野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第9.32至10.21款)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-23 09:16:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

美國示范商業(yè)公司法(第9.32至10.21款)

  § 9.32. ARTICLES OF NONPROFIT CONVERSION 非營利轉(zhuǎn)化計劃的章程

  (a) After a plan of nonprofit conversion providing for the conversion of a domestic business corporation to a domestic nonprofit corporation has been adopted and approved as required by this Act, articles of nonprofit conversion shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:

  當(dāng)規(guī)定將一個本州公司轉(zhuǎn)化為本州非營利公司計劃書依照本法被采納并批準(zhǔn)之后,則有關(guān)非營利轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)該由公司的高級職員或其他合法授權(quán)的代表人簽署。該章程中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of nonprofit conversion and if that name does not satisfy the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act ], or the corporation desires to change its name in connection with the conversion, a name that satisfies the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act];

  在非營利轉(zhuǎn)化章程歸檔之前的公司直接使用的名稱。如果該名稱不符合[非營利公司示范法]的規(guī)定或者公司希望變更與轉(zhuǎn)化有關(guān)的公司名稱,則選符合[非營利公司示范法]規(guī)定的公司名稱。

  (2) a statement that the plan of nonprofit conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation.

  一項聲明,該聲明中指出非營利轉(zhuǎn)化計劃書是按照本法以及公司章程所要求的方式由股東合法批準(zhǔn)的。

  (b) The articles of nonprofit conversion shall either contain all of the provisions that [the Model Nonprofit Corporation Act] requires to be set forth in articles of incorporation of a domestic nonprofit corporation and any other desired provisions permitted by [the Model Nonprofit Corporation Act], or shall have attached articles of incorporation that satisfy the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act]. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic nonprofit corporation may be omitted.

  非營利轉(zhuǎn)化章程或者應(yīng)包含[非營利公司示范法]中所要求在本州非營利公司的章程中開列的所有條款和任何其他想要開列的,且[非營利公司示范法]允許開列的條款,或者應(yīng)該附上符合[非營利公司示范法]要求的公司章程。在上述任何一種情況下,都可以忽略并不要求被包含在本州非營利公司的重述章程中的條款。

  (c) The articles of nonprofit conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.

  該非營利轉(zhuǎn)化章程應(yīng)該提交給州務(wù)卿以歸檔,并在1.23節(jié)中規(guī)定的有效期生效。

  § 9.33. SURRENDER OF CHARTER UPON FOREIGN NONPROFIT CONVERSION

  因本州公司在外州的非營利轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營許可證

  (a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of nonprofit conversion providing for the corporation to be converted to a foreign nonprofit corporation, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:

  在一個本州公司按照本分章所要求的方式,已經(jīng)采納并批準(zhǔn)了一個非營利轉(zhuǎn)化的計劃書,該計劃書規(guī)定了公司將被轉(zhuǎn)化為一個外州的非營利公司,則公司的任何高級職員或任何其合法授權(quán)的代表人應(yīng)代表公司簽署交回經(jīng)營許可證的章程。該章程中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation; 公司名稱;

  (2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the conversion of the corporation to a foreign nonprofit corporation;

  一項聲明,該聲明是有關(guān)該公司在轉(zhuǎn)化為一個外州的非營利公司時,其交回經(jīng)營許可證的章程被歸檔;

  (3) a statement that the foreign nonprofit conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;

  一項聲明,該聲明指出外州的非營利的轉(zhuǎn)化是經(jīng)股東依照本法以及公司章程規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的;

  (4) the corporation's new jurisdiction of incorporation. 該公司成立所適用的新的法域

  (b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.

  交回經(jīng)營許可證的章程應(yīng)由公司遞交給州務(wù)卿以歸檔。該章程應(yīng)該在1.23節(jié)規(guī)定中規(guī)定的生效日生效。

  § 9.34. EFFECT OF NONPROFIT CONVERSION 非營利轉(zhuǎn)化計劃的效力

  (a) When a conversion of a domestic business corporation to a domestic nonprofit corporation becomes effective:

  (1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;

  (2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;

  (a) 一旦本州的非營利轉(zhuǎn)化開始生效:

  (1) 公司享有的動產(chǎn)和不動產(chǎn)權(quán)利,包括有形的和無形的財產(chǎn)權(quán)利,毫無保留或損害地仍然歸公司所有;

  (2) 公司所承擔(dān)的責(zé)任也仍然為公司的責(zé)任;

  (3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the conversion had not occurred;

  (4) the articles of incorporation of the domestic or foreign nonprofit corporation become effective;

  (3) 針對公司提起的未決的訴訟或程序繼續(xù)進(jìn)行,好像并沒有發(fā)生本土化一樣;

  (4) 本州或外州非營利公司的章程開始生效;

  (5) the shares of the corporation are reclassified into memberships, securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, or into cash or other property in accordance with the plan of conversion, and the shareholders are entitled only to the rights provided in the plan of nonprofit conversion or to any rights they may have under chapter 13; and

  公司的股份將依照非營利轉(zhuǎn)化計劃書被重新分為成員資格或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取成員資格或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn),并且股東只享有非營利轉(zhuǎn)化計劃書中規(guī)定的權(quán)利或依據(jù)13章他們可能享有的任何權(quán)利;和

  (6) the corporation is deemed to: 公司被認(rèn)為:

  (i) be a domestic nonprofit corporation for all purposes;

  (ii) be the same corporation without interruption as the corporation that existed prior to the conversion; and

  (iii) have been incorporated on the date that it was originally incorporated as a domestic business corporation.

  (i) 在任何方面而言,都是一個本州的非營利公司;

  (ii) 沒有中斷地與轉(zhuǎn)化之前的公司相同;和

  (iii) 在本州公司最初成立的日期成立。

  (b) When a conversion of a domestic business corporation to a foreign nonprofit corporation becomes effective, the foreign nonprofit corporation is deemed to:

  一旦一個本州公司向外州非營利公司的轉(zhuǎn)化開始生效,則該外州非營利公司被認(rèn)為:

  (1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the conversion; and

  在執(zhí)行有關(guān)非營利轉(zhuǎn)化而行使評估權(quán)的股東權(quán)利的訴訟中,指定州務(wù)卿作為其接收訴訟法律文書的代理人;和

  (2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.

  同意很快支付這些股東依據(jù)第13章所享有的數(shù)額(如果有的話)。

  (c) The owner liability of a shareholder in a domestic business corporation that converts to a domestic nonprofit corporation shall be as follows:

  轉(zhuǎn)化為本州非營利公司的本州公司股東的所有者責(zé)任應(yīng)是如下:

  (1) The conversion does not discharge any owner liability of the shareholder as a shareholder of the business corporation to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of nonprofit conversion.

  非營利轉(zhuǎn)化并不清償股東承擔(dān)的任何所有者責(zé)任,如果任何這樣的所有者責(zé)任是在本土化章程生效日之前產(chǎn)生的責(zé)任。

  (2) The shareholder shall not have owner liability for any debt, obligation or liability of the nonprofit corporation that arises after the effective time of the articles of nonprofit conversion.

  股東并不對在非營利轉(zhuǎn)化章程生效日之后所產(chǎn)生的任何非營利公司的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。

  (3) The laws of this state shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred and the nonprofit corporation were still a business corporation.

  本州的法律應(yīng)繼續(xù)適用于(1)段保留的任何所有者責(zé)任的負(fù)擔(dān)或清償,好像非營利轉(zhuǎn)化沒有發(fā)生,并且非營利公司仍然是一個公司。

  (4) The shareholder shall have whatever rights of contribution from other shareholders are provided by the laws of this state with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred and the nonprofit corporation were still a business corporation.

  股東應(yīng)享有任何從其他股東處獲得分?jǐn)偟臋?quán)利,這些權(quán)利是本州法律就(1)段保留的任何所有者責(zé)任所規(guī)定的,好像非營利轉(zhuǎn)化并沒有發(fā)生一樣,并且非營利公司仍然是一個公司。

  (d) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the nonprofit corporation shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the nonprofit corporation that arise after the effective time of the articles of nonprofit conversion.]

  對部分或所有的非營利公司的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任的股東應(yīng)只對在公司非營利轉(zhuǎn)化章程生效日之后所產(chǎn)生的那些公司債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。

  § 9.35. ABANDONMENT OF A NONPROFIT CONVERSION放棄非營利轉(zhuǎn)化

  (a) Unless otherwise provided in a plan of nonprofit conversion of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the nonprofit conversion has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.

  除非本州公司的非營利轉(zhuǎn)化計劃書另有規(guī)定,在該計劃依據(jù)本分章的規(guī)定被采納并獲得批準(zhǔn)之后,在非營利轉(zhuǎn)化生效之前的任何時候,董事會可以不經(jīng)過股東放棄該非營利轉(zhuǎn)化計劃書。

  (b) If a nonprofit conversion is abandoned under subsection (a) after articles of nonprofit conversion or articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the nonprofit conversion has become effective, a statement that the nonprofit conversion has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the nonprofit conversion. The statement shall take effect upon filing and the nonprofit conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.

  在非營利轉(zhuǎn)化章程或交回經(jīng)營許可證的章程已交州務(wù)卿歸檔但是在非營利轉(zhuǎn)化生效之前,如果非營利轉(zhuǎn)化依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定被放棄,公司應(yīng)在非營利轉(zhuǎn)化的生效日之前,向州務(wù)卿提交一份由公司高級職員或其他合法授權(quán)的代表人所簽署的聲明,該聲明指出非營利轉(zhuǎn)化已經(jīng)依據(jù)本節(jié)的規(guī)定被放棄。該聲明一經(jīng)歸檔即開始生效,并且該非營利轉(zhuǎn)化應(yīng)被認(rèn)為放棄,并沒有生效。

  Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  第四分章 外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化

  § 9.40. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化

  A foreign nonprofit corporation may become a domestic business corporation if the domestication and conversion is permitted by the organic law of the foreign nonprofit corporation.

  如果外州非營利公司的組織法允許本土化和轉(zhuǎn)化,則外州的非營利公司可以轉(zhuǎn)變?yōu)楸局莸墓尽?/span>

  § 9.41. ARTICLES OF DOMESTICATION AND CONVERSION

  外州公司的非營利本土化和轉(zhuǎn)化的章程

  (a) After the conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of domestication and conversion shall be executed by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:

  當(dāng)外州非營利公司向本州公司的轉(zhuǎn)化按照外州法域的法律獲得授權(quán)認(rèn)可之后,其本土化和轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)由任何高級職員或其他合法授權(quán)的代表簽署。該章程應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and conversion and, if that name is unavailable for use in this state or the corporation desires to change its name in connection with the domestication and conversion, a name that satisfies the requirements of section 4.01;

  在本土化和轉(zhuǎn)化的章程歸檔之前的公司名稱。如果該名稱不可在本州使用,或公司想要變更與本土化和轉(zhuǎn)化有關(guān)的名稱,則選擇一個符合4.01節(jié)規(guī)定的名稱。

  (2) the jurisdiction of incorporation of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and conversion and the date the corporation was incorporated in that jurisdiction; and

  在該本土化和轉(zhuǎn)化章程歸檔之前,公司組織成立所適用的法域以及依據(jù)那個法域的法律組成公司的日期。

  (3) a statement that the domestication and conversion of the corporation in this state was duly authorized as required by the laws of the jurisdiction in which the corporation was incorporated immediately before its domestication and conversion in this state.

  一項聲明,該聲明中指出該公司在本州的本土化和轉(zhuǎn)化是按照特定法域內(nèi)法律的規(guī)定合法授權(quán)的,該法域是在本土化和轉(zhuǎn)化之前公司成立所適用的法域。

  (b) The articles of domestication and conversion shall either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or shall have attached articles of incorporation. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation may be omitted.

  有關(guān)本土化和轉(zhuǎn)化的章程或者應(yīng)包含2.02(a)節(jié)中所要求在公司章程中開列的所有條款和任何其他想要開列的,且2.02(b)節(jié)允許其包含在公司章程中的條款,或者應(yīng)該附上公司章程。在上述任何一種情況下,都可以忽略并不要求被包含在重述的公司章程中的條款。

  (c) The articles of domestication and conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.

  該本土化和轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)該提交給州務(wù)卿以歸檔,并在1.23節(jié)中規(guī)定的有效期生效。

  (d) If the foreign nonprofit corporation is authorized to transact business in this state under [the foreign qualification provision of the Model Nonprofit Corporation Act], its certificate of authority shall be cancelled automatically on the effective date of its domestication and conversion.

  如果依照非營利公司示范法中對外州公司的限制條款,外州公司被授權(quán)在本州經(jīng)營商業(yè),則授權(quán)證書應(yīng)該在其本土化和轉(zhuǎn)化章程生效日自動被取消。

  § 9.42. EFFECT OF FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  外州非營利公司實行本土化和轉(zhuǎn)化的效力

  (a) When a domestication and conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation becomes effective:

  (1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;

  (2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;

  (3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the domestication and conversion had not occurred;

  (a) 一旦外州非營利公司向本州公司的轉(zhuǎn)化和本土化生效:

  (1) 公司享有的動產(chǎn)和不動產(chǎn)權(quán)利,包括有形的和無形的財產(chǎn)權(quán)利,毫無保留或損害地仍然歸公司所有;

  (2) 公司所承擔(dān)的責(zé)任也仍然為公司的責(zé)任;

  (3) 針對公司提起的未決的訴訟或程序繼續(xù)進(jìn)行,好像并沒有發(fā)生本土化和轉(zhuǎn)化一樣;

  (4) the articles of domestication and conversion, or the articles of incorporation attached to the articles of domestication and conversion, constitute the articles of incorporation of the corporation;

  (5) shares, other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities of the corporation, or cash or other property shall be issued or paid as provided pursuant to the laws of the foreign jurisdiction, so long as at least one share is outstanding immediately after the effective time; and

  (4) 有關(guān)本土化和轉(zhuǎn)化的章程或附加在其中的公司章程構(gòu)成了該公司的組織章程;

  (5) 公司的股票或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券的權(quán)利、或現(xiàn)金或其他財產(chǎn)應(yīng)該依照外州法域法律的規(guī)定被發(fā)行或支付,只要在生效日之后至少一種股票立即被發(fā)行售出;和

  (6) the corporation is deemed to: 公司被認(rèn)為:

  (i) be a domestic corporation for all purposes;

  (ii) be the same corporation without interruption as the foreign nonprofit corporation; and

  (iii) have been incorporated on the date the foreign nonprofit corporation was originally incorporated.

  (i) 在任何方面而言,都是一個本州的公司;

  (ii) 沒有中斷地與外州的非營利公司相同;和

  (iii) 在外州給營利公司最初被組成的日期成立。

  (b) The owner liability of a member of a foreign nonprofit corporation that domesticates and converts to a domestic business corporation shall be as follows:

  實行本土化并轉(zhuǎn)化為本州公司的外州非營利公司股東的所有者責(zé)任應(yīng)是如下:

  (1) The domestication and conversion does not discharge any owner liability under the laws of the foreign jurisdiction to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of domestication and conversion.

  本土化和轉(zhuǎn)化并不清償依據(jù)外州法域法律規(guī)定的任何所有者責(zé)任,如果任何這樣的所有者責(zé)任是在有關(guān)本土化和轉(zhuǎn)化的章程生效日之前產(chǎn)生的責(zé)任。

  (2) The member shall not have owner liability under the laws of the foreign jurisdiction for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of domestication and conversion.

  公司成員并不對在有關(guān)本土化和轉(zhuǎn)化的章程生效日之后所產(chǎn)生的任何非公司的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任依據(jù)外州法域的法律承擔(dān)所有者責(zé)任。

  (3) The provisions of the laws of the foreign jurisdiction shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication and conversion had not occurred.

  外州法域的法律應(yīng)繼續(xù)適用于(1)段的規(guī)定中保留的任何所有者責(zé)任的負(fù)擔(dān)或清償,好像本土化和轉(zhuǎn)化并沒有發(fā)生一樣。

  (4) The member shall have whatever rights of contribution from other members are provided by the laws of the foreign jurisdiction with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication and conversion had not occurred.

  公司成員應(yīng)享有任何從其他成員處獲得分?jǐn)偟臋?quán)利,這些權(quán)利是外州法域內(nèi)的法律就(1)段保留的任何所有者責(zé)任所規(guī)定的,好像本土化和轉(zhuǎn)化并沒有發(fā)生。

  (c) A member of a foreign nonprofit corporation who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the corporation as a result of its domestication and conversion in this state shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the corporation that arise after the effective time of the articles of domestication and conversion.

  對公司由于在本州的本土化和轉(zhuǎn)化所產(chǎn)生的部分或所有的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任的外州非營利公司的成員應(yīng)只對在公司本土化和轉(zhuǎn)化章程生效日之后所產(chǎn)生的那些公司債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。

  § 9.43. ABANDONMENT OF A FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  外州非營利公司放棄本土化和轉(zhuǎn)化

  If the domestication and conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation is abandoned in accordance with the laws of the foreign jurisdiction after articles of domestication and conversion have been filed with the secretary of state, a statement that the domestication and conversion has been abandoned, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing. The statement shall take effect upon filing and the domestication and conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.

  當(dāng)有關(guān)本土化和轉(zhuǎn)化的章程已交州務(wù)卿歸檔之后,如果外州非營利公司在本州的本土化和轉(zhuǎn)化依據(jù)外州法域內(nèi)法律的規(guī)定被放棄,則公司的高級職員或其他合法授權(quán)的代表人應(yīng)簽署一份有關(guān)放棄本土化和轉(zhuǎn)化的聲明送交州務(wù)卿歸檔。該聲明一經(jīng)歸檔即開始生效,并且該公司的本土化和轉(zhuǎn)化應(yīng)被視為放棄,并沒有生效。

  Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 實體轉(zhuǎn)化

  § 9.50. ENTITY CONVERSION AUTHORIZED; DEFINITIONS 被授權(quán)實體轉(zhuǎn)化;定義

  (a) A domestic business corporation may become a domestic unincorporated entity pursuant to a plan of entity conversion.

  一個本州的公司可以依據(jù)一個實體轉(zhuǎn)化計劃書變成一個本州的非公司實體.

  (b) A domestic business corporation may become a foreign unincorporated entity if the entity conversion is permitted by the laws of the foreign jurisdiction.

  如果外州法域內(nèi)的法律允許實體轉(zhuǎn)化, 則本州的公司可以變成外州的非公司實體.

  (c) A domestic unincorporated entity may become a domestic business corporation. If the organic law of a domestic unincorporated entity does not provide procedures for the approval of an entity conversion, the conversion shall be adopted and approved, and the entity conversion effectuated, in the same manner as a merger of the unincorporated entity. If the organic law of a domestic unincorporated entity does not provide procedures for the approval of either an entity conversion or a merger, a plan of entity conversion shall be adopted and approved, the entity conversion effectuated, and appraisal rights exercised, in accordance with the procedures in this subchapter and chapter 13. Without limiting the provisions of this subsection, a domestic unincorporated entity whose organic law does not provide procedures for the approval of an entity conversion shall be subject to subsection (e) and section 9.52(7). For purposes of applying this subchapter and chapter 13:

  一個本州的非公司實體可以變成一個本州的公司。如果本州非公司實體的組織法沒有規(guī)定實體轉(zhuǎn)化的批準(zhǔn)程序, 則這一轉(zhuǎn)化應(yīng)該按照非公司實體合并的方式被通過和批準(zhǔn),并且該實體轉(zhuǎn)化有效。 如果本州非公司實體的組織法沒有規(guī)定實體轉(zhuǎn)化或合并的批準(zhǔn)程序,則應(yīng)依據(jù)本分章和第13章規(guī)定的程序,通過和批準(zhǔn)實體轉(zhuǎn)化計劃書,該實體轉(zhuǎn)化生效。一個本州的非公司實體,其組織法并沒有規(guī)定實體轉(zhuǎn)化的批準(zhǔn)程序的,在不與本分節(jié)規(guī)定沖突的情況下,應(yīng)該受(e)小節(jié)和9.52(7)節(jié)規(guī)定的限制。就本分章和第13章的適用而言:

  (1) the unincorporated entity, its interest holders, interests and organic documents taken together, shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa, as the context may require; and

  根據(jù)上下文的理解需要,非公司實體,其利益持有人,利益和所使用的組織文件,各自應(yīng)該被認(rèn)為是公司,股東和股份和公司章程,反之亦然;和

  (2) if the business and affairs of the unincorporated entity are managed by a group of persons that is not identical to the interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.

  如果管理非公司實體業(yè)務(wù)和事務(wù)的那組人并不是利益持有人,則該組人應(yīng)被視為是公司的董事會。

  (d) A foreign unincorporated entity may become a domestic business corporation if the organic law of the foreign unincorporated entity authorizes it to become a corporation in another jurisdiction.

  如果一個外州的非公司實體的組織法授權(quán)它可以變成適用另一個法域管轄的公司,則該非公司實體可以變成本州的公司。

  (e) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to an entity conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to an entity conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.

  在[本分章生效之前],如果因所借金錢而生的任何債務(wù)擔(dān)保書、債務(wù)記錄或類似的負(fù)債證據(jù)(不管這一債務(wù)有沒有擔(dān)保),或本州公司所發(fā)出的、發(fā)生的或簽署的任何種類的合同適用于公司的合并,并且這一文書并未提到該公司的實體轉(zhuǎn)化問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的實體轉(zhuǎn)化,一直到在上述日期之后該條款被修訂時為止。

  (f) As used in this subchapter: 在本分章中所使用的:

  (1) "Converting entity" means the domestic business corporation or domestic unincorporated entity that adopts a plan of entity conversion or the foreign unincorporated entity converting to a domestic business corporation.

  (2) "Surviving entity" means the corporation or unincorporated entity that is in existence immediately after consummation of an entity conversion pursuant to this subchapter.

  (1)"轉(zhuǎn)化中的實體"指采用實體轉(zhuǎn)化計劃書的本州公司或本州非公司實體或轉(zhuǎn)化為本州公司的外州非公司實體。

  (2)"存續(xù)實體"指在依據(jù)本分章的規(guī)定完成實體轉(zhuǎn)化后直接存在的公司或非公司實體。

  § 9.51. PLAN OF ENTITY CONVERSION 實體轉(zhuǎn)化計劃書

  (a) A plan of entity conversion must include: 實體轉(zhuǎn)化的計劃書必須開列:

  (1) a statement of the type of other entity the surviving entity will be and, if it will be a foreign other entity, its jurisdiction of organization;

  一項聲明,該聲明是有關(guān)存續(xù)實體將來所屬的實體種類,如果是外州的其他實體,其組織所適用的法域;

  (2) the terms and conditions of the conversion; 實體轉(zhuǎn)化的條款和條件;

  (3) the manner and basis of converting the shares of the domestic business corporation following its conversion into interests or other securities, obligations, rights to acquire interests or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing; and

  轉(zhuǎn)化之后將公司的股票轉(zhuǎn)化為利益或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取利益或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)或前述各項組合的方式和前提;和

  (4) the full text, as they will be in effect immediately after consummation of the conversion, of the organic documents of the surviving entity.

  在轉(zhuǎn)化成功完成之后直接生效的,存續(xù)實體的組織文件的全文。

  (b) The plan of entity conversion may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of entity conversion, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:

  實體轉(zhuǎn)化計劃書也可以包含這樣的一個條款,即在實體轉(zhuǎn)化的章程歸檔之前,可以修改該計劃書,除了股東事后批準(zhǔn)計劃書外,不得修訂該計劃書以改變:

  (1) the amount or kind of shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, or other property to be received under the plan by the shareholders;

  股東依據(jù)計劃書獲得的股票或其他證券、利益、履行義務(wù)證明、獲取股票、其他證券或利益的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財產(chǎn)的權(quán)利的數(shù)量和種類;

  (2) the organic documents that will be in effect immediately following the conversion, except for changes permitted by a provision of the organic law of the surviving entity comparable to section 10.05; or

  在轉(zhuǎn)化之后隨即生效的組織文件,除了與10.05節(jié)相比較的存續(xù)實體的組織法允許改變外;或

  (3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.

  該計劃書任何其他的條款和條件,如果改變這些條款和條件將會在實質(zhì)方面對任何股東產(chǎn)生不利的影響。

  (c) Terms of a plan of entity conversion may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).

  實體轉(zhuǎn)化計劃書的條款可以按照1.20(k)節(jié)的規(guī)定,依靠計劃書之外可以客觀地查明的事實來制定。

  § 9.52. ACTION ON A PLAN OF ENTITY CONVERSION 依據(jù)實體轉(zhuǎn)化計劃采取的行為

  In the case of an entity conversion of a domestic business corporation to a domestic or foreign unincorporated entity:

  如果實體轉(zhuǎn)化是由本州的公司轉(zhuǎn)化為本州或外州的非公司實體:

  (1)The plan of entity conversion must be adopted by the board of directors.

  實體轉(zhuǎn)化計劃書應(yīng)由董事會來選定。

  (2) After adopting the plan of entity conversion, the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.

  在選定了實體計劃書之后,董事會必須將計劃書提交股東批準(zhǔn)。董事會也可以給股東傳送一份建議書,建議股東批準(zhǔn)該計劃書,除非董事會認(rèn)為,因為利益的沖突或其他特殊的情況不應(yīng)該制作建議書,在這種情況下,董事會必須向股東報告該決定作出的依據(jù)。

  (3) The board of directors may condition its submission of the plan of entity conversion to the shareholders on any basis.

  董事會也可以以任何原因,視情況向股東提交實體轉(zhuǎn)化計劃書。

  (4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan of entity conversion is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the organic documents as they will be in effect immediately after the entity conversion.

  如果股東通過會議決定是否批準(zhǔn)該計劃書,則公司必須通知每一個股東,實體轉(zhuǎn)化計劃書將被提交至股東大會來批準(zhǔn),不管股東是否有權(quán)投票。該通知書中必須陳述會議的目的或目的之一是討論該計劃書,并且該通知書中應(yīng)包含或附隨一份計劃摘要的副本。在實體轉(zhuǎn)化之后組織文件隨即生效時,該通知應(yīng)包含或附隨一份組織文件的副本。

  (5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of entity conversion requires the approval of each class or series of shares of the corporation voting as a separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the conversion by that voting group exists.

  除非公司章程,或董事會依據(jù)(3)節(jié)的規(guī)定,要求一個更多的票數(shù)或更多的出席會議的票數(shù),批準(zhǔn)實體轉(zhuǎn)化計劃書要求作為投票團體在會議上投票的每一種類或系列的公司股票的批準(zhǔn),該會議上存在至少包含有權(quán)對該計劃書投票的多數(shù)票的投票團體的法定人數(shù)。

  (6) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to an entity conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to an entity conversion of the corporation until such time as the provision is subsequently amended.

  在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或一個由任何董事或股東作為當(dāng)事人的合同中被采用或生效的條款適用于公司的合并,并且這一文書并未提到該公司實體轉(zhuǎn)化的問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的實體轉(zhuǎn)化,一直到該條款后來被修訂時為止。

  (7) If as a result of the conversion one or more shareholders of the corporation would become subject to owner liability for the debts, obligations or liabilities of any other person or entity, approval of the plan of conversion shall require the execution, by each such shareholder, of a separate written consent tobecome subject to such owner liability.

  如果由于實體轉(zhuǎn)化,一個或一個以上的公司股東需要對任何其他人或?qū)嶓w的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任,則實體轉(zhuǎn)化計劃書的批準(zhǔn)要求每一個這樣的股東簽署一個獨立的,表明其承擔(dān)這一所有者責(zé)任的書面同意書。

  § 9.53. ARTICLES OF ENTITY CONVERSION 實體轉(zhuǎn)化的章程

  (a) After the conversion of a domestic business corporation to a domestic unincorporated entity has been adopted and approved as required by this Act, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:

  當(dāng)本州公司向本州的非公司實體的轉(zhuǎn)化按照本法的規(guī)定,已經(jīng)被采用和批準(zhǔn)之后,則有關(guān)實體轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)該由公司的高級職員或其他合法授權(quán)的代表人代表公司簽署。該章程中應(yīng)開列:

  (1) set forth the name of the corporation immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the corporation is to be changed, which shall be a name that satisfies the organic law of the surviving entity;

  在實體轉(zhuǎn)化章程歸檔之前直接使用的公司名稱以及該名稱變更之后的名稱,該名稱應(yīng)符合存續(xù)實體的組織法的規(guī)定;

  (2) state the type of unincorporated entity that the surviving entity will be;

  說明存續(xù)實體所屬的非公司實體的類型;

  (3) set forth a statement that the plan of entity conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;

  陳述一項聲明,表明實體轉(zhuǎn)化的計劃書是經(jīng)股東按照本法和公司章程規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的;

  (4) if the surviving entity is a filing entity, either contain all of the provisions required to be set forth in its public organic document and any other desired provisions that are permitted, or have attached a public organic document; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in a restated public organic document may be omitted.

  如果存續(xù)實體歸檔,則章程中或者包含所有要求在公開的組織文件中開列的所有條款以及任何其他想要規(guī)定且法律允許規(guī)定的任何其他條款,或者附上一份公開的組織文件;在上述任何一種情況下,并不要求被包含在重述的公司章程中的條款可以被忽略的除外。

  (b) After the conversion of a domestic unincorporated entity to a domestic business corporation has been adopted and approved as required by the organic law of the unincorporated entity, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the unincorporated entity by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:

  當(dāng)本州的非公司實體向本州公司的轉(zhuǎn)化,按照非公司實體組織法的規(guī)定,已經(jīng)被通過和批準(zhǔn)之后,則有關(guān)實體轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)該由高級職員或其他合法授權(quán)的代表人代表非公司實體簽署。該章程中應(yīng)開列:

  (1) set forth the name of the unincorporated entity immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the unincorporated entity is to be changed, which shall be a name that satisfies the requirements of section 4.01;

  在實體轉(zhuǎn)化章程歸檔之前直接使用的非公司實體的名稱以及該名稱變更之后的名稱,該名稱應(yīng)符合4.01節(jié)的規(guī)定;

  (2) set forth a statement that the plan of entity conversion was duly approved in accordance with the organic law of the unincorporated entity;

  陳述一項聲明,表明實體轉(zhuǎn)化的計劃書是經(jīng)股東按照非公司實體組織法合法批準(zhǔn)的;

  (3) either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or have attached articles of incorporation; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic business corporation may be omitted.

  或者包含所有2.02(a)節(jié)要求在公司章程中開列的所有條款以及任何其他想要規(guī)定的且2.02(b)節(jié)允許規(guī)定在公司章程中的任何其他條款,或者附上一份公司章程;在上述任何一種情況下,并不要求被包含在重述的本州公司的公司章程中的條款可以被忽略的除外。

  (c) After the conversion of a foreign unincorporated entity to a domestic business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the foreign unincorporated entity by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:

  當(dāng)外州的非公司實體向本州公司的轉(zhuǎn)化按照外州法域法律的規(guī)定,已經(jīng)被通過和批準(zhǔn)之后,則有關(guān)實體轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)該由高級職員或其他合法授權(quán)的代表人代表外州非公司實體簽署。該章程中應(yīng):

  (1) set forth the name of the unincorporated entity immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the unincorporated entity is to be changed, which shall be a name that satisfies the requirements of section 4.01;

  開列在實體轉(zhuǎn)化章程歸檔之前直接使用的非公司實體的名稱以及該名稱變更之后的名稱,該名稱應(yīng)符合4.01節(jié)的規(guī)定;

  (2) set forth the jurisdiction under the laws of which the unincorporated entity was organized immediately before the filing of the articles of entity conversion and the date on which the unincorporated entity was organized in that jurisdiction;

  開列在該實體轉(zhuǎn)化章程歸檔之前,非公司實體組織成立所適用的法域以及在該法域內(nèi)非公司實體成立的日期;

  (3) set forth a statement that the conversion of the unincorporated entity was duly approved in the manner required by its organic law; and

  開列一項聲明,表明非公司實體的轉(zhuǎn)化是經(jīng)股東按照非公司實體的組織法規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的;

  (4) either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or have attached articles of incorporation; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic business corporation may be omitted.

  或者包含所有2.02(a)節(jié)要求在公司章程上開列的所有條款以及任何其他想要規(guī)定且2.02(b)節(jié)允許規(guī)定的任何其他條款,或者附上一份公司章程;在上述任何一種情況下,并不要求被包含在重述的本州公司的公司章程中的條款可以被忽略的除外。

  (d) The articles of entity conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23. Articles of entity conversion filed under section 9.53(a) or (b) may be combined with any required conversion filing under the organic law of the domestic unincorporated entity if the combined filing satisfies the requirements of both this section and the other organic law.

  有關(guān)實體轉(zhuǎn)化的章程應(yīng)提交州務(wù)卿歸檔,并且應(yīng)在1.23規(guī)定的有效期生效。依據(jù)9.53(a)節(jié)或(b)節(jié)已歸檔的有關(guān)實體轉(zhuǎn)化的章程可以依據(jù)本州非公司實體的組織法,與正在進(jìn)行歸檔的任何必要的轉(zhuǎn)化合并起來,如果合并的歸檔符合本節(jié)和其他組織法的規(guī)定。

  (e) If the converting entity is a foreign unincorporated entity that is authorized to transact business in this state under a provision of law similar to chapter 15, its certificate of authority or other type of foreign qualification shall be cancelled automatically on the effective date of its conversion.

  如果正在轉(zhuǎn)化的實體是一個外州的非公司實體,依照類似于15章的法律規(guī)定,該外州的非公司實體被授權(quán)在本州經(jīng)營商業(yè),則授權(quán)證書或其他種類的外州非公司實體享有的資格應(yīng)該在其轉(zhuǎn)化生效日自動被取消。

  § 9.54. SURRENDER OF CHARTER UPON CONVERSION 因?qū)嶓w轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營許可證

  (a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of entity conversion providing for the corporation to be converted to a foreign unincorporated entity, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:

  在一個本州公司按照本分章所要求的方式,已經(jīng)選定并批準(zhǔn)了一個實體轉(zhuǎn)化的計劃書,該計劃書規(guī)定了公司將被轉(zhuǎn)化為一個外州的非公司實體,則任何高級職員或任何其合法授權(quán)的代表人應(yīng)代表公司簽署交回經(jīng)營許可證的章程。該章程中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation; 公司的名稱;

  (2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the conversion of the corporation to a foreign unincorporated entity;

  一項聲明,該聲明指出有關(guān)該公司轉(zhuǎn)化為外州的非公司實體交回經(jīng)營許可證的章程被歸檔;

  (3) a statement that the conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;

  一項聲明,該聲明指實體轉(zhuǎn)化是經(jīng)股東依照本法以及公司章程規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的;

  (4) the jurisdiction under the laws of which the surviving entity will be organized;

  存續(xù)實體成立所依據(jù)法律所屬的法域;

  (5) if the surviving entity will be a non filing entity, the address of its executive office immediately after the conversion.

  如果存續(xù)實體不要求歸檔,則其轉(zhuǎn)化之后隨即設(shè)立的主要辦事處的地址。

  (b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.

  交回經(jīng)營許可證的章程應(yīng)由公司遞交給州務(wù)卿以歸檔。該交回經(jīng)營許可證的章程應(yīng)該在1.23節(jié)規(guī)定中規(guī)定的生效日生效。

  § 9.55. EFFECT OF ENTITY CONVERSION 實體轉(zhuǎn)化的效力

  (a) When a conversion under this subchapter becomes effective:

  一旦依據(jù)本章進(jìn)行的實體轉(zhuǎn)化開始生效:

  (1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the converting entity歸存續(xù)實體所有remains in the surviving entity without reversion or impairment;

  (2) the liabilities of the converting entity remain the liabilities of the surviving entity;

  (3) an action or proceeding pending against the converting entity continues against the surviving entity as if the conversion had not occurred;

  (1) 實行轉(zhuǎn)化的實體所享有的動產(chǎn)和不動產(chǎn)權(quán)利,包括有形的和無形的財產(chǎn)權(quán)利,毫無保留或損害地歸存續(xù)實體所有;

  (2) 實行轉(zhuǎn)化的實體所承擔(dān)的責(zé)任為存續(xù)實體的責(zé)任;

  (3) 針對實行轉(zhuǎn)化的實體所提起的未決的訴訟或程序?qū)⑨槍Υ胬m(xù)實體繼續(xù)進(jìn)行,好像并沒有發(fā)生轉(zhuǎn)化一樣;

  (4) in the case of a surviving entity that is a filing entity, its articles of incorporation or public organic document and its private organic document become effective;

  如果存續(xù)實體需要歸檔,則其公司章程或公開的組織文書以及秘密的組織文書開始生效;

  (5) in the case of a surviving entity that is a nonfiling entity, its private organic document becomes effective;

  如果存續(xù)實體不需要歸檔,其秘密的組織文書開始生效;

  (6) the shares or interests of the converting entity are reclassified into shares, interests, other securities, obligations, rights to acquire shares, interests or other securities, or into cash or other property in accordance with the plan of conversion; and the shareholders or interest holders of the converting entity are entitled only to the rights provided to them under the terms of the conversion and to any appraisal rights they may have under the organic law of the converting entity; and

  實行轉(zhuǎn)化的實體,其股票或利益將依照轉(zhuǎn)化計劃書被重新分成股票、利益、其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票、利益或其他證券的權(quán)利、或現(xiàn)金、其他財產(chǎn);并且股東或利益持有人只享有實體轉(zhuǎn)化條款所規(guī)定的權(quán)利和依據(jù)實行轉(zhuǎn)化的實體的組織法可能享有的任何評估權(quán)。

  (7) the surviving entity is deemed to: 存續(xù)實體被認(rèn)為:

  (i) be incorporated or organized under and subject to the organic law of the converting entity for all purposes;

  (ii) be the same corporation or unincorporated entity without interruption as the converting entity; and

  (iii) have been incorporated or otherwise organized on the date that the converting entity was originally incorporated or organized.

  (i) 在各個方面都是依照實行轉(zhuǎn)化的實體的組織法設(shè)立或組織的;

  (ii) 沒有中斷地與實施轉(zhuǎn)化的實體相同的公司或非公司實體;和

  (iii) 在實施轉(zhuǎn)化的實體最初被設(shè)立或組織的日期被設(shè)立或組織的。

  (b) When a conversion of a domestic business corporation to a foreign other entity becomes effective, the surviving entity is deemed to:

  當(dāng)本州公司向非本州的其他實體的轉(zhuǎn)化開始生效時,存續(xù)實體被認(rèn)為:

  (1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the conversion; and

  在執(zhí)行就實體轉(zhuǎn)化而行使評估權(quán)的股東權(quán)利的訴訟中,指定州務(wù)卿作為其接收訴訟法律文書的代理人;和

  (2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.

  同意很快支付這些股東依據(jù)第13章所享有的數(shù)額(如果有的話)。

  (c) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the surviving entity shall be personally liable only for those debts, obligations or liabilities of the surviving entity that arise after the effective time of the articles of entity conversion.

  對存續(xù)實體所有或部分的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任的股東應(yīng)只對存續(xù)實體在實體轉(zhuǎn)化章程生效日之后所產(chǎn)生的那些債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。

  (d) The owner liability of an interest holder in an unincorporated entity that converts to a domestic business corporation shall be as follows:

  (1) The conversion does not discharge any owner liability under the organic law of the unincorporated entity to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of entity conversion.

  (2) The interest holder shall not have owner liability under the organic law of the unincorporated entity for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of entity conversion.

  (3) The provisions of the organic law of the unincorporated entity shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred.

  (4) The interest holder shall have whatever rights of contribution from other interest holders are provided by the organic law of the unincorporated entity with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred.

  ( d) 轉(zhuǎn)化為本州公司的非公司實體的利益持有人的所有者責(zé)任應(yīng)是如下:

  (1) 轉(zhuǎn)化并不清償依據(jù)非公司實體的組織法利益持有人所承擔(dān)的任何所有者責(zé)任,如果任何這樣的所有者責(zé)任是在實體轉(zhuǎn)化章程生效日之前產(chǎn)生的責(zé)任。

  (2) 利益持有人并不對依據(jù)非公司實體的組織法在實體轉(zhuǎn)化章程生效日之后所產(chǎn)生的任何公司的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。

  (3) 非公司實體的組織法應(yīng)繼續(xù)適用于(1)段保留的任何所有者責(zé)任的負(fù)擔(dān)或清償,好像實體轉(zhuǎn)化并沒有發(fā)生一樣。

  (4) 利益持有人應(yīng)享有任何從其他利益持有人處獲得分?jǐn)偟臋?quán)利,這些權(quán)利是非公司實體的組織法針對(1)段保留的任何所有者責(zé)任所規(guī)定的,好像實體轉(zhuǎn)化并沒有發(fā)生一樣。

  § 9.56. ABANDONMENT OF AN ENTITY CONVERSION 放棄實體轉(zhuǎn)化

  (a)Unless otherwise provided in a plan of entity conversion of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the entity conversion has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.

  除非本州公司的實體轉(zhuǎn)化計劃書另有規(guī)定,在該計劃依據(jù)本分章的規(guī)定被采用并獲得批準(zhǔn)之后,在實體轉(zhuǎn)化生效之前的任何時候,董事會可以不經(jīng)過股東放棄該實體轉(zhuǎn)化計劃書。

  (b) If an entity conversion is abandoned after articles of entity conversion or articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the entity conversion has become effective, a statement that the entity conversion has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the entity conversion. Upon filing, the statement shall take effect and the entity conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.

  在實體轉(zhuǎn)化章程或交回經(jīng)營許可證的章程已交州務(wù)卿歸檔但是實體轉(zhuǎn)化生效之前,如果實體轉(zhuǎn)化被放棄,公司高級職員或其他合法授權(quán)的代表人應(yīng)在實體轉(zhuǎn)化生效日前,簽署一份聲明提交至州務(wù)卿歸檔,該聲明指出本土化已經(jīng)依據(jù)本節(jié)的規(guī)定被放棄。該聲明一經(jīng)歸檔即開始生效,并且實體轉(zhuǎn)化應(yīng)被認(rèn)為放棄,沒有生效。

  CHAPTER 10 AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION AND BYLAWS

  第十章 對公司章程和內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的修訂

  Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION

  第一分章 對公司章程的修訂

  § 10.01. Authority to amend修訂權(quán)

  § 10.02. Amendment before issuance of shares股票發(fā)行之前的修訂

  § 10.03. Amendment by board of directors and shareholders董事會和股東修訂

  § 10.04. Voting on amendments by voting groups投票團體對修訂條款的投票

  § 10.05. Amendment by board of directors董事會修訂

  § 10.06. Articles of amendment修訂條款

  § 10.07. Restated articles of incorporation重述的公司章程

  § 10.08. Amendment pursuant to reorganization依據(jù)重組進(jìn)行的修訂

  § 10.09. Effect of amendment修訂條文的效力

  Subchapter B. AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 對內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的修訂

  § 10.20 Amendment by board of directors or shareholders由董事會或股東修訂內(nèi)部規(guī)章細(xì)則

  § 10.21 Bylaw increasing quorum or voting requirement for directors

  增加董事的法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則

  Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION

  第一分章 對公司章程的修訂

  § 10.01. AUTHORITY TO AMEND 修訂權(quán)

  (a) A corporation may amend its articles of incorporation at any time to add or change a provision that is required or permitted in the articles of incorporation as of the effective date of the amendment or to delete a provision that is not required to be contained in the articles of incorporation.

  (a) 公司在任何時候都可以修訂其公司章程,以增加或改變自修訂生效日起公司章程所要求或允許的條文或刪除公司章程并不要求規(guī)定的條文。

  (b) A shareholder of the corporation does not have a vested property right resulting from any provision in the articles of incorporation, including provisions relating to management, control, capital structure, dividend entitlement, or purpose or duration of the corporation.

  (b) 組織章程中的任何條文,包括關(guān)于管理、控制、資本結(jié)構(gòu)、紅利獲取或公司的目的或存在期限的條款,并不能導(dǎo)致將公司財產(chǎn)權(quán)授與公司股東。

  § 10.02. AMENDMENT BEFORE ISSUANCE OF SHARES股票發(fā)行之前的修訂

  If a corporation has not yet issued shares, its board of directors, or its incorporators if it has no board of directors, may adopt one or more amendments to the corporation's articles of incorporation.

  如果公司還未發(fā)行股票,則其董事會,如果沒有董事會的話,則發(fā)起人可以采用一個或多個對公司章程的修訂條款。

  § 10.03. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS AND SHAREHOLDERS

  董事會和股東修訂

  If a corporation has issued shares, an amendment to the articles of incorporation shall be adopted in the following manner:

  (a) The proposed amendment must be adopted by the board of directors.

  (b) Except as provided in sections 10.05, 10.07, and 10.08, after adopting the proposed amendment the board of directors must submit the amendment to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve theamendment, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.

  如果公司已經(jīng)發(fā)行了股票,則對公司章程的修訂條款應(yīng)按照下列方式被采納:

  (a) 被提議的修訂條款必須由董事會來通過。

  (b) 除10.05, 10.07和10.08節(jié)的規(guī)定外,在通過了被提議的修訂條款之后,董事會應(yīng)將這一修訂條款提交給股東批準(zhǔn)。董事會也須給股東傳送一份建議書,建議股東批準(zhǔn)該修訂條款,除非董事會認(rèn)為由于有沖突利益或其他特殊情況的存在,董事會不應(yīng)該作這樣的建議書。在這種情況下,董事會必須將作出這一決定的依據(jù)傳送給股東。

  (c) The board of directors may condition its submission of the amendment to the shareholders on any basis.

  (d) If the amendment is required to be approved by the shareholders, and the approval is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the amendment is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the amendment and must contain or be accompanied by a copy of the amendment.

  (c) 董事會也可以基于任何理由,視情況決定是否將修訂條款提交給股東。

  (d) 如果該修訂條款必須交由股東批準(zhǔn),并且要由股東會議批準(zhǔn),則公司必須通知每一個股東,該修訂條款要提交會議批準(zhǔn),不管股東有無投票權(quán)。該通知書必須陳述會議的目的或目的之一就是討論修訂條款,并且該通知書必須包含或附帶一份該修訂條款的復(fù)印件。

  (e) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to subsection (c), requires a greater vote or a greater number of shares to be present, approval of the amendment requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the amendment exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the amendment, except as provided in section 10.04(c), the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the amendment by that voting group exists.

  (e) 除非公司章程規(guī)定或董事會依據(jù)(c)小節(jié)的規(guī)定行事,要求一個更高的票數(shù)或一個更高的與會票數(shù),修訂條款要求與會股東的批準(zhǔn),該會議上應(yīng)有至少包含有權(quán)對修訂條款投票的多數(shù)票的法定人數(shù)存在,并且,如果任何種類或系列的股票有權(quán)以獨立投票團體的身份就修訂條款投票,除10.04(c)節(jié)的規(guī)定外,則由與會的每一個這樣的獨立投票團體批準(zhǔn),該會議上應(yīng)有至少包含有權(quán)對修訂條款投票的投票團體的法定人數(shù)存在。

  § 10.04. VOTING ON AMENDMENTS BY VOTING GROUPS 投票團體對修訂條款的投票

  (a) If a corporation has more than one class of shares outstanding, the holders of the outstanding shares of a class are entitled to vote as a separate voting group (if shareholder voting is otherwise required by this Act) on a proposed amendment to the articles of incorporation if the amendment would:

  (a) 如果公司不止有一種類型股票已被發(fā)行售出,那么,如果修訂條款有下列情況,則某一類已發(fā)行股票的持有人有權(quán)以獨立投票團體的身份(如果本法對股東的投票另有規(guī)定)對被提議的公司章程修訂條款投票:

  (1) effect an exchange or reclassification of all or part of the shares of the class into shares of another class;

  (1) 導(dǎo)致某一種類的全部或部分的股票兌換成另一類股票或?qū)е轮匦聦⒃摲N類的全部或部分股票分成另一種類的股票;

  (2) effect an exchange or reclassification, or create the right of exchange, of all or part of the shares of another class into shares of the class;

  (2) 導(dǎo)致另一種類的全部或部分的股票兌換該類股票或?qū)е轮匦聦⒘硪环N類的全部或部分股票分成該類股票,或創(chuàng)設(shè)了將另一種類的全部或部分股票兌換成該類股票的權(quán)利;

  (3) change the rights, preferences, or limitations of all or part of the shares of the class;

  (3) 改變該類全部或部分的股票的權(quán)利、優(yōu)惠或限制;

  (4) change the shares of all or part of the class into a different number of shares of the same class;

  (4) 將該類全部或部分的股票改變成同類股票的不同數(shù)量的股票;

  (5) create a new class of shares having rights or preferences with respect to distributions or to dissolution that are prior or superior to the shares of the class;

  (5) 創(chuàng)設(shè)一種新的股票,該種類的股票具有對公司分配或解散時的,先于或高于該類股票的權(quán)利或優(yōu)惠;

  (6) increase the rights, preferences, or number of authorized shares of any class that, after giving effect to the amendment, have rights or preferences with respect to distributions or to dissolution that are prior or superior to the shares of the class;

  (6) 增加任何種類被授權(quán)發(fā)行的股票的權(quán)利、優(yōu)惠或數(shù)量,在修訂條款生效后,上述股票在公司分配或公司解散時的權(quán)利或優(yōu)惠先于或高于該類股票;

  (7) limit or deny an existing preemptive right of all or part of the shares of the class; or

  (7) 限制或否認(rèn)了全部或部分該類股票已有的優(yōu)先購買權(quán);或

  (8) cancel or otherwise affect rights to distributions that have accumulated but not yet been authorized on all or part of the shares of the class.

  (8) 取消或用其他方式影響了對全部或部分該類股票取得分配的權(quán)利,該權(quán)利已被累計但是還沒有被授權(quán)。

  (b) If a proposed amendment would affect a series of a class of shares in one or more of the ways described in subsection (a), the holders of shares of that series are entitled to vote as a separate voting group on the proposed amendment.

  (b) 如果一個被提議的修訂條款會以(a)小節(jié)規(guī)定的一種或多種方式影響某一種類中某一系列的股票,則該系列股票的持有人有權(quán)以獨立的投票團體的身份對該被提議的修訂條款投票。

  (c) If a proposed amendment that entitles the holders of two or more classes or series of shares to vote as separate voting groups under this section would affect those two or more classes or series in the same or a substantially similar way, the holders of shares of all the classes or series so affected must

  vote together as a single voting group on the proposed amendment, unless otherwise provided in the articles of incorporation or required by the board of directors.

  (c) 如果一個被提議的修訂條款授權(quán)兩個或兩個種類或系列的股票持有人依據(jù) 本節(jié)的規(guī)定以獨立投票團體的身份投票,如果該被提議的條款對上述兩個或兩個以上種類或系列的股票的影響是相同的或是在本質(zhì)上是相同的,則受到此類影響的所有種類或系列的股票持有人必須以單一投票團體的身份集體對該被提議的修訂條款投票,除非公司章程或董事會另有規(guī)定或約定。

  (d) A class or series of shares is entitled to the voting rights granted by this section although the articles of incorporation provide that the shares are nonvoting shares.

  (d)某一種類或系列的股票可以按照本節(jié)的規(guī)定被授與投票權(quán),盡管公司章程規(guī)定該股票沒有投票權(quán)。

  § 10.05. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS 董事會修訂

  Unless the articles of incorporation provide otherwise, a corporation's board of directors may adopt amendments to the corporation's articles of incorporation without shareholder approval:

  除非公司章程另有規(guī)定,公司的董事會可以不經(jīng)過股東批準(zhǔn)修改公司的章程:

  (1) to extend the duration of the corporation if it was incorporated at a time when limited duration was required by law;

  (1) 如果公司組成時的法律要求公司有限制期限,擴展公司的存在期限;

  (2) to delete the names and addresses of the initial directors; 取消公司最初董事的姓名和地址;

  (3) to delete the name and address of the initial registered agent or registered office, if a statement of change is on file with the secretary of state;

  (3) 如果改變注冊代理人或辦事處的聲明向州務(wù)卿歸檔,取消最初注冊代理人或注冊辦事處的姓名、名稱或地址。

  (4) if the corporation has only one class of shares outstanding:

  (4) 如果公司只發(fā)行售出了一種類型的股票:

  (a) to change each issued and unissued authorized share of the class into a greater number of whole shares of that class; or

  (a) 將已發(fā)行和未發(fā)行的該類授權(quán)股票變成數(shù)量更多的整股;或

  (b) to increase the number of authorized shares of the class to the extent necessary to permit the issuance of shares as a share dividend;

  (b) 增加該類授權(quán)股票的數(shù)量,直到有必要允許以股票紅利發(fā)行股票;

  (5) to change the corporate name by substituting the word "corporation," "incorporated," "company," "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," for a similar word or abbreviation in the name, or by adding, deleting, or changing a geographical attribution for the name;

  (5) 改變公司的名稱,用"有限公司(Corporation)"、"按公司組成(incorporated)"、"公司(Company)"、"有限責(zé)任(Limited)"或縮寫"corp."、"co."、或"Itd"來 代替公司名稱中類似的字眼或其縮寫,或增加、刪除或變更公司名稱中表示地理因素的字眼;

  (6) to reflect a reduction in authorized shares, as a result of the operation of section 6.31(b), when the corporation has acquired its own shares and the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares;

  (6) 由于6.31(b)節(jié)規(guī)定的實施,當(dāng)公司已經(jīng)獲得了自己的股票,但是公司章程禁止公司將這些已獲得的股票再發(fā)行,則將這些授權(quán)發(fā)行的股票數(shù)量的減少反映在公司章程中;

  (7) to delete a class of shares from the articles of incorporation, as a result of the operation of section 6.31(b), when there are no remaining shares of the class because the corporation has acquired all shares of the class and the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares; or

  (7) 由于6.31(b)節(jié)規(guī)定的實施,當(dāng)公司由于已經(jīng)獲得了某類股票的全部,并且公司章程禁止公司將這些獲得的股票再發(fā)行,因此,沒有剩余該類股票時,從公司章程中將該類股票取消;或

  (8) to make any change expressly permitted by section 6.02(a) or (b) to be made without shareholder approval.

  (8) 6.02(a)或(b)小節(jié)明確允許的任何變更或可不經(jīng)股東批準(zhǔn)的任何變更。

  § 10.06. ARTICLES OF AMENDMENT 修訂條款

  After an amendment to the articles of incorporation has been adopted and approved in the manner required by this Act and by the articles of incorporation, the corporation shall deliver to the secretary of state, for filing, articles of amendment, which shall set forth:

  當(dāng)公司已經(jīng)修改了其公司章程并按照本法和公司章程所要求的方式獲得批準(zhǔn)之后,該應(yīng)將修訂條款送交州務(wù)卿歸檔,該修訂條款中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation;公司名稱;

  (2) the text of each amendment adopted, or the information required by section 1.20(k)(5);

  (2) 通過的每條修正案的內(nèi)容或1.20(k)(5)節(jié)所規(guī)定的信息;

  (3) if an amendment provides for an exchange, reclassification, or cancellation of issued shares, provisions for implementing the amendment if not contained in the amendment itself, (which may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of amendment in accordance with section 1.20(k)(5);

  (3)如果修正條文規(guī)定對已發(fā)行的股票的兌換、重新分類或撤消,則如果該修正條文上沒有關(guān)于實施的規(guī)定,則還應(yīng)明確對這一條文的實施(這一規(guī)定可以根據(jù)修訂條文之外遵照1.20(k)(5)節(jié)的規(guī)定客觀上可以查明的事實作出);

  (4) the date of each amendment's adoption; and 每條修正案通過的時間;和

  (5) if an amendment: 如果一條修正案:

  (a) was adopted by the incorporators or board of directors without shareholder

  approval, a statement that the amendment was duly approved by the incorporators or by the board of directors, as the case may be, and that shareholder approval was not required;

  (a) 是由發(fā)起人或董事會不經(jīng)過股東批準(zhǔn)而通過的,則聲明該修正條文是由發(fā)起人或董事會視情況合法批準(zhǔn)的,不需要股東批準(zhǔn);

  (b) required approval by the shareholders, a statement that the amendment was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and by the articles of incorporation; or

  (b) 要求股東批準(zhǔn),則聲明該修正條文是由股東按照本法或公司章程規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的;或

  (c) is being filed pursuant to section 1.20(k)(5), a statement to that effect.

  (c) 依據(jù)1.20(k)(5)節(jié)的規(guī)定被歸檔,則聲明歸檔的效力。

  § 10.07. RESTATED ARTICLES OF INCORPORATION 重述的公司章程

  (a) A corporation's board of directors may restate its articles of incorporation at any time, with or without shareholder approval, to consolidate all amendments into a single document.

  (a) 公司的董事會可以在任何時候重述其公司章程而不需要股東批準(zhǔn),將所有的修正條紋統(tǒng)一為單一的文書。

  (b) If the restated articles include one or more new amendments that require shareholder approval, the amendments must be adopted and approved as provided in section 10.03.

  (b) 如果重述的章程中包含有一個或一個以上的要求股東批準(zhǔn)的新修正條文,則這些修正條文必須按照10.03節(jié)的規(guī)定通過和批準(zhǔn)。

  (c) A corporation that restates its articles of incorporation shall deliver to the secretary of state for filing articles of restatement setting forth the name of the corporation and the text of the restated articles of incorporation together with a certificate which states that the restated articles consolidate all amendments into a single document and, if a new amendment is included in the restated articles, which also includes the statements required under section 10.06.

  (c) 重述其公司章程的公司應(yīng)將公司章程的重述遞交州務(wù)卿歸檔,該章程的重述中應(yīng)開列公司的名稱和重述條款的內(nèi)容,同時還要送交一份證明書,該證明書上說明該重述的章程將所有修正條文統(tǒng)一成一個單一文書的證明,并且,如果重述的章程中包含有一個新的修正條文,則其也包含10.06節(jié)所規(guī)定的聲明。

  (d) Duly adopted restated articles of incorporation supersede the original articles of incorporation and all amendments thereto.

  (d) 合法通過的重述的公司章程取代了公司最初的章程及其所有修正案。

  (e) The secretary of state may certify restated articles of incorporation as the articles of incorporation currently in effect, without including the certificate information required by subsection (c).

  (e) 州務(wù)卿可以證明重述的公司章程已作為現(xiàn)時有效的公司章程,但在證明中并不包括(c)小節(jié)所要求的證明書的信息。

  § 10.08. AMENDMENT PURSUANT TO REORGANIZATION 依據(jù)重組進(jìn)行的修訂

  (a) A corporation's articles of incorporation may be amended without action by the board of directors or shareholders to carry out a plan of reorganization ordered or decreed by a court of competent jurisdiction under the authority of a law of the United States.

  (a) 公司章程可以不經(jīng)董事會或股東采取行為而被修訂,用以執(zhí)行一家有管轄權(quán)的法院依據(jù)美國的法律發(fā)布的關(guān)于重組公司計劃的命令或判決。

  (b) The individual or individuals designated by the court shall deliver to the secretary of state for filing articles of amendment setting forth:

  (b) 有法院指定的個人或若干個人應(yīng)向州務(wù)卿遞交修訂條文以歸檔,該修訂條文中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation;公司名稱;

  (2) the text of each amendment approved by the court;

  (2) 法院批準(zhǔn)的每一修訂條文的內(nèi)容;

  (3) the date of the court's order or decree approving the articles of amendment;

  (3) 法院批準(zhǔn)修訂條文的命令或判決的日期;

  (4) the title of the reorganization proceeding in which the order or decree was entered; and

  (4) 重組公司程序的名稱,在該程序中上述命令或判決被提出;和

  (5) a statement that the court had jurisdiction of the proceeding under federal statute.

  (5) 關(guān)于法院依據(jù)聯(lián)邦成文法享有管轄權(quán)的聲明。

  (c) This section does not apply after entry of a final decree in the reorganization proceeding even though the court retains jurisdiction of the proceeding for limited purposes unrelated to consummation of the reorganization plan.

  (c) 在重新組織的程序中最后判決被提出來之后,本節(jié)將不再適用,雖然法院為有限的目的保留有對該程序的管轄權(quán),但是該有限的目的與完成重組公司計劃是無關(guān)的。

  § 10.09. EFFECT OF AMENDMENT 修訂條文的效力

  An amendment to the articles of incorporation does not affect a cause of action existing against or in favor of the corporation, a proceeding to which the corporation is a party, or the existing rights of persons other than shareholders of the corporation. An amendment changing a corporation's name does not abate a proceeding brought by or against the corporation in its former name.

  一個公司章程的修訂條文并不影響已經(jīng)存在的對公司不利或有利的訴因,不影響公司作為當(dāng)事方的訴訟程序或公司股東之外的其他人的既有權(quán)利。改變公司名稱的修訂條文并不撤消公司以以前的名稱提起的程序或以公司過去的名稱對公司提起的一項程序。

  Subchapter B.

  AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 對內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的修訂

  § 10.20. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS OR SHAREHOLDERS

  § 10.20 由董事會或股東修訂內(nèi)部規(guī)章細(xì)則

  (a) A corporation's shareholders may amend or repeal the corporation's bylaws.

  (a) 公司的股東可以修訂或廢除公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則。

  (b) A corporation's board of directors may amend or repeal the corporation's bylaws, unless:

  (b) 公司的董事會可以修訂或廢除公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則,除非:

  (1) the articles of incorporation or section 10.21 reserve that power exclusively to the shareholders in whole or part; or

  (1) 公司章程或10.21節(jié)的規(guī)定保留了這一權(quán)力,將這一權(quán)力僅僅授與全體股東或部分股東;或

  (2) the shareholders in amending, repealing, or adopting a bylaw expressly provide that the board of directors may not amend, repeal, or reinstate that bylaw.

  (2) 股東在修訂、廢除或通過內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的時候,明確地規(guī)定董事會不得修訂、廢除或恢復(fù)該內(nèi)部規(guī)章細(xì)則。

  § 10.21. BYLAW INCREASING QUORUM OR VOTING REQUIREMENT FOR DIRECTORS

  § 10.21 增加董事的法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則

  (a) A bylaw that increases a quorum or voting requirement for the board of directors may be amended or repealed:

  (a) 增加董事的法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以被修訂或廢除:

  (1) if originally adopted by the shareholders, only by the shareholders, unless the bylaw otherwise provides;

  (1) 如果該規(guī)章細(xì)則是由股東通過,則除非內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,只能由股東修訂或取消;

  (2) if adopted by the board of directors, either by the shareholders or by the board of directors.

  (2)如果該規(guī)章細(xì)則是由董事會通過,則可以由股東也可以由董事會修訂或取消。

  (b) A bylaw adopted or amended by the shareholders that increases a quorum or voting requirement for the board of directors may provide that it can be amended or repealed only by a specified vote of either the shareholders or the board of directors.

  (b) 由股東通過或修訂的,以增加董事的法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以規(guī)定其只能由股東或者由董事會的特定票數(shù)才能被修訂或廢除。

  (c) Action by the board of directors under subsection (a) to amend or repeal a bylaw that changes the quorum or voting requirement for the board of directors must meet the same quorum requirement and be adopted by the same vote required to take action under the quorum and voting requirement then in effect or proposed to be adopted, whichever is greater.

  (c) 董事會按照(a)小節(jié)的規(guī)定采取的修訂或廢除變更董事法定人數(shù)或投票要求的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的行為,必須符合相同的法定人數(shù)要求,并且由采取行動時所要求的相同票數(shù)通過,上述的相同法定人數(shù)和相同票數(shù)是指在當(dāng)時生效的法定人數(shù)和投票要求或被提議通過的法定人數(shù)和投票要求,這二者中條件較高的法定人數(shù)和投票要求。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯(中英文第15.2至17.6款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第13.24至15.01款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第11.01至13.23款)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線