能逾期等)。

  (f) Other documents (e.x. Business Registration Certificate are required for those corporations registered in Hong Kong and the effective period of the forgoing Certificate is not expired) required for authentication purpose.

  被拒絕往來未經(jīng)解除者,不得申請開戶。

  Applicant officially appeared on the Refusal of Deal List shall not be allowed to apply for an account with the Bank.

  前項(xiàng)之審核,受理開戶之銀行應(yīng)向票據(jù)交換所查詢,或由申請人依「查詢票據(jù)信用數(shù)據(jù)作業(yè)須知」申請票信數(shù)據(jù)以供審核。

  In connection with the examination process in accordance with the foregoing subparagraph of this article, the Bank receiving the application for an account by an applicant shall obtain relative information from the Taiwan Clearing House, or the applicant shall, upon demand by the Bank for purpose of its examination, provide the Bank with a credit report of checking transaction pursuant to the Guidelines for Processing the Inquiry for Checking Transaction Credit Information.

  五、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)申請開戶,除提出銀行規(guī)定之證件及適用銀行之開戶程序外,并應(yīng)憑正式公文辦理。

  Article 5. Governmental agency or offshore financial institution applying for an account with the Bank shall submit all documentations the Bank requires, comply with all applicable procedures for applying for an account with the Bank, and notify the Bank with formal letter.

  六、申請開戶,應(yīng)由證照或文件記載之負(fù)責(zé)人親自辦理或由受理開戶銀行派員查實(shí),法人、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)之負(fù)責(zé)人,未留有開立OBU外幣支票存款戶之發(fā)票人印鑒者,應(yīng)由負(fù)責(zé)人代表法人填具授權(quán)書,授權(quán)人對被授權(quán)人之行為應(yīng)負(fù)其法律上責(zé)任。

  Article 6. In connection with applying for an account with the Bank, the representative as shown on the certificate or other documentations shall act on behalf of the corporation or other legal entities; or alternatively, the Bank may conduct a field investigation to ascertain the alleged legal status of such representative in lieu of requiring the representative to act on behalf of the corporation or other legal entities.

  In the event the representative of corporation, other legal entities, governmental agency, or domestic or foreign financial institution do not leave a sample of the drawer’s seal with the Bank for an OBU foreign currency checking account, the representative shall file out a power of attorney to authority an agent to act on behalf of the representative, who shall assume legal obligations resulting form the act of the agent.

  七、OBU外幣支票存款賬戶不得收受、支付外幣現(xiàn)金或兌換為新臺幣提取,開立OBU外幣支票,應(yīng)劃并行線,記載受款人名稱,并禁止背書轉(zhuǎn)讓及委任取款,銀行發(fā)給存戶使用之支票,應(yīng)劃并行線,其格式需載有「支票」(Check)字樣。

  Article 7. An OBU foreign currency checking account shall not receive or pay cash denominated in foreign currency, or be withdrawn in the form of New Taiwan Dollar. Upon issuing a check, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only), name of the payee, and prohibition on negotiation by endorsement and on drawer cash out by an agent. For check book issued by the Bank in their printed form for the account holder, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only) and appear the word checkon the check.

  開立OBU外幣支票違反上項(xiàng)規(guī)定者,付款銀行應(yīng)予退票。

  The Bank shall withdraw any check denominated in foreign currency at OBU for failing to satisfy the requirements set forth in the foregoing paragraphs of this article.

  八、OBU依國際金融業(yè)務(wù)條例第四條之一之規(guī)定,委托經(jīng)中央銀行指定辦理外匯業(yè)務(wù)之同一銀行﹝以下簡稱為指定銀行﹞代為處理付款業(yè)務(wù)者,應(yīng)由票據(jù)關(guān)系人協(xié)議,在票據(jù)上載明指定銀行名稱及營業(yè)處所,并約明其付款之提示,應(yīng)徑向指定銀行為之,不得向OBU為提示。

  Article 8. OBU shall, upon agreement of the parties affected by a check transaction, specify the name and the place of business of a bank (the designated bank), which is the same as the one approved by the Central Bank of China (Taiwan) for purpose of conducting foreign exchange banking activities for the OBU pursuant to Article 4 of the Offshore Banking Act, and enter into agreement with those affected by the check transaction that presentment for payment shall be made with the designated bank as opposed to the OBU.

  九、主管機(jī)關(guān)開放OBU外幣支票存款戶初期,票據(jù)之清算透過各銀行同業(yè)存款賬戶采托收方式辦理。付款銀行于收到托收銀行寄來之外幣支票,應(yīng)于收到后三個營業(yè)日內(nèi),將收妥款項(xiàng),依照托收銀行之指示支付托收銀行,或敘明退票理由,將外幣支票退還托收銀行。

  Article 9. Within the preliminary period after the regulatory agency authorized OBU foreign currency checking account, check clearing shall be accomplished through settlement among peer banking institution accounts. Payer bank shall, upon receiving check denominated in foreign currency, pay the collecting bank the amount of presentment within three business days according to the direction of the collecting bank, or return the check denominated in foreign currency to the collecting bank with reason for dishonoring the check.

  十、銀行對于OBU外幣支票存款戶得于OBU外幣支票存款往來約定書中約定客戶同意將其開戶日期、法人之資本額與營業(yè)額、退票及清償注記、票據(jù)交換所通報為拒絕往來戶及其它有關(guān)票據(jù)信用數(shù)據(jù)(含其關(guān)系戶),提供予他人查詢。

  Article 10. In the OBU Foreign Currency Checking Account Agreement, in terms of the agreement of the account holder, the Bank may, upon inquiry of third party, disclose information such as the opening date of an account, the capitalization and revenue of a legal entity, records of dishonor and reimbursement, notification of refusal of deal by the Taiwan Clearing House, and other information (including those of affiliated accounts) relating to check credit reports.

  十一、各銀行對開立OBU外幣支票存款戶之開戶程序及領(lǐng)用空白支票情形,應(yīng)指定部門或?qū)H俗鞑欢ㄆ趦?nèi)部檢查,并列入稽核部門一般業(yè)務(wù)查核必查項(xiàng)目。

  Article 11. With respect to the activities of account opening procedure and blank check issuance of OBU Foreign Currency Checking Account, the Bank shall designate a department or personnel responsible for implementing internal investigations randomly and include such activities in the mandatory items of routine investigation conducted by the auditing department.

  十二、銀行得應(yīng)存款戶之要求,于空白支票上加印存款戶之名稱、電話號碼、住址,或其指定之樣式。

  Article 12. Upon request by a depositor, the Bank may print the name, telephone number or address on blank checks, or the specified format designed by the depositor.

  十三、各銀行于OBU外幣支票存款往來約定書中應(yīng)列入靜止戶具體處理?xiàng)l款。

  Article 13. The OBU Foreign Currency Checking Account Agreement shall include a provision regulating the disposition of dormant account.

  十四、本要點(diǎn)未規(guī)定事項(xiàng),悉依有關(guān)法令辦理。

  Article 14. The Rules do not preclude other rules or regulations which the Rules do not prescribe.

  十五、本要點(diǎn)經(jīng)本會理事會通過后實(shí)施,修正時亦同。

  Article 15. The Rules are effective upon resolution of the Board of the Association implementing or amending the Rules.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 銀行存款證明翻譯(銀行存款單翻譯)
  • 加拿大留學(xué)簽證存款證明要求和注意事項(xiàng)
  • 韓國留學(xué)簽證的類型與辦理技巧
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線