jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  合同翻譯金額數(shù)字的表達(dá)


 

  英文中金額的大寫,由三個(gè)部分組成:SAY + 貨幣+ 大寫數(shù)字(amount in words)+ ONLY(相當(dāng)于我們的整)。 和漢語(yǔ)不同的是,數(shù)字中有零不用寫出來(lái), 而是把數(shù)字讀法寫出來(lái)即可。

  如: 1 146 725.00 美元

  SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONLY

  HKD12 176

  SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONLY.

  18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S. Dollars

  如果金額有小數(shù),常見的有三種表達(dá)方法:

  1. ...AND CENTS(cents in words) ONLY, 如:USD 100.25 可以寫成

  SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONLY

  2. AND POINT(cents in words) ONLY. 如:JPY1 100.55 可以寫成

  JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONLY

  3 EUD 13 658.85可以寫成

  EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONLY

  英文金額表達(dá)式中,小數(shù)點(diǎn)前每三位必須有一個(gè)逗號(hào),靠近小數(shù)點(diǎn)的第一個(gè)逗號(hào)是Thousand(千), 以此類推,第二個(gè)逗號(hào)是Million (百萬(wàn)),第三個(gè)逗號(hào)是Billion(十億);而且英文中小數(shù)點(diǎn)后面的數(shù)字都是按單個(gè)數(shù)字來(lái)讀,不連在一起讀。

  SAY US DOLLARS (...........) ONLY.

  例如:USD1,234,567.89

  SAY US DOLLARS ONE MILLION AND TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED SIXTY-SEVEN

  a million two hundred thirty-four thousand and five hundred and sixty-seven point eight nine dollars

  million:百萬(wàn)thousand:千point:點(diǎn) a million是100萬(wàn),由于英文是沒有十萬(wàn)、萬(wàn)這兩個(gè)單位的,所以說(shuō)、十萬(wàn)、萬(wàn)的時(shí)候用英文是用千作為單位,也就是100個(gè)千、10個(gè)千,所以上面就是two hundred thirty-four thousand (234個(gè)千)。

  Amount:$1,234,567.89(Say U .S .Dollars One Million Two Hundred Thirty-four Thousand

  And Five Hundred And Sixty-seven Point Eight only)

  USD240,000.00 SAY US DOLLARS TWO HUNDRED AND FORTY THOUSAND ONLY.

  USD2755.00 SAY US DOLLARS TWO THOUSAND SEVEN HUNDRED AND

  FIFTY-FIVE ONLY

  EUR4768.36 SAY EUROPEAN DOLLARS FOUR THOUSAND SEVEN HUNDRED

  AND SIXTY-EIGHT AND CENTS THIRTY-SIX ONLY

  EUR5194.00 SAY EUROPEAN DOLLARS FIVE THOUSAND ONE HUNDRED

  AND NINETY-FOUR ONLY

  USD12150 Say US DOLLARS Twelve thousand one hundred and fifty dollars only

  USD14257.1 Say US DOLLARS Fourteen thousand two hundred and fifty-seven

  and cent one only

  USD13711.5 Say US DOLLARS Thirteen thousand seven hundred and eleven

  and cent five only

  USD12150 SAY US DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED

  AND FIFTY DOLLARS ONLY

  USD14257.1 SAY US DOLLARS FOURTEEN THOUSAND TWO HUNDRED

  AND FIFTY-SEVEN AND CENT ONE ONLY

  USD13711.5 SAY THIRTEEN THOUSAND SEVEN HUNDRED AND ELEVEN

  AND CENT FIVE ONLY

  為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英文合同對(duì)于金額有十分嚴(yán)格的規(guī)范。一是在小寫(阿拉伯?dāng)?shù)字)的后面用括號(hào)內(nèi)的大寫(文字?jǐn)?shù)字)重寫, 即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫;二是貨幣單位準(zhǔn)確無(wú)誤;三是大寫要求頂格,前加動(dòng)詞SAY(即為),單詞之間疏密均勻,在大寫文字前加上SAY,意為大寫;在最后加上ONLY。意思為整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

  例:甲方方須每月付給乙方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of USD $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  一般是中文的大寫在前面,后面用括號(hào)加小寫阿拉伯?dāng)?shù)字;但翻譯成英文時(shí)正好相反:小寫在前面,后面是大寫。

  例:人民幣叁仟元整(3,000元整)的英文表達(dá)為 RMB3,000 (RMB THREE THOUSAND ONLY IN WORD)

  這里,中文的整可以用only in word 或者僅用only 表達(dá)。RMB可以用人民幣符號(hào)¥代替。

  英文US Dollar 可以用US $代替,也可以簡(jiǎn)單用USD表達(dá),但要注意符號(hào)$既可代表美元,又可代表其他某些地區(qū)的貨幣,如港幣HK$;大寫前面的SAY(即) 往往被省略。美元U.S DOLLAR用單復(fù)數(shù)均可。

  例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表達(dá)為 US Dollar 3,000 (SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD)

  例:AMOUNT: $1,234,567.89(U.S DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)

  當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤。

  and用于百位與個(gè)十位之間,以及整數(shù)與分?jǐn)?shù)之間:

  $68,601.50 = Say US Dollar Sixty Eight Thousand Six Hundred and One and Fifty Cent Only.

  $78,675.05= Say US Dollar Seventy Eight Thousand Six Hundred and Seventy Five and Five Cent Only.

  1. 今年上半年共采購(gòu)貨值RMB 2,662,239.23

  The overall purchasing amount of the first half of this year is: Two million, six hundred and sixty-two thousand, two hundred and thirty-nine, point two three (yuan)

  2. 昨天共采購(gòu)貨值 RMB 61,971.41

  The purchasing amount of yesterday is: Sixty-one thousand, nine hundred and seventy-one, point four one (yuan)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線