野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(總目錄)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-23 09:02:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(總目錄)

  CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 總 則

  Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一節(jié) 簡稱和權(quán)力的保留

  § 1.01. Short title 簡稱

  § 1.02. Reservation of power to amend or repeal 保留修訂和廢除本法的權(quán)力

  Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二節(jié)文件的提交

  § 1.20. Requirements for documents; extrinsic facts 申請條件與外部事實

  § 1.21. Forms 表格

  § 1.22. Filing, service, and copying fees 申報費、服務(wù)費以及復(fù)印費

  § 1.23. Effective time and date of document 文件生效時間與日期

  § 1.24. Correcting filed document 對已申請文件的糾正

  § 1.25. Filing duty of secretary of state 州務(wù)卿的備案歸檔職責(zé)

  § 1.26. Appeal from secretary of state's refusal to file document

  對州務(wù)卿拒絕接受文件歸檔時的上訴

  § 1.27. Evidentiary effect of copy of filed document 已歸檔文件副本的證據(jù)效力

  § 1.28. Certificate of existence 關(guān)于公司存續(xù)的證明書

  § 1.29. Penalty for signing false document 對簽署假文件的懲罰

  Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三節(jié) 州務(wù)卿

  § 1.30. Powers 州務(wù)卿的權(quán)力

  Subchapter D. DEFINITIONS第四節(jié) 定義

  § 1.40. Act definitions 本法案中的定義

  § 1.41. Notice 通知

  § 1.42. Number of shareholders 股東人數(shù)

  CHAPTER 2 INCORPORATION 第二章 組織成立公司

  § 2.01. Incorporators發(fā)起人

  § 2.02. Articles of incorporation公司章程

  § 2.03. Incorporation公司成立

  § 2.04. Liability for preincorporation transactions

  在公司組織成立前所從事商事活動引起的責(zé)任

  § 2.05. Organization of corporation公司的組織

  § 2.06. Bylaws公司的組織

  § 2.07. Emergency bylaws緊急狀態(tài)下公司的內(nèi)部規(guī)章細則

  CHAPTER 3 PURPOSES AND POWERS第三章 目的和權(quán)力

  § 3.01. Purposes目的

  § 3.02. General powers一般權(quán)力

  § 3.03. Emergency powers緊急狀態(tài)下的權(quán)力

  § 3.04. Ultra vires超越權(quán)限

  CHAPTER 4 NAME 第四章 名稱

  § 4.01. Corporate name公司名稱

  § 4.02. Reserved name保留名稱

  § 4.03. Registered name注冊名稱

  § 4.01. CORPORATE NAME 公司名稱

  CHAPTER 5 OFFICE AND AGENT第五章 營業(yè)地和代理人

  § 5.01. Registered office and registered agent注冊辦事處和注冊代理人

  § 5.02. Change of registered office or registered agent注冊辦事處和注冊代理人的改變

  § 5.03. Resignation of registered agent注冊代理人的注冊

  § 5.04. Service on corporation向公司送達法律文書

  § 5.01. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT.注冊辦事處和注冊代理人

  CHAPTER 6 SHARES AND DISTRIBUTIONS第六章 股票及其分配

  Subchapter A. SHARES第一分章 股票

  § 6.01. Authorized shares公司章程授權(quán)發(fā)行的股票

  § 6.02. Terms of class or series determined by board of directors

  由董事會決定的各類股票或各系列股票的條款

  § 6.03. Issued and outstanding shares已發(fā)行售出的股票

  § 6.04. Fractional shares 分?jǐn)?shù)股票

  Subchapter B. ISSUANCE OF SHARES第二分章 股票的發(fā)行

  § 6.20. Subscription for shares before incorporation公司成立之前的股票的認(rèn)購

  § 6.21. Issuance of shares股票的發(fā)行

  § 6.22. Liability of shareholders股東的責(zé)任

  § 6.23. Share dividends股票股息

  § 6.24. Share options股票期權(quán)

  § 6.25. Form and content of certificates證書的內(nèi)容和形式

  § 6.26. Shares without certificates無證書的股票

  § 6.27. Restriction on transfer of shares and other securities股票和其他證券轉(zhuǎn)讓的限制

  § 6.28. Expense of issue 發(fā)行費用

  Subchapter C. SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND

  CORPORATION

  第三分章 公司和股東后來獲取的股票

  Shareholders' preemptive rights股東的先買權(quán)

  § 6.31. Corporation's acquisition of its own shares 公司獲取自身的股票

  Subchapter D. DISTRIBUTIONS第四分章 分配

  § 6.40. Distributions to shareholders 對股東的分配

  CHAPTER 7 SHAREHOLDERS第七章 股東

  Subchapter A. MEETINGS第一分章 會議

  § 7.01. Annual meeting年度會議

  § 7.02. Special meeting股東特別會議

  § 7.03. Court-ordered meeting法院命令召開的會議

  § 7.04. Action without meeting不召開會議而采取的行動

  § 7.05. Notice of meeting會議通知書

  § 7.06. Waiver of notice放棄取得通知書的權(quán)利

  § 7.07. Record date登記日

  § 7.08. Conduct of the meeting會議的舉行

  Subchapter B. VOTING第二分章 投票

  § 7.20. Shareholders' list for meeting出席會議的股東名單

  § 7.21. Voting entitlement of shares股票的投票權(quán)

  § 7.22. Proxies代理人

  § 7.23. Shares held by nominees被提名人持有的股票

  § 7.24. Corporation's acceptance of votes公司對投票的接受

  § 7.25. Quorum and voting requirements for voting groups投票團體的法定票數(shù)和投票要求

  § 7.26. Action by single and multiple voting groups由單個或多個投票團體采取的行動

  § 7.27. Greater quorum or voting requirements更多的法定票數(shù)或投票要求

  § 7.28. Voting for directors; cumulative voting投票選舉董事;累計投票數(shù)

  § 7.29. Inspectors of election

  Subchapter C. VOTING TRUSTS AND AGREEMENTS第三分章 投票信托組織和協(xié)議

  § 7.30. Voting trusts投票信托組織

  § 7.31. Voting agreements投票協(xié)議

  § 7.32. Shareholder agreements股東協(xié)議

  Subchapter D. DERIVATIVE PROCEEDINGS第四分章 派生的程序

  § 7.40. Subchapter definitions本分章的定義

  § 7.41. Standing股東資格

  § 7.42. Demand權(quán)利請求

  § 7.43. Stay of proceedings程序的中止

  § 7.44. Dismissal不予受理

  § 7.45. Discontinuance or settlement程序的中止

  § 7.46. Payment of expenses支付費用

  § 7.47. Applicability to foreign corporations對外州公司的適用性

  CHAPTER 8 DIRECTORS AND OFFICERS第八章 董事和高級職員

  Subchapter A. BOARD OF DIRECTORS第一分章 董事會

  § 8.01. Requirement for and duties of board of directors對董事會的要求和董事會的責(zé)任

  § 8.02. Qualifications of directors董事資格

  § 8.03. Number and election of directors董事人數(shù)和董事的選舉

  § 8.04. Election of directors by certain classes of shareholders一定種類股東對董事的選舉

  § 8.05. Terms of directors generally董事的一般任期

  § 8.06. Staggered terms for directors董事的交錯任期

  § 8.07. Resignation of directors董事的辭職

  § 8.08. Removal of directors by shareholders股東免除董事

  § 8.09. Removal of directors by judicial proceeding通過司法程序廢除股東

  § 8.10. Vacancy on board董事會的空缺

  § 8.11. Compensation of directors 董事的補充

  Subchapter B. MEETINGS AND ACTION OF THE BOARD第二分章 董事會會議和活動

  § 8.20. Meetings董事會會議

  § 8.21. Action without meeting不經(jīng)過董事會所采取的行動

  § 8.22. Notice of meeting會議通知書

  § 8.23. Waiver of notice放棄取得通知書的權(quán)利

  § 8.24. Quorum and voting法定人數(shù)和投票

  § 8.25. Committees 委員會

  Subchapter C. DIRECTORS第三分章 董事

  § 8.30. Standards of conduct for directors董事的行為準(zhǔn)則

  § 8.31. Standards of liability for directors董事的歸責(zé)標(biāo)準(zhǔn)

  § 8.32. (Reserved) (保留)

  § 8.33. Directors' liability for unlawful distributions 董事非法分配的責(zé)任

  Subchapter D. OFFICERS第四分章 高級職員

  § 8.40. Officers高級職員

  § 8.41. Duties of officers高級職員的責(zé)任

  § 8.42. Standards of conduct for officers高級職員的行為準(zhǔn)則

  § 8.43. Resignation and removal of officers高級職員的退休和免除

  § 8.44. Contract rights of officers 高級職員的締約權(quán)

  Subchapter E. INDEMNIFICATION AND ADVANCE FOR EXPENSES

  第五分章 補償和為費用而支出的預(yù)付款

  § 8.50. Subchapter definitions本分章的定義

  § 8.51. Permissible indemnification可容許的補償

  § 8.52. Mandatory indemnification強制性的補償

  § 8.53. Advance for expenses為費用而支出的預(yù)付款

  § 8.54. Court-ordered indemnification and advance for expenses

  法院命令作出的補償和預(yù)付款的支出

  § 8.55. Determination and authorization of indemnification補償?shù)臎Q定和授權(quán)

  § 8.56. Indemnification of officers高級職員的補償

  § 8.57. Insurance保險

  § 8.58. Variation by corporate action; application of subchapter

  公司活動引起的變動;本分章的適用

  § 8.59. Exclusivity of subchapter 本分章的排他性

  Subchapter F. DIRECTORS' CONFLICTING INTEREST TRANSACTIONS

  第六分章 董事的沖突利益交易

  § 8.60. Subchapter definitions本分章的定義

  § 8.61. Judicial action司法活動

  § 8.62. Directors' action董事訴訟

  § 8.63. Shareholders' action 股東訴訟

  CHAPTER 9 DOMESTICATION AND CONVERSION 第九章 本土化和轉(zhuǎn)化

  Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步條款

  § 9.01. Excluded transactions排除適用本章的交易事務(wù)

  § 9.02. Required approvals [Optional]必要的批準(zhǔn) [選擇性的]

  Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化

  § 9.20. Domestication 本土化

  § 9.21. Action on a plan of domestication依照本土化計劃書所采取的行動

  § 9.22. Articles of domestication本土化的章程

  § 9.23. Surrender of charter upon domestication因本土化而交回經(jīng)營許可證

  § 9.24. Effect of domestication本土化的效力

  § 9.25. Abandonment of a domestication放棄本土化

  Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION第三分章 非營利轉(zhuǎn)化

  § 9.30. Nonprofit conversion非營利轉(zhuǎn)化

  § 9.31. Action on a plan of nonprofit conversion依據(jù)非營利轉(zhuǎn)化計劃書采取的行動

  § 9.32. Articles of nonprofit conversion非營利轉(zhuǎn)化計劃的章程

  § 9.33. Surrender of charter upon foreign nonprofit conversion

  因本州公司在外州的非營利轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營許可證

  § 9.34. Effect of nonprofit conversion非營利轉(zhuǎn)化的效力

  § 9.35. Abandonment of a nonprofit conversion放棄非營利轉(zhuǎn)化

  Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  第四分章 外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化

  § 9.40. Foreign nonprofit domestication and conversion外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化

  § 9.41. Articles of domestication and conversion外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化的章程

  § 9.42. Effect of foreign nonprofit domestication and conversion

  外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化的效力

  § 9.43. Abandonment of a foreign nonprofit domestication and conversion

  外州非營利公司放棄本土化和轉(zhuǎn)化

  Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 實體轉(zhuǎn)化

  § 9.50. Entity conversion authorized; definitions被授權(quán)實體轉(zhuǎn)化;定義

  § 9.51. Plan of entity conversion實體轉(zhuǎn)化計劃書

  § 9.52. Action on a plan of entity conversion依據(jù)實體轉(zhuǎn)化計劃書采取的行動

  § 9.53. Articles of entity conversion實體轉(zhuǎn)化的章程

  § 9.54. Surrender of charter upon conversion因?qū)嶓w轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營許可證

  § 9.55. Effect of entity conversion實體轉(zhuǎn)化的效力

  § 9.56. Abandonment of an entity conversion放棄實體轉(zhuǎn)化

  CHAPTER 10 AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION AND BYLAWS

  第十章 對公司章程和內(nèi)部規(guī)章細則的修訂

  Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION

  第一分章 對公司章程的修訂

  § 10.01. Authority to amend修訂權(quán)

  § 10.02. Amendment before issuance of shares股票發(fā)行之前的修訂

  § 10.03. Amendment by board of directors and shareholders董事會和股東修訂

  § 10.04. Voting on amendments by voting groups投票團體對修訂條款的投票

  § 10.05. Amendment by board of directors董事會修訂

  § 10.06. Articles of amendment修訂條款

  § 10.07. Restated articles of incorporation重述的公司章程

  § 10.08. Amendment pursuant to reorganization依據(jù)重組進行的修訂

  § 10.09. Effect of amendment修訂條文的效力

  Subchapter B. AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 對內(nèi)部規(guī)章細則的修訂

  § 10.20 Amendment by board of directors or shareholders由董事會或股東修訂內(nèi)部規(guī)章細則

  § 10.21 Bylaw increasing quorum or voting requirement for directors

  增加董事的法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細則

  CHAPTER 11

  MERGERS AND SHARE EXCHANGES第十一章 合并和股票交換

  § 11.01. Definitions定義

  § 11.02. Merger合并

  § 11.03. Share exchange合并

  § 11.04. Action on a plan of merger or share exchange依合并或股票交換計劃書所采取的行動

  § 11.05. Merger between parent and subsidiary or between subsidiaries

  母子公司之間或子公司之間的合并

  § 11.06. Articles of merger or share exchange合并或股票交換的章程

  § 11.07. Effect of merger or share exchange合并或股票交換的效力

  § 11.08. Abandonment of a merger or share exchange放棄合并或股票交換

  CHAPTER 12

  DISPOSITION OF ASSETS第十二章 公司資產(chǎn)的處理

  § 12.01. Disposition of assets not requiring shareholder approval不要求股東批準(zhǔn)的資產(chǎn)處理

  § 12.02. Shareholder approval of certain dispositions 股東對特定資產(chǎn)處理的批準(zhǔn)

  § 12.01. DISPOSITION OF ASSETS NOT REQUIRING SHAREHOLDER APPROVAL

  不要求股東批準(zhǔn)的資產(chǎn)處理

  CHAPTER 13

  APPRAISAL RIGHTS第十三章 評估權(quán)

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES

  第一分章 股份的評估和支付

  § 13.01. Definitions定義

  § 13.02. Right to appraisal評估權(quán)

  § 13.03. Assertion of rights by nominees and beneficial owners

  提名人和股權(quán)受益人的權(quán)利主張

  Subchapter B. PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS

  第二分章 評估權(quán)行使的程序

  § 13.20. Notice of appraisal rights評估權(quán)通知書

  § 13.21. Notice of intent to demand payment意在要求支付的通知

  § 13.22. Appraisal notice and form評估通知和形式

  § 13.23. Perfection of rights; right to withdraw完善權(quán);撤回權(quán)

  § 13.24. Payment支付

  § 13.25. After-acquired shares事后獲得的股份

  § 13.26. Procedure if shareholder dissatisfied with payment or offer

  如果股東對支付或報價不滿時的程序

  Subchapter C. JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法評估

  § 13.30. Court action司法行為

  § 13.31. Court costs and counsel fees 訴訟費和律師費

  CHAPTER 14 DISSOLUTION第十四章 解散

  Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散

  § 14.01. Dissolution by incorporators or initial directors發(fā)起人或設(shè)立最初的董事提起的解散

  § 14.02. Dissolution by board of directors and shareholders由董事會和股東提起的解散

  § 14.03. Articles of dissolution解散的章程

  § 14.04. Revocation of dissolution解散的撤消

  § 14.05. Effect of dissolution解散的效力

  § 14.06. Known claims against dissolved corporation已知的針對已解散公司的權(quán)利主張

  § 14.07. Other claims against dissolved corporation其他的針對已解散公司的權(quán)利主張

  § 14.08. Court proceedings法院的訴訟程序

  § 14.09. Director duties董事的職責(zé)

  Subchapter B. ADMINISTRATIVE DISSOLUTION第二分章 行政解散

  § 14.20. Grounds for administrative dissolution行政命令解散的依據(jù)

  § 14.21. Procedure for and effect of administrative dissolution行政命令解散的效力和程序

  § 14.22. Reinstatement following administrative dissolution行政命令解散之后公司的恢復(fù)

  § 14.23. Appeal from denial of reinstatement對恢復(fù)請求駁回的上訴

  § 14.23. Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散

  § 14.30. Grounds for judicial dissolution司法解散的依據(jù)

  § 14.31. Procedure for judicial dissolution司法解散的程序

  § 14.32. Receivership or custodianship司法解散的程序

  § 14.33. Decree of dissolution司法解散的判決

  § 14.34. Election to purchase in lieu of dissolution 選擇購買股份以此代替公司解散

  CHAPTER 15 FOREIGN CORPORATIONS第十五章 外州公司

  Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授權(quán)證書

  § 15.01. Authority to transact business required經(jīng)營業(yè)務(wù)必需的授權(quán)

  § 15.02. Consequences of transacting business without authority沒有授權(quán)經(jīng)營業(yè)務(wù)的后果

  § 15.03. Application for certificate of authority授權(quán)證書的申請

  § 15.04. Amended certificate of authority授權(quán)證書的修訂

  § 15.05. Effect of certificate of authority授權(quán)證書的效力

  § 15.06. Corporate name of foreign corporation外州公司的公司名稱

  § 15.07. Registered office and registered agent of foreign corporation

  外州公司的注冊辦事處和注冊代理人

  § 15.08. Change of registered office or registered agent of foreign corporation

  外州公司注冊辦事處和注冊代理人的變更

  § 15.09. Resignation of registered agent of foreign corporation外州公司注冊代理人的辭職

  § 15.10. Service on foreign corporation外州公司訴訟法律文書的送達

  § 15.10. Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY

  第二分章 授權(quán)的轉(zhuǎn)讓或收回

  § 15.20. Withdrawal of foreign corporation外州公司授權(quán)的收回

  § 15.21. Automatic withdrawal upon certain conversions經(jīng)一定轉(zhuǎn)化后的自動收回

  § 15.22. Withdrawal upon conversion to a nonfiling entity轉(zhuǎn)化為非歸檔實體后的收回

  § 15.23. Transfer of authority 授權(quán)證書的轉(zhuǎn)讓

  Subchapter C. REVOCATION OF CERTIFICATE OF AUTHORITY

  第三分章 授權(quán)證書的撤回

  § 15.30. Grounds for revocation撤回的理由

  § 15.31. Procedure for and effect of revocation撤回的程序和效力

  § 15.32. Appeal from revocation對撤回的上訴

  CHAPTER 16 RECORDS AND REPORTS 第十六章 記錄和報告

  Subchapter A. RECORDS 第一分章 記錄

  § 16.01. Corporate records公司記錄

  § 16.02. Inspection of records by shareholders股東對記錄的檢查

  § 16.03. Scope of inspection right檢查權(quán)的范圍

  § 16.04. Court-ordered inspection法院命令的檢查

  § 16.05. Inspection of records by directors董事對記錄的檢查

  § 16.06. Exception to notice requirements通知要求的例外

  Subchapter B. REPORTS第二分章 報告

  § 16.20. Financial statements for shareholders為股東所作的財務(wù)陳述

  § 16.21. Annual report for secretary of state為州務(wù)卿所作的年度報告

  CHAPTER 17 TRANSITION PROVISIONS第十七章 過度條款

  § 17.01. Application to existing domestic corporations對現(xiàn)有本州公司的適用

  § 17.02. Application to qualified foreign corporations對合格的外州公司的適用

  § 17.03. Saving provisions保留條款

  § 17.04. Severability可分割性

  § 17.05. Repeal廢除

  § 17.06. Effective date生效日

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯(中英文第15.2至17.6款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第13.24至15.01款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第11.01至13.23款)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線