jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  SALE CONTRACT OF FOLDING UMBRELLAS

洋傘買賣契約書翻譯模板(中英文)

  This contract is made this 15th day of July 2014 by Corporation (hereinafter referred to as SELLERS), a Chinese corporation having their principal office at 19 Wu Chang St., Sec. 1, Taipei, Taiwan, Republic of China, who agree to sell, and Z Corporation (hereinafter referred to as BUYERS), a New York corporation having their principal office at 30 Wall St., New York, NY, USA, who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below:

  本契約由 公司--總公司設(shè)于 (以下簡稱賣方)與Z公司--總公司設(shè)于美國紐約州紐約市華爾街30號(以下簡稱買方)于__ 日訂定,雙方同意按下述條件買賣下面貨物:

  1. 貨物:女用雙折洋傘。COMMODITY: Ladies double folding umbrellas.

  2. 品質(zhì):雙節(jié)鐵質(zhì)鍍鉻傘柄,單面

  QUALITY: 2 section shaft, iron and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, siliconed coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack.

  Size: 18 * 10 ribs As per sample submitted to BUYERS .

  3. 數(shù)量:QUALITY: 10,000 (Ten thousand) dozen only.

  4. 單價及總金額:UNIT PRICE: US$ per dozen CIF New York.

  Total amount: US$140,000 (Say US Dollars one hundred forty thousand only) CIF New York.

  5. 包裝:1打裝1盒,10盒裝1箱。PACKING: One dozen to a box, 10 boxes to a carton.

  6. 裝船嘜頭:SHIPPING MARK: NEW YORK No.1 & Up

  7. 裝運:__ 日前裝運,但以可接受的信用狀于__ 月底前開到賣方為條件,容許分批裝運及轉(zhuǎn)運。

  SHIPMENT: To be shipped on or before December __subject to acceptable L/C reaches SELLERS before the end of __ , and partial shipments allowed, transshipment allowed.

  8. 付款:憑一流銀行的不可撤銷的信用狀付款,信用狀以賣方為受益人,并照貨物金額100%開發(fā)。

  PAYMENT: By a prime banker’s irrevocable sight L/C in SELLERS’ favor, for 100% value of goods.

  9. 保險:賣方應(yīng)洽保險,投保B款險并加保遺失竊盜險及兵險,保險金額按發(fā)票金額的100%投保,并須規(guī)定如有索賠應(yīng)在紐約以美金支付。

  INSURANCE: SELLERS shall arrange marine insurance covering ICC (B) plus TPND and war risk for 110% of the invoice value and provide for claim, if any, payable in New York in US currency.

  10. 檢驗:貨物須經(jīng)一家獨立公證行檢驗,其出具質(zhì)量及數(shù)量檢驗證明書應(yīng)為最后認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。

  INSPECTION: Goods is to be inspected by an independent inspector and whose certificate of quality and quantity is to be final.

  11. FLUCTUATIONS OF FREIGHT, INSURANCE PREMIUM, CURRENCY, ETC.

  運費、保險費、幣值等的變動

  (1) 茲同意本契約內(nèi)所列價格全是以目前國際貨幣基金平價匯率35元兌換美金元為準(zhǔn)。倘若這項匯率在押匯時有任何變動,則價格應(yīng)根據(jù)這項變動比照調(diào)整及清償,俾賣方的臺幣收入不因而減少。

  It is agreed that the prices mentioned herein are all based upon the present IMF parity rate of NT$35 to one US Dollar. In case, there in any change in such rate at the time of negotiating drafts, the prices shall be adjusted and settled according to the corresponding change so as not to decrease SELLERS’ proceeds in NT Dollars.

  (2) 契約中所列價格全是以目前運費率及(或)兵險和水險保險費率為準(zhǔn)。裝運時運費率及(或)保險費率如有增加,應(yīng)歸由買方負(fù)擔(dān)。

  The prices mentioned herein are all based upon the current rate of freight and/or war and marine insurance premium. Any increase in freight and/or insurance premium rate at the time of shipment shall be for BUYER’S risks and account.

  (3) 交貨前如原料及組成配件的成本增加甚巨,賣方保留調(diào)整契約中所列價格的權(quán)利。

  SELLERS reserve the right to adjust the prices mentioned herein, if prior to delivery there is any substantial increase in the cost of raw material or component part.

  12. 稅捐等:對于貨物或包件、原料,或履行契約有關(guān)活動所課征的稅捐或規(guī)費,如由產(chǎn)地國課征,歸由賣方負(fù)擔(dān);如由目的國課征,則歸由買方負(fù)擔(dān)。

  TAXES AND DUTIES, ETC.: Any duties, taxes or levies imposed upon the goods, or any packages, material or activities involved in the performance of the contract shall be for account of origin, and for account of BYUERS if imposed by the country of destination.

  13.索賠:對所裝貨物如有索賠情事發(fā)生,則請求索賠的通知必須于貨物抵達(dá)卸貨港后即刻以書面提示賣方,并且必須給賣方有調(diào)查的機會。俏若運送船只到達(dá)卸貨港后21天內(nèi)沒有提示這項預(yù)先的書面通知以及提供調(diào)查機會,則索賠應(yīng)不予受理。在任何情況下,賣方對于使用貨物引起的損害,或?qū)τ陂g接或特別的傷害,或?qū)τ诔鲨Υ秘浳锇l(fā)票金額的款項均不負(fù)責(zé)。

  CLAIMS: In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim should be given in writing to SELLERS promptly after arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to SELLERS for investigation. Failing to give such prior notification and opportunity of investigation within twenty-one (21) days after the arrival of the carrying vessel at the port of discharge, no claim shall be entertained. In any event, SELLERS shall no be responsible for damages that may result from the use of goods or for consequential or special damages, or for any amount in excess of the invoice value of the defective goods.

  14.不可抗力:因戰(zhàn)爭、封鎖、革命、暴動、民變、民眾騷擾、動員、罷工、工廠封鎖、天災(zāi)、惡劣氣候、疫病或其它傳染病、貨物因火災(zāi)或水災(zāi)而受毀壞、在交貨港因暴風(fēng)雨或臺風(fēng)而阻礙裝船,或在裝船前任何其它賣方所無法控制的事故發(fā)生,而致貨物的全部或一部份未能交貨,這未交貨部份的契約應(yīng)予取消。然而,在裝運期限截止前,如貨物業(yè)經(jīng)備妥待運,但因前述事故之一發(fā)生而致未能裝運,則買方于接到賣方請求時,應(yīng)以修改信用裝方式或其它方式延長裝運期限。

  FORCE MAJEURE: Non-delivery of all or any part of the merchandise cause by war, blockage, revolution, insurrection, civil commotions, riots, mobilization, strikes, lockouts, act of God, severe weather, plague or other epidemic, destruction of goods by fire of flood, obstruction of loading by storm or typhoon at the port of delivery, or any other cause beyond SELLERS’ control before shipment shall operate as cancellation of the sale to the extent of such non-delivery. However, in case the merchandise has been prepared and ready for shipment deadline but the shipment could not be effected due to any of the abovementioned causes, BUYERS shall extend the shipping deadline by means of amending relevant L/C or otherwise, upon the request of SELLERS.

  15.仲裁:有關(guān)本契約買賣雙方間所引起的任何糾紛、爭議或歧見,可付諸仲裁。這項仲裁應(yīng)于臺灣臺北舉行,并應(yīng)依仲裁協(xié)會規(guī)則處理及進(jìn)行。

  ARBITRATION: Any disputes, controversies or differences which may arise between the parties, out of , or in relation to or in connection with this contract may be refereed to arbitration. Such arbitration shall take place in Taipei, Taiwan, Republic of China, and shall be held and shall proceed in accordance with the rule of the Arbitration association of Republic of China.

  16. 適用法:本契約的成立、效力、解釋,以及履行均受 國法律管轄。

  PROPER LAW: The formation, validity, construction and the performance of this contract are governed by the laws of Republic of Chine.

  本契約書兩份業(yè)經(jīng)雙方法定代理人訂定,于前文日期簽署。

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representative as on the date first above written.

  BUYERS 買方 SELLERS賣方

相關(guān)閱讀 Relate

  • 外籍勞工聘用契約書(中英文翻譯模板)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線