野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第11.01至13.23款)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-24 08:15:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  CHAPTER 11 MERGERS AND SHARE EXCHANGES第十一章 合并和股票交換

  § 11.01. Definitions定義

  § 11.02. Merger合并

  § 11.03. Share exchange合并

  § 11.04. Action on a plan of merger or share exchange依合并或股票交換計劃書所采取的行動

  § 11.05. Merger between parent and subsidiary or between subsidiaries

  母子公司之間或子公司之間的合并

  § 11.06. Articles of merger or share exchange合并或股票交換的章程

  § 11.07. Effect of merger or share exchange合并或股票交換的效力

  § 11.08. Abandonment of a merger or share exchange放棄合并或股票交換

  § 11.01. 定義

  As used in this chapter:

  (a) "Merger" means a business combination pursuant to section 11.02.

  (b) "Party to a merger" or "party to a share exchange" means any domestic or foreign corporation or eligible entity that will:

  (1) merge under a plan of merger;

  (2) acquire shares or eligible interests of another corporation or an eligible entity in a share exchange; or

  (3) have all of its shares or eligible interests or all of one or more classes or series of its shares or eligible interests acquired in a share exchange.

  在本章中所使用的:

  (a) "合并"指的是依據(jù)11.02節(jié)的規(guī)定所進(jìn)行的商業(yè)聯(lián)合。

  (b)"合并的當(dāng)事人"或"股票交換的當(dāng)事人"指愿意從事下列活動的任何本州或我外州的公司或合法實體:

  (1) 依據(jù)合并計劃書合并;

  (2) 在股票交換過程中,獲得其他公司或合法實體的股票或合法利益;或

  (3) 擁有了在股票交換過程中所獲得的股票或合法利益或所有一個或多個種類或級別的股票或合法利益。

  (c) "Share exchange" means a business combination pursuant to section 11.03.

  (d) "Survivor" in a merger means the corporation or eligible entity into which one or more other corporations or eligible entities are merged. A survivor of a merger may preexist the merger or be created by the merger.

  (c) "股份交換"指依據(jù)11.03節(jié)的規(guī)定所進(jìn)行的商業(yè)聯(lián)合。

  (d) 合并中的"存續(xù)者"指的是一個或一個以上的其他公司或合法實體并入其中的公司或合法實體。合并的一個存續(xù)者可以先于合并就存在或是由合并創(chuàng)設(shè)。

  § 11.02. MERGER 合并

  (a) One or more domestic business corporations may merge with one or more domestic or foreign business corporations or eligible entities pursuant to a plan of merger, or two or more foreign business corporations or domestic or foreign eligible entities may merge into a new domestic business corporation to be created in the merger in the manner provided in this chapter.

  (a) 一個或一個以上的本州公司可以依據(jù)合并計劃書與一個或多個的本州或外州的公司或合法實體合并,或者兩個或兩個以上的外州公司或本州或外州的合法實體可以按照本章所規(guī)定的方式合并成為一個在合并中創(chuàng)設(shè)的新的本州公司。

  (b) A foreign business corporation, or a foreign eligible entity, may be a party to a merger with a domestic business corporation, or may be created by the terms of the plan of merger, only if the merger is permitted by the foreign business corporation or eligible entity.

  (b.1) If the organic law of a domestic eligible entity does not provide procedures for the approval of a merger, a plan of merger may be adopted and approved, the merger effectuated, and appraisal rights exercised in accordance with the procedures in this chapter and chapter 13. For the purposes of applying this chapter and chapter 13:

  (b) 只在外州公司或合法實體允許的情況下,一個外州的公司或外州的合法實體可以成為與本州公司合并的當(dāng)事方,或者可以依據(jù)合并計劃書被創(chuàng)設(shè)。

  (b.1) 如果本州合法實體的組織法并沒有規(guī)定批準(zhǔn)合并的程序,則合并計劃書的通過和批準(zhǔn),合并的生效以及評估權(quán)的行使可以依照本章以及第13章規(guī)定的程序。就本章和第13章的適用而言:

  (1) the eligible entity, its members or interest holders, eligible interests and organic documents taken together shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa as the context may require; and

  (1) 合法實體,及其成員或利益持有人,合法的利益和所采用的組織文書應(yīng)分別被視為是一個本州的公司、股東或股票和公司章程,并且根據(jù)上下文的需要,反之亦然。

  (2) if the business and affairs of the eligible entity are managed by a group of persons that is not identical to the members or interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.

  (2) 如果合法實體的業(yè)務(wù)和事務(wù)是由一批并非是其成員或利益持有人的人經(jīng)營管理,則該批人被認(rèn)為是董事會的成員。

  (c) The plan of merger must include: 合并計劃書中應(yīng)寫明:

  (1) the name of each domestic or foreign business corporation or eligible entity that will merge and the name of the domestic or foreign business corporation or eligible entity that will be the survivor of the merger;

  (2) the terms and conditions of the merger;

  (1) 每一個要合并的本州或外州公司或合法實體的名稱以及將在合并中存續(xù)的本州或外州公司或合法實體的名稱;

  (2) 合并的條款和條件;

  (3) the manner and basis of converting the shares of each merging domestic or foreign business corporation and eligible interests of each merging domestic or foreign eligible entity into shares or other securities, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or eligible interests, cash, other property, or any combination of the foregoing;

  (3) 將實行合并的本州或外州公司的股票和實行合并的本州或外州公司的合法利益轉(zhuǎn)化為股票或其他證券、合法利益、履行義務(wù)證明、獲取股票、其他證券或合法利益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項的任何組合的辦法和換算基礎(chǔ);

  (4) the articles of incorporation of any domestic or foreign business or nonprofit corporation, or the organic documents of any domestic or foreign unincorporated entity, to be created by the merger, or if a new domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity is not to be created by the merger, any amendments to the survivor's articles of incorporation or organic documents; and

  (4) 通過合并產(chǎn)生的任何本州或外州公司或非營利公司的公司章程或任何本州或外州的非公司實體的組織文書,或者如果一個新的本州或外州公司或非營利公司或非公司實體不是由合并產(chǎn)生,則任何對存續(xù)方的公司章程或組織文書的修正;以及

  (5) any other provisions required by the laws under which any party to the merger is organized or by which it is governed, or by the articles of incorporation or organic document of any such party.

  (5) 參與合并的當(dāng)事方被組織所依據(jù)或受調(diào)整的法律所要求的,任何當(dāng)事方的組織章程或組織文書所要求的任何其他條款。

  (d) Terms of a plan of merger may be made dependent on facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).

  (d) 合并計劃書條款可以按照1.20(k)節(jié)的規(guī)定,依靠計劃書之外可以客觀地查明的事實來制定。

  (e) The plan of merger may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of merger, but if the shareholders of a domestic corporation that is a party to the merger are required or permitted to vote on the plan, the plan must provide that subsequent to approval of the plan by such shareholders the plan may not be amended to change:

  (e) 合并計劃書也可以包含這樣的一個條款,即在合并章程歸檔之前,可以修改該計劃書,但是如果參與合并的本州公司的股東被要求或被允許對計劃書投票,則該計劃書必須規(guī)定在這些股東批準(zhǔn)該計劃書之后,該計劃書的下列內(nèi)容不得被修訂以改變:

  (1) the amount or kind of shares or other securities, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or eligible interests, cash, or other property to be received under the plan by the shareholders of or owners of eligible interests in any party to the merger;

  (1) 股東或?qū)⑴c合并的任何一方享有合法權(quán)益的所有者依據(jù)計劃書獲得的股票或其他證券、合法權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券或合法權(quán)益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)的數(shù)量和種類;

  (2) the articles of incorporation of any corporation, or the organic documents of any unincorporated entity, that will survive or be created as a result of the merger, except for changes permitted by section 10.05 or by comparable provisions of the organic laws of any such foreign corporation or domestic or foreign unincorporated entity; or

  (2) 合并后存續(xù)的或設(shè)立的任何公司的章程或任何非公司實體的組織文書,但是10.05節(jié)所規(guī)定的,或這些外州公司或本州或外州的非公司實體的組織法中類似條款的所規(guī)定的變更除外。

  (3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect such shareholders in any material respect.

  (3) 計劃書中規(guī)定的其他條件和條款,變更這些條件和條款將會在實質(zhì)上對股東產(chǎn)生不利的影響。

  (f) Property held in trust or for charitable purposes under the laws of this state by a domestic or foreign eligible entity shall not be diverted by a merger from the objects for which it was donated, granted or devised, unless and until the eligible entity obtains an order of [court] [the attorney general] specifying the disposition of the property to the extent required by and pursuant to [cite state statutory cy pres or other non diversion statute].

  (f) 信托組織持有的財產(chǎn)或由本州或外州的合法實體依據(jù)本州的法律基于慈善的目的持有的財產(chǎn)不應(yīng)該通過合并改變其被捐贈、授與或遺贈的目的,除非該合法的實體獲得了[法院] [司法部長]發(fā)布的,明確規(guī)定按照[引用州法定的近似原則或其他不可轉(zhuǎn)換的規(guī)定]處理這些財產(chǎn)的令狀。

  § 11.03. SHARE EXCHANGE股份交換

  (a) Through a share exchange:

  (1) a domestic corporation may acquire all of the shares of one or more classes or series of shares of another domestic or foreign corporation, or all of the interests of one or more classes or series of interests of a domestic or foreign other entity, in exchange for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, pursuant to a plan of share exchange, or

  (a) 通過股份交換:

  (1) 本州公司可依據(jù)股份交換計劃書,以股票或其他證券、權(quán)益、債務(wù)、獲取股票或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項的組合,獲得另一家本州或外州公司的一個或多個種類或系列的全部股份,或者一家本州或外州的其他實體的一個或多個種類或系列的全部股票權(quán)益。

  (2) all of the shares of one or more classes or series of shares of a domestic corporation may be acquired by another domestic or foreign corporation or other entity, in exchange for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, pursuant to a plan of share exchange.

  (2) 另一家本州或外州公司或其他實體可依據(jù)股份交換計劃書,以股票或其他證券、權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項的組合,獲得一家本州公司的一個或多個種類或系列的全部股份。

  (b) A foreign corporation or eligible entity, may be a party to a share exchange only if the share exchange is permitted by the corporation or other entity is organized or by which it is governed.

  (b) 一家外州公司或合法實體只有在該公司允許的情況下或其他實體, 可以參與股份交換。

  (b.1) If the organic law of a domestic other entity does not provide procedures for the approval of a share exchange, a plan of share exchange may be adopted and approved, and the share exchange effectuated, in accordance with the procedures, if any, for a merger. If the organic law of a domestic other entity does not provide procedures for the approval of either a share exchange or a merger, a plan of share exchange may be adopted and approved, the share exchange effectuated, and appraisal rights exercised, in accordance with the procedures in this chapter and chapter 13. For the purposes of applying this chapter and chapter 13:

  (b.1) 如果本州其他實體的組織法沒有規(guī)定批準(zhǔn)股份交換的程序,則股份交換計劃書可以按照合并的程序(如果有的話)通過批準(zhǔn),股份交換生效。如果本州其他實體的組織法沒有規(guī)定批準(zhǔn)股份交換和合并的程序,則股份交換計劃書可以按照本章和第十三章規(guī)定的程序通過批準(zhǔn),股份交換生效,評估權(quán)被行使。就本章和第十三章的適用而言:

  (1) the other entity, its interest holders, interests and organic documents taken together shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa as the context may require; and

  (1) 該其他實體、其權(quán)益持有人、權(quán)益和組織文書應(yīng)分別被視為是一家本州的公司、股東和公司章程,根據(jù)上下文,反之亦然;和

  (2) if the business and affairs of the other entity are managed by a group of persons that is not identical to the interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.

  (2)如果該其他實體的業(yè)務(wù)和事務(wù)是由一批非權(quán)益持有人經(jīng)營,則該批人應(yīng)被視為是董事會。

  (c) The plan of share exchange must include:

  (1) the name of each corporation or other entity whose shares or interests will be acquired and the name of the corporation or other entity that will acquire those shares or interests;

  (2) the terms and conditions of the share exchange;

  (3) the manner and basis of exchanging shares of a corporation or interests in an other entity whose shares or interests will be acquired under the share exchange into shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities, or interests, cash, other property, or any combination of the foregoing; and

  (4) any other provisions required by the laws under which any party to the share exchange is organized or by the articles of incorporation or organic document of any such party.

  (c) 股份交換的計劃書中應(yīng)寫明:

  (1) 被獲取其股份或權(quán)益的公司或其他實體的名稱以及獲取這些股份或權(quán)益的公司或其他實體的名稱;

  (2) 股份交換的條件和條款;

  (3) 將那些其股份或權(quán)益被獲取的公司或其他實體的股份或權(quán)益依據(jù)股份交換書交換成股票或其他證券、權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲得股票或其他證券的權(quán)利、或權(quán)益或現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項組合的方式和依據(jù);

  (4) 參與股份交換的任何一方組織所依據(jù)的法律或任何一方的公司章程或組織文書所要求的其他條款。

  (d) Terms of a plan of share exchange may be made dependent on facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).

  (d) 股份交換計劃書的條款可以依據(jù)1.20(k)節(jié)所規(guī)定的計劃書之外客觀上可以查明的事實。

  (e) The plan of share exchange may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of share exchange, but if the shareholders of a domestic corporation that is a party to the share exchange are required or permitted to vote on the plan, the plan must provide that subsequent to approval of the plan by such shareholders the plan may not be amended to change:

  (e) 股份交換計劃書也可以包含這樣的一個條款,即在股份交換章程歸檔之前,可以修改該計劃書,但是如果參與股份交換的本州公司的股東被要求或被允許對計劃書投票,則該計劃書必須規(guī)定在這些股東批準(zhǔn)該計劃書之后,該計劃書的下列內(nèi)容不得被修訂以改變:

  (1) the amount or kind of shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, or other property to be issued by the corporation or to be received under the plan by the shareholders of or owners of interests in any party to the share

  exchange; or

  (1) 公司將要發(fā)行的或股東或?qū)⑴c股份交換的任何一方享有權(quán)益的所有者依據(jù)計劃書獲得的股票或其他證券、合法權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券或合法權(quán)益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)的數(shù)量和種類

  (2) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect such shareholders in any material respect.

  (2) 計劃書中規(guī)定的其他條件和條款,變更這些條件和條款將會在實質(zhì)上對股東產(chǎn)生不利的影響。

  (f) Section 11.03 does not limit the power of a domestic corporation to acquire shares of another corporation or interests in another entity in a transaction other than a share exchange.

  (f) 11.03節(jié)的規(guī)定并不限制本州公司除了股份交換外獲取交易中的另一家公司股份的權(quán)力或獲取對另一實體權(quán)益的權(quán)力。

  § 11.04. ACTION ON A PLAN OF MERGER OR SHARE EXCHANGE

  § 11.04. 依合并計劃書或股份交換計劃書所采取的行動

  In the case of a domestic corporation that is a party to a merger or share exchange:

  (a) The plan of merger or share exchange must be adopted by the board of directors.

  如果一家本州公司參與合并或股份交換:

  (a) 合并或股份交換的計劃書必須由董事會通過。

  (b) Except as provided in subsection (g) and in section 11.05, after adopting the plan of merger or share exchange the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.

  (b) 除(g)小節(jié)和11.05節(jié)的規(guī)定外,當(dāng)董事會通過了合并股份交換的計劃書之后,應(yīng)將該計劃書提交至股東批準(zhǔn)。董事會也應(yīng)向股東提交一份建議書建議股東批準(zhǔn)該計劃書,除非董事會認(rèn)為由于存在沖突利益或其他特殊情況,不應(yīng)提出這樣的建議書,在這種情況下,董事會向股東傳達(dá)作出這一決定的理由。

  (c) The board of directors may condition its submission of the plan of merger or share exchange to the shareholders on any basis.

  (c) 董事會可以視情況提交合并或股份交換的計劃書,不論其提出的依據(jù)是什么。

  (d) If the plan of merger or share exchange is required to be approved by the shareholders, and if the approval is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. If the corporation is to be merged into an existing corporation or other entity, the notice shall also include or be accompanied by a copy or summary of the articles of incorporation or organizational documents of that corporation or other entity. If the corporation is to be merged into a corporation or other entity that is to be created pursuant to the merger, the notice shall include or be accompanied by a copy or a summary of the articles of incorporation or organizational documents of the new corporation or other entity.

  (d) 如果合并或股份交換的計劃書應(yīng)由股東批準(zhǔn),并且必須通過股東會議的形式批準(zhǔn),則公司應(yīng)通知股東大會的每一位股東該計劃書將提交大會批準(zhǔn),不管這些股東是否有投票權(quán)。該通知書必須說明該會議的目的或目的之一就是要討論該計劃書,并且該通知書中必須包含或附帶該計劃書的副本或摘要。如果該公司將要合并到一個現(xiàn)存的公司或其他實體中,則該通知書也應(yīng)包含或附帶該公司或?qū)嶓w的公司章程或組織文書的副本或摘要。如果該公司將要被合并通過合并新設(shè)立的一個公司或其他實體中,則該通知書應(yīng)包含或附帶該新公司或?qū)嶓w的公司章程或組織文書的副本或摘要。

  (e) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to subsection (c), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of merger or share exchange requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the plan exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the plan of merger or share exchange, the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the merger or share exchange by that voting group is present.

  (e) 除非公司章程或董事會按照(c)小節(jié)處理公司業(yè)務(wù),要求更多的投票或與會的更多票數(shù),合并計劃書或股份交換計劃書要求獲得與會股東的批準(zhǔn),在該會議上存在有至少包含了有權(quán)作為獨立團(tuán)體就此計劃書投票的多數(shù)票的法定人數(shù)。如果某一種類或系列的的股份有權(quán)作為獨立的投票團(tuán)體就該計劃書投票,則該獨立的投票團(tuán)體對該計劃書的批準(zhǔn)應(yīng)有與會法定人數(shù)的出席,該法定人數(shù)中至少包含了有權(quán)就此計劃書投票的多數(shù)票。

  (f) Separate voting by voting groups is required:

  (1) on a plan of merger, by each class or series of shares that:

  (i) are to be converted under the plan of merger into other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, other property, or any combination of the foregoing; or

  (ii) would be entitled to vote as a separate group on a provision in the plan that, if contained in a proposed amendment to articles of incorporation, would require action by separate voting groups under section 10.04;

  (f) 投票團(tuán)體的獨立投票應(yīng):

  (1) 對合并計劃書投票,合并的每一種類或系列的股票

  (i) 將依據(jù)合并計劃書被轉(zhuǎn)化成其他的證券、權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲得股票、其他證券或權(quán)益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或任何前述各項的組合;或

  (ii) 應(yīng)有權(quán)作為獨立的投票團(tuán)體就計劃書中的某一條款投票,如果該計劃書包含在了公司章程的修訂提案中,則此次投票應(yīng)由獨立投票團(tuán)體按照10.04節(jié)的規(guī)定來進(jìn)行;

  (2) on a plan of share exchange, by each class or series of shares included in the exchange, with each class or series constituting a separate voting group; and

  (2) 對股份交換投票,交換是由包含在這一交換中的每個種類或系列的股票與構(gòu)成一個獨立投票團(tuán)體的每一種類或每一系列的股票的交換;和

  (3) on a plan of merger or share exchange, if the voting group is entitled under the articles of incorporation to vote as a voting group to approve a plan of merger or share exchange.

  (3) 對合并計劃書或股份交換計劃書投票,如果該投票團(tuán)體依據(jù)公司章程有權(quán)作為一個投票團(tuán)體投票批準(zhǔn)一個合并計劃書或股份交換計劃書。

  (g) Unless the articles of incorporation otherwise provide, approval by the corporation's shareholders of a plan of merger or share exchange is not required if:

  (1) the corporation will survive the merger or is the acquiring corporation in a share exchange;

  (2) except for amendments permitted by section 10.05, its articles of incorporation will not be changed;

  (g) 除非公司章程另有規(guī)定,在下列情況下,并不要求公司的股東批準(zhǔn)合并計劃書或股份交換計劃書:

  (1) 如果該公司在合并之后仍然存在或是股份交換中的收購公司;

  (2) 如果公司章程沒有變更,但10.05節(jié)允許的修訂除外;

  (3) each shareholder of the corporation whose shares were outstanding immediately before the effective date of the merger or share exchange will hold the same number of shares, with identical preferences, limitations, and relative rights, immediately after the effective date of change; and

  (3) 如果公司所有股東的股票在合并或股份交換生效之前很快被發(fā)行,這些股東在變更生效日之后很快地持有相同數(shù)目、具有相同優(yōu)先權(quán)、限制和相對權(quán)的股票;和

  (4) the issuance in the merger or share exchange of shares or other securities convertible into or rights exercisable for shares does not require a vote under section 6.21(f).

  (4) 如果在合并或股份交換過程中股票或其他可自由兌換的證券或可實施的股票權(quán)利的發(fā)行依據(jù)6.21(f)節(jié)的規(guī)定并不要求投票。

  (h) If as a result of a merger or share exchange one or more shareholders of a domestic corporation would become subject to owner liability for the debts, obligations or liabilities of any other person or entity, approval of the plan of merger or share exchange shall require the execution, by each such shareholder, of a separate written consent to become subject to such owner liability.

  (h) 如果本州公司的一個或一個以上的股東由于合并或股份交換就任何其他個人或?qū)嶓w的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)了個人責(zé)任,則合并或股份交換計劃書的批準(zhǔn)要求每一個股東簽署一個單獨的書面同意書,同意承擔(dān)該個人責(zé)任。

  § 11.05. MERGER BETWEEN PARENT AND SUBSIDIARY OR BETWEEN SUBSIDIARIES

  § 11.05. 母子公司之間或子公司之間的合并

  (a) A domestic parent corporation that owns shares of a domestic or foreign subsidiary corporation that carry at least 90 percent of the voting power of each class and series of the outstanding shares of the subsidiary that have voting power may merge the subsidiary into itself or into another such

  subsidiary, or merge itself into the subsidiary, without the approval of the board of directors or shareholders of the subsidiary, unless the articles of incorporation of any of the corporations otherwise provide, and unless, in the case of a foreign subsidiary, approval by the subsidiary's board of directors or shareholders is required by the laws under which the subsidiary is organized.

  (a) 如果一個母公司擁有一家本州或外州公司各類和各系列有投票權(quán)的已發(fā)行股票的至少是90%投票權(quán)的股票,則該母公司可不經(jīng)該子公司董事會或股東的同意,將該子公司合并進(jìn)來或?qū)⒃撟庸竞喜⒌搅硪患疫@樣的子公司,或?qū)⒆约汉喜⒌皆撟庸?,除非任何公司的公司章程另有?guī)定,并且在子公司是外州公司的情況下,除非子公司的組織法規(guī)定要獲得董事會或股東的批準(zhǔn)的。

  (b) If under subsection (a) approval of a merger by the subsidiary's shareholders is not required, the parent corporation shall, within ten days after the effective date of the merger, notify each of the subsidiary's shareholders that the merger has become effective.

  (b) 如果依據(jù)(a)小節(jié)并不要求子公司的股東批準(zhǔn)合并,母公司應(yīng)在合并生效日之后的10天內(nèi)通知子公司的股東該合并已經(jīng)開始生效。

  (c) Except as provided in subsections (a) and (b), a merger between a parent and a subsidiary shall be governed by the provisions of chapter 11 applicable to mergers generally.

  (c) 除(a)小節(jié)和(b)小節(jié)的規(guī)定外,母子公司之間的合并應(yīng)受第11章對合并的一般規(guī)定的調(diào)整。

  § 11.06. ARTICLES OF MERGER OR SHARE EXCHANGE 合并或股份交換的章程

  (a) After a plan of merger or share exchange has been adopted and approved as required by this Act, articles of merger or share exchange shall be executed on behalf of each party to the merger or share exchange by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:

  (a) 當(dāng)合并或股份交換的計劃書按照本法的要求已經(jīng)被通過和批準(zhǔn),則由任一高級職員或其他合法授權(quán)的代表人代表參與合并或股份交易的當(dāng)事方簽署合并或股份交換章程。該章程應(yīng)開列:

  (1) the names of the parties to the merger or share exchange;

  (2) if the articles of incorporation of the survivor of a merger are amended, or if a new corporation is created as a result of a merger, the amendments to the survivor's articles of incorporation or the articles of incorporation of the new corporation;

  (1) 參與合并或股份交換的公司當(dāng)事方的名稱;

  (2) 如果合并后的存續(xù)公司的章程被修訂,或如果合并創(chuàng)設(shè)了一個新的公司,則應(yīng)開列對該存續(xù)公司章程的修訂款或新公司的章程;

  (3) if the plan of merger or share exchange required approval by the shareholders of a domestic corporation that was a party to the merger or share exchange, a statement that the plan was duly approved by the shareholders and, if voting by any separate voting group was required, by each such separate voting group, in the manner required by this Act and the articles of incorporation;

  (3) 如果一家本州公司參與合并或股份交換,且有關(guān)計劃書要求獲得股東批準(zhǔn),則應(yīng)開列一個聲明,陳述該計劃是由股東按照本法和公司章程要求的方式合法批準(zhǔn)的;如果有關(guān)計劃書要求由任一獨立的投票團(tuán)體批準(zhǔn),則聲明應(yīng)陳述該計劃是由每一個這樣的獨立投票團(tuán)體按照本法和公司章程要求的方式批準(zhǔn)的;

  (4) if the plan of merger or share exchange did not require approval by the shareholders of a domestic corporation that was a party to the merger or share exchange, a statement to that effect; and

  (4) 如果參與合并或股份交換的的一家本州公司的合并或股份交換計劃書并不要求股東批準(zhǔn),則應(yīng)開列一份聲明陳述這一計劃書的效力;和

  (5) as to each foreign corporation or eligible entity that was a party to the merger or share exchange, a statement that the participation of the foreign corporation or eligible entity was duly authorized as required by the organic law of the corporation or eligible entity.

  (5) 如果參與合并或股份交換的是一個外州公司或合法實體,則應(yīng)開列一份聲明,陳述該公司或合法實體是按照組織法的要求合法授權(quán)參與此合并或股份交換的。

  (b) Articles of merger or share exchange shall be delivered to the secretary of state for filing by the survivor of the merger or the acquiring corporation in a share exchange, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23. Articles of merger or share exchange filed under this section may be combined with any filing required under the organic law of any domestic eligible entity involved in the transaction if the combined filing satisfies the requirements of both this section and the other organic law.

  (b) 合并或股份交換的章程應(yīng)由合并后的存續(xù)公司或股份交換過程中的收購公司提交至州務(wù)卿歸檔,并且該章程應(yīng)在1.23節(jié)規(guī)定的生效日生效。依據(jù)本節(jié)歸檔的合并或股份交換的章程可以與所涉的本州合法實體的組織法所要求的任何歸檔合并,只要合并的歸檔符合了本節(jié)和其他組織法的要求。

  § 11.07. EFFECT OF MERGER OR SHARE EXCHANGE 合并或股份交換的效力

  (a) When a merger becomes effective:

  (1) the corporation or eligible entity that is designated in the plan of merger as the survivor continues or comes into existence, as the case may be;

  (2) the separate existence of every corporation or eligible entity that is merged into the survivor ceases;

  (a) 當(dāng)合并生效:

  (1) 合并計劃書中所指定的公司或合法實體作為合并存續(xù)方視情況繼續(xù)或開始成立;

  (2) 被并入合并存續(xù)方的每一個公司或合法實體不再單獨存在;

  (3) all property owned by, and every contract right possessed by, each corporation or eligible entity that merges into the survivor is vested in the survivor without reversion or impairment;

  (3) 并入存續(xù)方的每一個公司或合法實體所擁有的所有財產(chǎn)以及合同權(quán)利無可逆轉(zhuǎn)地,無損害地授與存續(xù)方;

  (4) all liabilities of each corporation or eligible entity that is merged into the survivor are vested in the survivor;

  (4) 并入存續(xù)方的每一個公司或合法實體的所有債務(wù)由存續(xù)方承擔(dān);

  (5) the name of the survivor may, but need not be, substitutedin any pending proceeding for the name of any party to the merger whose separate existence ceased in the merger;

  (5) 存續(xù)方的名稱可以,但是并不必須,在未決的訴訟中代替參與合并但是不再獨立存在的任何當(dāng)事方的名稱;

  (6) the articles of incorporation or organic documents of the survivor are amended to the extent provided in the plan of merger;

  (6) 存續(xù)方的公司章程或組織文書應(yīng)在合并計劃書所允許的范圍內(nèi)修訂;

  (7) the articles of incorporation or organic documents of a survivor that is created by the merger become effective; and

  (7) 通過合并創(chuàng)設(shè)的存續(xù)方的公司章程或組織文書開始生效;并

  (8) the shares of each corporation that is a party to the merger, and the interests in an eligible entity that is a party to a merger, that are to be converted under the plan of merger into shares, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities, or eligible interests, cash, other property, or any combination of the foregoing, are converted, and the former holders of such shares or eligible interests are entitled only to the rights provided to them in the plan of merger or to any rights they may have under chapter 13 or the organic law of the eligible entity.

  (8) 每一個參與合并的公司以及合法實體所擁有的,應(yīng)依據(jù)合并計劃書被兌換成股票、合法權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲得股票、其他證券或合法權(quán)益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項的合并形式的股票或權(quán)益都要兌換,并且,這些股票或合法權(quán)益的過去持有人只享有合并計劃書中規(guī)定的權(quán)利或者依據(jù)第13章或合法實體的組織法規(guī)定的權(quán)利。

  (b) When a share exchange becomes effective, the shares of each domestic corporation that are to be exchanged for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, are entitled only to the rights provided to them in the plan of share exchange or to any rights they may have under chapter 13.

  (b) 當(dāng)股份交換開始生效,所有本州公司的將要被交換成股票或其他證券、權(quán)益、履行義務(wù)證明、獲得股票、其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項的合并形式的股票持有人只享有合并計劃書中規(guī)定的權(quán)利或者依據(jù)第13章他們可能享有的權(quán)利。

  (c) A person who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of any entity as a result of a merger or share exchange shall have owner liability only to the extent provided in the organic law of the entity and only for those debts, obligations and liabilities that arise after the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (c) 對于因合并或股份交換而就任何實體的部分或全部的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任負(fù)有個人責(zé)任的人應(yīng)在該實體組織法所規(guī)定的范圍內(nèi)承擔(dān)個人責(zé)任,并且該個人責(zé)任只限于對合并章程或股份交換章程生效之后所生的債務(wù)、義務(wù)和責(zé)任。

  (d) Upon a merger becoming effective, a foreign corporation, or a foreign eligible entity, that is the survivor of the merger is deemed to:

  (d) 一旦合并開始生效,則作為合并存續(xù)方的外州公司或外州的合法實體應(yīng)被視為:

  (1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders of each domestic corporation that is a party to the merger who exercise appraisal rights, and

  (1) 指定了州務(wù)卿作為了其在一個訴訟中接收訴訟法律文書的代理人,執(zhí)行參與合并的行使評估權(quán)的每一個本州公司的股東權(quán)利,和

  (2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.

  (2) 同意即刻支付股東依據(jù)第13章享有的金額(如果有的話)。

  (e) The effect of a merger or share exchange on the owner liability of a person who had owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of a party to the merger or share exchange shall be as follows:

  (e) 如果一個人就參與合并或股份交換的當(dāng)事方的部分或全部的債務(wù)、義務(wù)或債務(wù)負(fù)有個人責(zé)任,則合并或股份交換對其個人責(zé)任的法律效力應(yīng)是如下:

  (1) The merger or share exchange does not discharge any owner liability under the organic law of the entity in which the person was a shareholder or interest holder to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (1) 該合并或股份交換并不解除股東或利益持有人依據(jù)該實體的組織法所承擔(dān)的個人責(zé)任,該個人責(zé)任只限于在合并或股份交換章程生效之前所生的個人責(zé)任。

  (2) The person shall not have owner liability under the organic law of the entity in which the person was a shareholder or interest holder prior to the merger or share exchange for any debt, obligation or liability that arises after the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (2) 如果某個人是該實體的股東或權(quán)益持有人,則該個人不應(yīng)依據(jù)組織法在合并或股份交換之前對合并或股份交換章程生效之后所生的任何債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)個人責(zé)任。

  (3) The provisions of the organic law of any entity for which the person had owner liability before the merger or share exchange shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the merger or share exchange had not occurred.

  (3) 任一實體的組織法就該個人在合并或股份交換之前所承擔(dān)個人責(zé)任的規(guī)定應(yīng)繼續(xù)適用(1)段中所保護(hù)的個人責(zé)任的匯集或解除,就好像合并或股份交換并沒有發(fā)生一樣。

  (4) The person shall have whatever rights of contribution from other persons are provided by the organic law of the entity for which the person had owner liability with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the merger or share exchange had not occurred.

  (4) 有關(guān)(1)段中所保護(hù)的任何個人責(zé)任,如果某個人對該實體負(fù)有個人責(zé)任,則該個人應(yīng)享有該實體的組織法所規(guī)定的從其他個人處獲得分?jǐn)偟臋?quán)利,就好像合并或股份交換并沒有發(fā)生一樣。

  § 11.08. ABANDONMENT OF A MERGER OR SHARE EXCHANGE

  § 11.08. 放棄合并或股票交換

  (a) Unless otherwise provided in a plan of merger or share exchange or in the laws under which a foreign business corporation or a domestic or foreign eligible entity that is a party to a merger or a share exchange is organized or by which it is governed, after the plan has been adopted and approved as required by this chapter, and at any time before the merger or share exchange has become effective, it may be abandoned by a domestic business corporation that is a party thereto without action by its shareholders in accordance with any procedures set forth in the plan of merger or share exchange or, if no such procedures are set forth in the plan, in the manner determined by the board of directors, subject to any contractual rights of other parties to the merger or share exchange.

  (a) 除非合并計劃書或股份交換計劃書、或參與合并或股份交換的外州公司或本州或外州合法實體的組織法或適用法另有規(guī)定,在上述計劃書按照本章的規(guī)定被通過或批準(zhǔn)之后,合并或股份交換生效之前的任何時候,參與合并或股份交換的本州公司的股東可以不經(jīng)訴訟,依據(jù)計劃書中明確規(guī)定的程序放棄合并或股份交換,或者如果計劃書中沒有明確規(guī)定程序,則股東可按照董事會確定的方式放棄合并或股份交換,但是應(yīng)受參與合并或股份交換的其他當(dāng)事方的合同權(quán)利的限制。

  (b) If a merger or share exchange is abandoned under subsection (a) after articles of merger or share exchange have been filed with the secretary of state but before the merger or share exchange has become effective, a statement that the merger or share exchange has been abandoned in accordance with this section, executed on behalf of a party to the merger or share exchange by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the merger or share exchange. Upon filing, the statement shall take effect and the merger or share exchange shall be deemed abandoned and shall not become effective.

  (b) 如果在合并或股份交換的章程已提交州務(wù)卿歸檔,但是在合并或股份交換生效之前,股東依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定放棄了合并或股份交換,則參與其中的當(dāng)事方的高級職員或其他合法授權(quán)的代表人可以代表該當(dāng)事方簽署一份聲明,該聲明中陳述放棄合并或股份交換的事實,并且,該聲明應(yīng)在合并或股份交換生效日之前送交州務(wù)卿歸檔。一旦歸檔,該聲明即生效,合并或股份交換應(yīng)被視為放棄,并且沒有效力。

  CHAPTER 12 DISPOSITION OF ASSETS第十二章 公司資產(chǎn)的處理

  § 12.01. Disposition of assets not requiring shareholder approval不要求股東批準(zhǔn)的資產(chǎn)處理

  § 12.02. Shareholder approval of certain dispositions 股東對特定資產(chǎn)處理的批準(zhǔn)

  § 12.01. DISPOSITION OF ASSETS NOT REQUIRING SHAREHOLDER APPROVAL

  不要求股東批準(zhǔn)的資產(chǎn)處理

  No approval of the shareholders of a corporation is required, unless the articles of incorporation otherwise provide:

  除非公司章程另有規(guī)定,下列處理公司資產(chǎn)的行為不需要股東的批準(zhǔn):

  (1)to sell, lease, exchange, or otherwise dispose of any or all of the corporation's assets in the usual and regular course of business;

  (1) 在通常和常規(guī)的公司業(yè)務(wù)經(jīng)營過程中,出售、出租、交換或其他處理任何或所有的公司資產(chǎn)的行為;

  (2) to mortgage, pledge, dedicate to the repayment of indebtedness (whether with or without recourse), or otherwise encumber any or all of the corporation's assets, whether or not in the usual and regular course of business;

  (2) 抵押、質(zhì)押、償還債務(wù)的行為(不管有無追索權(quán))或其他對任何或所有的公司資產(chǎn)設(shè)定權(quán)利限制的行為,不管是否是在通常和常規(guī)的公司業(yè)務(wù)經(jīng)營過程中;

  (3) to transfer any or all of the corporation's assets to one or more corporations or other entities all of the shares or interests of which are owned by the corporation; or

  (3) 將任何或所有的公司資產(chǎn)或公司所有的一切股票或利益轉(zhuǎn)讓給一個或一個以上的公司或其他實體的行為;或

  (4) to按比例分配 distribute assets pro rata to the holders of one or more classes or series of the corporation's shares.

  (4) 將公司的資產(chǎn)按比例分配給一個或多個種類或級別的公司股票的持有人。

  § 12.02. SHAREHOLDER APPROVAL OF CERTAIN DISPOSITIONS

  § 12.02. 股東對特定資產(chǎn)處理的批準(zhǔn)

  (a) A sale, lease, exchange, or other disposition of assets, other than a disposition described in section 12.01, requires approval of the corporation's shareholders if the disposition would leave the corporation without a significant continuing business activity. If a corporation retains a business activity that represented at least 25 percent of total assets at the end of the most recently completed fiscal year, and 25 percent of either income from continuing operations before taxes or revenues from continuing operations for that fiscal year, in each case of the corporation and its subsidiaries on a consolidated basis, the corporation will conclusively be deemed to have retained a significant continuing business activity.

  (a) 除了12.01節(jié)中所規(guī)定的處理行為外,出售、出租、交換或其他處理公司資產(chǎn)的行為,如果會造成公司重大的商業(yè)活動無法繼續(xù),則上述這些行為應(yīng)經(jīng)股東批準(zhǔn)。如果在最近結(jié)束的會計年度末,公司保持了至少代表25%的總資產(chǎn)的商業(yè)活動,而且,或者25%的收益來自稅前的持續(xù)業(yè)務(wù)運作,或者25%的收入來自該會計年度內(nèi)的持續(xù)業(yè)務(wù)運作,且公司及其子公司的上述任何一種情況都有穩(wěn)固的基礎(chǔ),則該公司最終被認(rèn)為是已經(jīng)保持了公司重大商業(yè)活動的繼續(xù)。

  (b) A disposition that requires approval of the shareholders under subsection (a) shall be initiated by a resolution by the board of directors authorizing the disposition. After adoption of such a resolution, the board of directors shall submit the proposed disposition to the shareholders for their approval. The board of directors shall also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the proposed disposition, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors shall transmit to the shareholders the basis for that determination.

  (b) 依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定要求獲得股東批準(zhǔn)的處理公司資產(chǎn)的行為應(yīng)由授權(quán)處理公司資產(chǎn)的董事會決議啟動。在這一決議被采納之后,董事會應(yīng)向股東提交一份處理提議書以獲得股東的批準(zhǔn)。董事會也應(yīng)向股東提交一份建議書,建議股東批準(zhǔn)該處理提議書,除非董事會決定由于利益沖突或其他特殊情況的存在,董事會不應(yīng)制作這樣的建議書,在這種情況下,董事會應(yīng)向股東說明其作出該決定的依據(jù)。

  (c) The board of directors may condition its submission of a disposition to the shareholders under subsection (b) on any basis.

  (c) 董事會也可以以任何理由,依據(jù)(b)小節(jié)的規(guī)定,視情況決定是否向股東提交公司資產(chǎn)處理書,

  (d) If a disposition is required to be approved by the shareholders under subsection (a), and if the approval is to be given at a meeting, the corporation shall notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the disposition is to be submitted for approval.

  The notice shall state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the disposition and shall contain a description of the disposition, including the terms and conditions thereof and the consideration to be received by the corporation.

  (d) 依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定,處理公司資產(chǎn)的行為要求股東通過會議批準(zhǔn),則公司應(yīng)該通知所有的股東,不管其有沒有投票權(quán),召開股東會議批準(zhǔn)董事會提交的處理公司資產(chǎn)的決議。該通知書應(yīng)說明,會議的目的或目的就是討論該項處理決定,并且通知書中還應(yīng)包含有對有關(guān)處理的情況說明,包括處理的條款和條件以及公司由此獲得的對價。

  (e) Unless the articles of incorporation or the board of directors acting pursuant to subsection (c) requires a greater vote, or a greater number of votes to be present, the approval of a disposition by the shareholders shall require the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the disposition exists.

  (e) 除非公司章程或董事會依據(jù)(c)小節(jié)的行為要求一個更多的投票或與會的更多票數(shù),股東對公司資產(chǎn)處理應(yīng)獲得與會股東的批準(zhǔn),在該會議上應(yīng)有包含有至少是對處理決定有投票權(quán)的多數(shù)票的法定人數(shù)。

  (f) After a disposition has been approved by the shareholders under subsection (b), and at any time before the disposition has been consummated, it may be abandoned by the corporation without action by the shareholders, subject to any contractual rights of other parties to the disposition.

  (f) 當(dāng)處理決定依據(jù)(b)小節(jié)的規(guī)定經(jīng)股東批準(zhǔn),并且在處理行為圓滿完成之前的任何時候,公司可以不經(jīng)過股東,放棄該項處理決定,但是應(yīng)受參與處理的對方當(dāng)事人所享有的合同權(quán)利的限制。

  (g) A disposition of assets in the course of dissolution under chapter 14 is not governed by this section.

  (g) 依據(jù)14章的規(guī)定在公司解散時處理資產(chǎn)的行為不受本節(jié)的調(diào)整。

  (h) The assets of a direct or indirect consolidated subsidiary shall be deemed the assets of the parent corporation for the purposes of this section.

  (h) 就本節(jié)的規(guī)定而言,一個直接或間接地被統(tǒng)一的子公司的資產(chǎn)應(yīng)被認(rèn)為是母公司的資產(chǎn)。

  CHAPTER 13 APPRAISAL RIGHTS第十三章 評估權(quán)

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES

  第一分章 股份的評估和支付

  § 13.01. Definitions定義

  § 13.02. Right to appraisal評估權(quán)

  § 13.03. Assertion of rights by nominees and beneficial owners

  提名人和股權(quán)受益人的權(quán)利主張

  Subchapter B. PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS

  第二分章 評估權(quán)行使的程序

  § 13.20. Notice of appraisal rights評估權(quán)通知書

  § 13.21. Notice of intent to demand payment意在要求支付的通知

  § 13.22. Appraisal notice and form評估通知和形式

  § 13.23. Perfection of rights; right to withdraw完善權(quán);撤回權(quán)

  § 13.24. Payment支付

  § 13.25. After-acquired shares事后獲得的股份

  § 13.26. Procedure if shareholder dissatisfied with payment or offer

  如果股東對支付或報價不滿時的程序

  Subchapter C. JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法評估

  § 13.30. Court action司法行為

  § 13.31. Court costs and counsel fees 訴訟費和律師費

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL 第十三章 評估權(quán)

  RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES第一分章 股份的評估和支付

  § 13.01. DEFINITIONS 定義

  In this chapter: 在本章中:

  (1) "Affiliate" means a person that directly or indirectly through one or more intermediaries controls, is controlled by, or is under common control with another person or is a senior executive thereof. For purposes of section 13.02(b)(4), a person is deemed to be an affiliate of its senior executives.

  (1) "會員"指的是通過一個或一個以上的媒介控制的,或被他人控制的或與他人處于共同的控制之下,或是公司的高級主管。就13.02(b)(4)節(jié)的規(guī)定而言,一個人應(yīng)被認(rèn)為是高級主管的一個會員。

  (2) "Beneficial shareholder" means a person who is the beneficial owner of shares held in a voting trust or by a nominee on the beneficial owner's behalf.

  (2)"受益股東"指的是對此類股份的股權(quán)受益人,即表決權(quán)信托組織持有的或提名人代表股權(quán)受益人持有的股份。

  (3) "Corporation" means the issuer of the shares held by a shareholder demanding appraisal and, for matters covered in sections 13.22-13.31, includes the surviving entity in a merger.

  (3) "公司"指就13.22節(jié)到13.31節(jié)所涉及的事項,要求評估的股東所持有股票的發(fā)行者,包括合并中的存續(xù)實體。

  (4) "Fair value" means the value of the corporation's shares determined:

  (i) immediately before the effectuation of the corporate action to which the

  shareholder objects;

  (ii) using customary and current valuation concepts and techniques generally

  employed for similar businesses in the context of the transaction requiring appraisal; and

  (iii) without discounting for lack of marketability or minority status except, if

  appropriate, for amendments to the articles pursuant to section 13.02(a)(5).

  (4)"公平價"指公司股票的價值,該價值是:

  (i) 股東對之持反對意見的公司決議實行之前立即被決定的;

  (ii) 根據(jù)要求評估事務(wù)的上下文,使用在類似的事務(wù)中普遍使用的現(xiàn)行通用的價值概念和技巧來決定的;

  (iii) 不因缺乏可銷性或處于劣勢而打折,但如果適當(dāng)?shù)脑?,依?jù)13.02(a)(5)節(jié)對本條的修正可以打折的情況除外。

  (5) "Interest" means interest from the effective date of the corporate action until the date of payment, at the rate of interest on judgments in this state on the effective date of the corporate action.

  (5) "利息"指從公司決議生效日起直到支付日的利息,利息率按在該決議生效日當(dāng)日本州的利率計算。

  (6) "Preferred shares" means a class or series of shares whose holders have preference over any other class or series with respect to distributions.

  (6) "優(yōu)先股"指一種類型或不同系列的股票,其持有人就有關(guān)任何其他種類或系列的股票的分配享有優(yōu)先權(quán)。

  (7) "Record shareholder" means the person in whose name shares are registered in the records of the corporation or the beneficial owner of shares to the extent of the rights granted by a nominee certificate on file with the corporation.

  (7) "記名股東"指在公司的登記帳簿上注冊的股東或股權(quán)受益人,但是該權(quán)利只限于公司歸檔的提名合格證授與的權(quán)利。

  (8) "Senior executive" means the chief executive officer, chief operating officer, chief financial officer, and anyone in charge of a principal business unit or function.

  (8) "高級主管"指首席執(zhí)行官、首席運營官、首席財政總監(jiān)以及任何負(fù)責(zé)主要業(yè)務(wù)或職能的人。

  (9) "Shareholder" means both a record shareholder and a beneficial shareholder.

  (9) "股東"指記名股東和受益股東。

  § 13.02. RIGHT TO APPRAISAL 評估權(quán)

  (a) A shareholder is entitled to appraisal rights, and to obtain payment of the fair value of that shareholder's shares, in the event of any of the following corporate actions:

  (a) 如果任何下列公司決議存在,則股東應(yīng)享有評估權(quán)和獲得其股份公平價支付的權(quán)利:

  (1) consummation of a merger to which the corporation is a party (i) if shareholder approval is required for the merger by section 11.04 and the shareholder is entitled to vote on the merger, except that appraisal rights shall not be available to any shareholder of the corporation with respect to shares

  of any class or series that remain outstanding after consummation of the merger, or (ii) if the corporation is a subsidiary and the merger is governed by section 11.05;

  (1) 公司所參與的一項合并完成,(i) 如果11.04節(jié)要求股東就合并作出評估并且該股東也有權(quán)就合并投票,但是對于那些在合并完成之后發(fā)行售出的任何種類或系列的股票不享有評估權(quán)的公司股東除外,或(ii) 如果該公司是子公司,且合并受11.05節(jié)規(guī)定的調(diào)整;

  (2) consummation of a share exchange to which the corporation is a party as the corporation whose shares will be acquired if the shareholder is entitled to vote on the exchange, except that appraisal rights shall not be available to any shareholder of the corporation with respect to any class or series of shares of the corporation that is not exchanged;

  (2)公司所參與的,其股票將被獲得的股份交換完成,如果股東有權(quán)就股份交換投票,但是對于那些不可交換的任何種類或系列的股票不享有評估權(quán)的公司股東除外;

  (3) consummation of a disposition of assets pursuant to section 12.02 if the shareholder is entitled to vote on the disposition;

  (3) 依據(jù)12.02節(jié)的規(guī)定公司資產(chǎn)處理的完成,如果該股東有權(quán)就該處理投票;

  (4) an amendment of the articles of incorporation with respect to a class or series of shares that reduces the number of shares of a class or series owned by the shareholder to a fraction of a share if the corporation has the obligation or right to repurchase the fractional share so created;

  (4) 修訂公司章程,將股東所有的某一種類型或系列的股票減少到小數(shù)位股,如果公司有義務(wù)或權(quán)利重新購回這些零散股份的話;

  (5) any other amendment to the articles of incorporation, merger, share exchange or disposition of assets to the extent provided by the articles of incorporation, bylaws or a resolution of the board of directors;

  (5) 對公司章程、合并、股份交換或資產(chǎn)處理章程所作的任何修訂,但是這些修訂應(yīng)受公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會決議的限制;

  (6) consummation of a domestication if the shareholder does not receive shares in the foreign corporation resulting from the domestication that have terms as favorable to the shareholder in all material respects, and represent at least the same percentage interest of the total voting rights of the outstanding shares of the corporation, as the shares held by the shareholder before the domestication;

  (6) 完成本土化,如果股東由于本土化沒有獲得外州公司的股份,這些股份在實質(zhì)上是有利于該股東的,并且其所代表的公司已發(fā)行售出的全部有投票權(quán)的股票的利息與本土化之前該股東所持的股票利息相同。

  (7) consummation of a conversion of the corporation to nonprofit status pursuant to subchapter 9C; or

  (7) 公司依據(jù)9C分章所進(jìn)行的向非營利身份的轉(zhuǎn)化完成;或

  (8) consummation of a conversion of the corporation to an unincorporated entity pursuant to subchapter 9E.

  (8) 公司依據(jù)9E分章所進(jìn)行的向非公司實體的轉(zhuǎn)化完成。

  (b) Notwithstanding subsection (a), the availability of appraisal rights under subsections (a)(1), (2),(3), (4), (6) and (8) shall be limited in accordance with the following provisions:

  (b) 雖然(a)小節(jié)作出這樣規(guī)定,但是依據(jù)(a)(1), (2),(3), (4), (6)和(8)的規(guī)定適用評估權(quán)時應(yīng)受下列條款的制約:

  (1) Appraisal rights shall not be available for the holders of shares of any class or series of shares which is:

  (1) 擁有下列種類或系列股票的股東不享有評估權(quán):

  (i) listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or designated as a national market system security on an interdealer quotation system by the National Association of Securities Dealers, Inc.; or

  (i) 該股票在紐約證券交易所或美國證券交易所上市,或被全國證券經(jīng)紀(jì)商協(xié)會按照一個中介經(jīng)紀(jì)商報價系統(tǒng)指定作為一個全國性的市場體系證券;

  (ii) not so listed or designated, but has at least 2,000 shareholders and the outstanding shares of such class or series has a market value of at least $20 million (exclusive of the value of such shares held by its subsidiaries, senior executives, directors and beneficial shareholders owning more than 10 percent of such shares).

  (ii) 雖然如上所說那樣上市或被指定,但至少擁有2,000個股東以及這種類型或系列的已發(fā)行股具有至少兩千萬的市場價(但其擁有超過10%股份的子公司、高級主管、董事以及受益股東所持有的這些股票價值除外)。

  (2) The applicability of subsection (b)(1) shall be determined as of:

  (i) the record date fixed to determine the shareholders entitled to receive notice of, and to vote at the meeting of shareholders to act upon the corporate action requiring appraisal rights; or (ii) the day before the effective date of such corporate action if there is no meeting of shareholders.

  (2) (b)(1)小節(jié)的規(guī)定應(yīng)自下列日期開始適用:

  (i) 決定股東有權(quán)獲得通知和有權(quán)在股東大會上按照要求評估權(quán)的公司決議投票行事的登記日;或(ii) 如果不召開股東大會,則該公司決議生效日之前的那日。

  (3) Subsection (b)(1) shall not be applicable and appraisal rights shall be available pursuant to subsection (a) for the holders of any class or series of shares who are required by the terms of the corporate action requiring appraisal rights to accept for such shares anything other than cash or shares of any class or any series of shares of any corporation, or any other proprietary interest of any other entity, that satisfies the standards set forth in subsection (b)(1) at the time the corporate action becomes effective.

  (3) (b)(1)小節(jié)的規(guī)定不予適用,在公司要求評估權(quán)的決議開始生效時,如果按照公司決議的條件,股東被要求為這些股票而接受除現(xiàn)金或任何公司任何種類或系列的股票或任何其他實體的財產(chǎn)權(quán)益之外的且符合(b)(1)所規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的東西,則其有權(quán)依據(jù)(a)小節(jié)享有評估權(quán)。

  (4) Subsection (b)(1) shall not be applicable and appraisal rights shall be available pursuant to subsection (a) for the holders of any class or series of shares where:

  (i) any of the shares or assets of the corporation are being acquired or converted, whether by merger, share exchange or otherwise, pursuant to the corporate action by a person, or by an affiliate of a person, who:

  (4) (b)(1)小節(jié)的規(guī)定不予適用,持有下列任何種類或系列股票的股東應(yīng)有權(quán)依據(jù)(a)小節(jié)享有評估權(quán):

  (i) 如果公司的股票或資產(chǎn)通過合并、股份交換或其他方式,正依據(jù)公司決議被某個人或某個人的會員獲取或轉(zhuǎn)化,該人:

  (A) is, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporate action requiring appraisal rights was, the beneficial owner of 20 percent or more of the voting power of the corporation, excluding any shares acquired pursuant to an offer for all shares having voting power if such offer was made within one year prior to the corporate action requiring appraisal rights for consideration of the same kind and of a value equal to or less than that paid in connection with the corporate action; or

  (A) 是,或是在董事會就要求評估權(quán)的公司決議作出前述批準(zhǔn)的一年內(nèi)的任何時候,擁有公司20%或20%以上投票權(quán)的股權(quán)受益人,這些投票權(quán)排除依據(jù)對所有有投票權(quán)的股票的報價所獲得的任何股票,如果該報價是在要求評估權(quán)的公司決議作出之前的一年內(nèi)提出的,是為獲得相同種類的對價和等于或少于就公司決議已支付的價值。

  (B) directly or indirectly has, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporation of the corporate action requiring appraisal rights had, the power, contractually or otherwise, to cause the appointment or election of 25 percent or more of the directors to the board of directors of the corporation; or

  (B) 直接或間接地,或在董事會就要求評估權(quán)的公司決議作出前述批準(zhǔn)的一年內(nèi)的任何時候,有權(quán)引起公司董事會25%或25%以上董事的任命或選舉,不論該權(quán)利是合同權(quán)利或其他權(quán)利;或

  (ii) any of the shares or assets of the corporation are being acquired or converted, whether by merger, share exchange or otherwise, pursuant to such corporate action by a person, or by an affiliate of a person, who is, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporate action requiring appraisal rights was, a senior executive or director of the corporation or a senior executive of any affiliate thereof, and that senior executive or director will receive, as a result of the corporate action, a financial benefit not generally available to other shareholders as such, other than:

  (ii) 公司的股票或資產(chǎn)正在被某人或某人的會員依據(jù)公司的決議,通過合并、股份交換或其他方式收購或轉(zhuǎn)化,該人是,或在董事會就要求評估權(quán)的公司決議作出前述批準(zhǔn)的一年內(nèi)的任何時候,是公司的高級主管或董事或公司任何會員的高級主管,并且該高級主管或董事將基于公司決議獲得并不普遍地適用于其他股東的經(jīng)濟(jì)利益,除了:

  (A) employment, consulting, retirement or similar benefits established separately and not as part of or in contemplation of the corporate action; or

  (A) 單獨確立的但是并不屬于公司決議的一部分或并不在公司決議計劃中的職業(yè)、咨詢、退休或類似利益;或

  (B) employment, consulting, retirement or similar benefits established in contemplation of, or as part of, the corporate action that are not more favorable than those existing before the corporate action or, if more favorable, that have been approved on behalf of the corporation in the same manner as is provided in section 8.62; or

  (B) 作為公司決議的一部分或在公司決議中的職業(yè)、咨詢、退休或類似利益,這些利益并不比那些在決議之前就存在的利益更為有利,或者如果這些利益是更為有利的,則該利益按照8.62節(jié)所規(guī)定的方式代表公司已被批準(zhǔn);

  (C) in the case of a director of the corporation who will, in the corporate action, become a director of the acquiring entity in the corporate action or one of its affiliates, rights and benefits as a director that are provided on the same basis as those afforded by the acquiring entity generally to other directors of such entity or such affiliate.

  (C) 在公司行為過程中,如果公司的董事將成為收購實體或其附屬實體的董事, 那么,其作為董事所享有的權(quán)利和利益。這些權(quán)利和利益與該收購實體及附屬實體普遍地提供給其他董事的權(quán)利和利益是建立在相同的基礎(chǔ)之上的。

  (5) For the purposes of paragraph (4) only, the term "beneficial owner" means any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, or understanding, other than a revocable proxy, has or shares the power to vote, or to direct the voting of, shares, provided that a member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities if the member is precluded by the rules of such exchange from voting without instruction on contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted. When two or more persons agree to act together for the purpose of voting their shares of the corporation, each member of the group formed thereby shall be deemed to have acquired beneficial ownership, as of the date of such agreement, of all voting shares of the corporation beneficially owned by any member of the group.

  (5) 僅就第(4)小段而言,"股權(quán)受益人"指的是直接或間接地通過合同、組織活動或合作備忘錄(可撤消代理人除外),享有或與他人共享投票權(quán)或指示投票權(quán)的任何人,但是如果一個全國性證券交易所的股東按照該交易所的規(guī)則,在沒有獲得就那些有爭議事項或可能會在實質(zhì)上影響該證券持有人的權(quán)利或特權(quán)的事項的指示時不得投票,那么,該人則不應(yīng)被認(rèn)為是直接或間接地單獨代表他人持有這些證券的股權(quán)受益人,因為該股東是這些證券的記名股東。如果兩個或兩個以上的人協(xié)議就他們所享有的公司股份的投票集體行動,則由此形成的這一團(tuán)體中的任一股東自該協(xié)議起應(yīng)被認(rèn)為就該團(tuán)體的任何股東所享有的所有有表決權(quán)的股份,擁有既得的股份受益權(quán)。

  (c) Notwithstanding any other provision of section 13.02, the articles of incorporation as originally filed or any amendment thereto may limit or eliminate appraisal rights for any class or series of preferred shares, but any such limitation or elimination contained in an amendment to the articles of incorporation that limits or eliminates appraisal rights for any of such shares that are outstanding immediately prior to the effective date of such amendment or that the corporation is or may be required to issue or sell thereafter pursuant to any conversion, exchange or other right existing immediately before the effective date of such amendment shall not apply to any corporate action that becomes effective within one year of that date if such action would otherwise afford appraisal rights.

  (c) 雖然有13.02節(jié)的規(guī)定,但是最初歸檔的公司章程或其修正稿可以限制或免除任何種類或系列的優(yōu)先股的評估權(quán),但是,對于那些在該修訂稿生效之前即發(fā)行售出的股票或在此之后公司被要求或可以被要求依據(jù)該修訂稿生效之前即存在的任何公司轉(zhuǎn)化、股份交換或其他權(quán)利而發(fā)行或出售的股票,公司章程的修訂稿中限制了股東就這些股票享有評估權(quán),那么,如果任何公司行為是在修訂稿生效日后的一年內(nèi)生效,且該公司行為另行規(guī)定了評估權(quán),則上述公司章程修訂稿對股東評估權(quán)的限制并不適用于該公司行為。

  (d) A shareholder may not challenge a completed corporate action described in subsection (a), other than those subscribed in subsection (b)(3) and (4), unless such corporate action:

  (1) was not effectuated in accordance with the applicable provisions of chapters 9, 10, 11 or 12 or the corporation's articles of incorporation, bylaws or board of directors' resolution authorizing the corporate action; or

  (2) was procured as a result of fraud or material misrepresentation.

  (d)除(b)(3)和(4)節(jié)所規(guī)定的公司行為之外,公司不得質(zhì)疑在(a)小節(jié)所規(guī)定的已完成的公司行為,除非:

  (1) 依據(jù)第9、10、11、或12章的適用條款或公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會批準(zhǔn)的決議,這些公司行為并沒有被完成;或

  (2) 該公司行為是由于欺詐或?qū)嵸|(zhì)上的虛假陳述引起的。

  § 13.03. ASSERTION OF RIGHTS BY NOMINEES AND BENEFICIAL OWNERS

  § 13.03. 提名者和股權(quán)受益人的權(quán)利主張

  (a) A record shareholder may assert appraisal rights as to fewer than all the shares registered in the record shareholder's name but owned by a beneficial shareholder only if the record shareholder objects with respect to all shares of the class or series owned by the beneficial shareholder and notifies the corporation in writing of the name and address of each beneficial shareholder on whose behalf appraisal rights are being asserted. The rights of a record shareholder who asserts appraisal rights for only part of the shares held of record in the record shareholder's name under this subsection shall be determined as if the shares as to which the record shareholder objects and the record shareholder's other shares were registered in the names of different record shareholders.

  (a) 如果記名股東就作為受益權(quán)人的股東所擁有的全部任何種類或系列的股份持有異議,并且在以書面的形式將每一個這樣的作為受益權(quán)人的股東的姓名和地址通知給公司的情況下,可以就以記名股東的名義注冊的但是歸作為受益權(quán)人的股東所擁有的部分股份主張評估權(quán)。記名股東按照本節(jié)的規(guī)定就這些受益權(quán)人以其名義所持有的部分股份主張評估權(quán)的權(quán)利應(yīng)是確定的,就好象記名股東持有異議的這些股份與其所有的其他股份是以不同記名股東的名義登記的。

  (b) A beneficial shareholder may assert appraisal rights as to shares of any class or series held on behalf of the shareholder only if such shareholder:

  (1) submits to the corporation the record shareholder's written consent to the assertion of such rights no later than the date referred to in section 13.22(b)(2)(ii); and

  (2) does so with respect to all shares of the class or series that are beneficially owned by the beneficial shareholder.

  (b) 作為受益權(quán)人的股東可以就代表下列這些股東的任何種類或系列的股份主張權(quán)利,如果這些股東:

  (1) 向公司提交了記名股東在不遲于13.22(b)(2)(ii)所規(guī)定的日期對這一權(quán)利主張的書面同意書;和

  (2) 向公司提交了記名股東在不遲于13.22(b)(2)(ii)所規(guī)定的日期對由受益權(quán)人所有的全部種類或系列的股份的書面同意書。

  Subchapter B.

  PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS第二分章 評估權(quán)行使的程序

  § 13.20. NOTICE OF APPRAISAL RIGHTS 評估權(quán)通知書

  (a) If proposed corporate action described in section 13.02(a) is to be submitted to a vote at a shareholders' meeting, the meeting notice must state that the corporation has concluded that shareholders are, are not or may be entitled to assert appraisal rights under this chapter. If the corporation concludes that appraisal rights are or may be available, a copy of this chapter must accompany the meeting notice sent to those record shareholders entitled to exercise appraisal rights.

  (a) 如果13.02(a)節(jié)規(guī)定的公司行為提案將被提交到股東大會投票,則有關(guān)該會議的通知必須說明公司已經(jīng)認(rèn)為有或沒有或可以有權(quán)依據(jù)本章主張評估權(quán)。如果公司認(rèn)為評估權(quán)對股東是或可以是適用的,則送交有權(quán)行使評估權(quán)的記名股東的會議通知書應(yīng)附帶一份本章規(guī)定的復(fù)印件。

  (b) In a merger pursuant to section 11.05, the parent corporation must notify in writing all record shareholders of the subsidiary who are entitled to assert appraisal rights that the corporate action became effective. Such notice must be sent within ten days after the corporate action became effective and include the materials described in section 13.22.

  (b) 在依據(jù)11.05節(jié)所進(jìn)行的合并中,母公司必須以書面形式通知有權(quán)主張評估權(quán)的子公司的所有記名股東該公司行為開始生效。這些通知必須在公司行為生效之后的10天內(nèi)發(fā)出,并且包含13.22節(jié)中所規(guī)定的材料。

  § 13.21. NOTICE OF INTENT TO DEMAND PAYMENT 意在要求支付的通知

  (a) If proposed corporate action requiring appraisal rights under section 13.02 is submitted to a vote at a shareholders' meeting, a shareholder who wishes to assert appraisal rights with respect to any class or series of shares:

  (a) 如果依據(jù)13.02節(jié)的要求評估權(quán)的公司行為的提案提交至股東大會投票,則就任何種類或系列的股票希望主張評估權(quán)的股東:

  (1) must deliver to the corporation before the vote is taken written notice of the shareholder's intent to demand payment if the proposed action is effectuated; and

  (1) 如果該提案實現(xiàn),則應(yīng)在投票之前將該股東有意要求支付的書面通知提交給公司;和

  (2) must not vote, or cause or permit to be voted, any shares of such class or series in favor of the proposed action.

  (2) 不必就贊成提案的任何這些種類或系列的股票投票或引起投票或被許可投票。

  (b) A shareholder who does not satisfy the requirements of subsection (a) is not entitled to payment under this chapter.

  (b) 不符合(a)小節(jié)所規(guī)定條件的股東無權(quán)依據(jù)本章獲得支付。

  § 13.22. APPRAISAL NOTICE AND FORM 評估通知和形式

  (a) If proposed corporate action requiring appraisal rights under section 13.02(a) becomes effective, the corporation must deliver a written appraisal notice and form required by subsection (b)(1) to all shareholders who satisfied the requirements of section 13.21. In the case of a merger under section 11.05, the parent must deliver a written appraisal notice and form to all record shareholders who may be entitled to assert appraisal rights.

  如果要求評估權(quán)的公司行為提議依據(jù)13.02(a)開始生效,則公司必須向那些符合13.21節(jié)規(guī)定的股東提交一份書面的評估通知書以及(b)(1)小節(jié)所規(guī)定的表格。如果屬于11.05節(jié)所規(guī)定的合并情形,母公司必須向所有有權(quán)主張評估權(quán)的記名股東遞交書面的評估通知書和表格。

  (b) The appraisal notice must be sent no earlier than the date the corporate action became effective and no later than ten days after such date and must:

  (1) supply a form that specifies the date of the first announcement to shareholders of the principal terms of the proposed corporate action and requires the shareholder asserting appraisal rights to certify (i) whether or not beneficial ownership of those shares for which appraisal rights are asserted was acquired before that date and (ii) that the shareholder did not vote for the transaction;

  (b) 該評估通知書必須在公司行為生效日之后的10天發(fā)送,并且必須:

  (1) 提供一份表格,該表格明確了首次向股東宣告經(jīng)提議的公司行為的主要條款的日期,規(guī)定了主張評估權(quán)的股東證明(i) 其為之主張評估權(quán)的股票受益權(quán)是否已經(jīng)獲得(ii)該股東沒有就此業(yè)務(wù)投票;

  (2) state: 說明:

  (i) where the form must be sent and where certificates for certificated shares must be deposited and the date by which those certificates must be deposited, which date may not be earlier than the date for receiving the required form under subsection (2)(ii);

  (i) 該表格須送往何處,證書股的證書必須存放于何處,以及這些證書股存放的日期,該日期不得早于收到(2)(ii)小節(jié)所規(guī)定表格的日期;

  (ii) a date by which the corporation must receive the form which date may not be fewer than 40 not more than 60 days after the date the subsection (a) appraisal notice and form are sent, and state that the shareholder shall have waived the right to demand appraisal with respect to the shares unless the form is received by the corporation by such specified date;

  (ii) 公司須收到這一表格的日期,該日期不得自 (a)小節(jié)規(guī)定的評估權(quán)通知和表格發(fā)送后少于40天或多于60天,并且說明除非公司在規(guī)定的日期內(nèi)收到該表格,否則股東應(yīng)放棄就這些股票主張評估權(quán)的權(quán)利;

  (iii) the corporation's estimate of the fair value of the shares; 公司對股票公平價的估計;

  (iv) that, if requested in writing, the corporation will provide, to the shareholder so requesting, within ten days after the date specified in subsection (2)(ii) the number of shareholders who return the forms by the specified date and the total number of shares owned by them; and

  (iv) 應(yīng)股東的書面請求,公司應(yīng)在(2)(ii)小節(jié)規(guī)定的日期之后的10天內(nèi)提供那些在規(guī)定日期返還該表格的股東人數(shù)以及他們擁有的股票總數(shù);和

  (v) the date by which the notice to withdraw under section 13.23 must be received, which date must be within 20 days after the date specified in subsection (2)(ii); and

  (v) 獲得有關(guān)13.23節(jié)規(guī)定的撤回權(quán)通知書的日期,該日期必須是在(2)(ii)小節(jié)所規(guī)定的日期之后的20天內(nèi);和

  (1) be accompanied by a copy of this chapter. 附上本章的復(fù)印件。

  (2)

  § 13.23. PERFECTION OF RIGHTS; RIGHT TO WITHDRAW 完善權(quán);撤回權(quán)

  (a) A shareholder who receives notice pursuant to section 13.22 and who wishes to exercise appraisal rights must certify on the form sent by the corporation whether the beneficial owner of such shares acquired beneficial ownership of the shares before the date required to be set forth in the notice pursuant to section 13.22(b)(1). If a shareholder fails to make this certification, the corporation may elect to treat the shareholder's shares as after-acquired shares under section 13.25. In addition, a shareholder who wishes to exercise appraisal rights must execute and return the form and, in the case of certificated shares, deposit the shareholder's certificates in accordance with the terms of the notice by the date referred to in the notice pursuant to section 13.22(b)(2)(ii). Once a shareholder deposits that shareholder's certificates or, in the case of uncertificated shares, returns the executed forms, that shareholder loses all rights as a shareholder, unless the shareholder withdraws pursuant to subsection (b)。

  (a) 依據(jù)13.22節(jié)的規(guī)定收取通知書的股東以及想要行使評估權(quán)的股東必須在公司所發(fā)送的表格上檢驗,在13.22(b)(1)節(jié)所要求的通知書上開列的日期之前,是否這些股份的受益權(quán)所有人已經(jīng)獲得了受益權(quán)。如果股東沒有作出這一檢驗,則公司可以依據(jù)13.25的規(guī)定將股東的股份認(rèn)作是以后收購的股份。另外,如果是證書股的情況下,想要行使評估權(quán)的股東必須簽署和返還這一表格,并且依據(jù)通知書上的條款,按照13.22(b)(2)(ii)節(jié)通知書所指定的日期提存股東的證書。如果是非證書股,一旦股東將其證書提存或返還了該簽署的表格,則那個股東喪失了作為股東所享有的全部權(quán)利,除非該股東依據(jù)(b)小節(jié)的規(guī)定撤回。

  (b) A shareholder who has complied with subsection (a) may nevertheless decline to exercise appraisal rights and withdraw from the appraisal process by so notifying the corporation in writing by the date set forth in the appraisal notice pursuant to section 13.22(b)(2)(v). A shareholder who fails to so withdraw from the appraisal process may not thereafter withdraw without the corporation's written consent.

  (c) A shareholder who does not execute and return the form and, in the case of certificated shares, deposit that shareholder's share certificates where required, each by the date set forth in the notice described in section 13.22(b), shall not be entitled to payment under this chapter.

  (b) 已經(jīng)遵照(a)小節(jié)的作出行為的股東不可以拒絕行使評估權(quán),并且在13.22(b)(2)(v)節(jié)所規(guī)定的評估權(quán)通知書上的日期從書面通知公司的評估權(quán)程序中撤出。沒有從評估權(quán)程序中撤出的股東,此后在沒有獲得公司書面的同意不得撤出。

  (c) 如果是在證書股的情況下,沒有簽署和返還表格的股東將其股份證書提存至所規(guī)定的地方,每一股東在13.22(b)節(jié)所規(guī)定的評估權(quán)通知書上的日期不應(yīng)有權(quán)依據(jù)本章來作出支付。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯(中英文第15.2至17.6款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第13.24至15.01款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第9.32至10.21款)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線