美國示范商業(yè)公司法翻譯(中英文第15.2至17.6款)
§ 15.02. CONSEQUENCES OF TRANSACTING BUSINESS WITHOUT AUTHORITY
§ 15.02. 沒有授權經營業(yè)務的后果
(a) A foreign corporation transacting business in this state without a certificate of authority may not maintain a proceeding in any court in this state until it obtains a certificate of authority.
(a) 一個在本州從事商業(yè)活動的外州公司,如果沒有獲得授權證書,則該外州公司直到獲得授權證書之后才可以在本州的任何法院維持一個訴訟。
(b) The successor to a foreign corporation that transacted business in this state without a certificate of authority and the assignee of a cause of action arising out of that business may not maintain a proceeding based on that cause of action in any court in this state until the foreign corporation or its successor obtains a certificate of authority.
(b) 一個在本州經營業(yè)務但是沒有授權證書的外州公司的繼受者以及基于所經營業(yè)務而提起訴訟請求的受讓人直到外州公司或其受讓人獲得授權證書后才可以依據這一訴訟請求在本州的任何法院提起訴訟。
(c) A court may stay a proceeding commenced by a foreign corporation, its successor, or assignee until it determines whether the foreign corporation or its successor requires a certificate of authority. If it so determines, the court may further stay the proceeding until the foreign corporation or its successor obtains the certificate.
(c) 法院可以中止一項由外州公司,外州公司的繼任者或受讓人提起的訴訟,直到法院就外州公司或其繼受者是否需要授權證書作出決定。如果法院認為外州公司或其繼受者需要授權證書,則法院可進一步地中止訴訟程序直到該外州公司或其繼受者獲得了該證書。
(d) A foreign corporation is liable for a civil penalty of $___ for each day, but not to exceed a total of $___ for each year, it transacts business in this state without a certificate of authority. The attorney general may collect all penalties due under this subsection.
(d) 一家外州公司如果沒有授權證書就在本州經營商業(yè),則每天應承擔___美元的民事罰款,但是每年的民事罰款總數(shù)不得超過____美元,司法部長可以依據本小節(jié)的規(guī)定代收所有的到期罰款。
(e) Notwithstanding subsections (a) and (b), the failure of a foreign corporation to obtain a certificate of authority does not impair the validity of its corporate acts or prevent it from defending any proceeding in this state.
(e) 雖然(a)和(b)小節(jié)這樣規(guī)定,但是一家外州公司如果沒有獲得授權證書并不損害公司行為的合法性或禁止公司在本州的任何訴訟進行抗辯。
§ 15.03. APPLICATION FOR CERTIFICATE OF AUTHORITY 授權證書的申請
(a) A foreign corporation may apply for a certificate of authority to transact business in this state by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:
(a) 一家外州公司可以通過向州務卿提交一份申請書用以歸檔,則可以申請在本州經營商業(yè)的授權證書。該申請書必須開列:
(1) the name of the foreign corporation or, if its name is unavailable for use in this state, a corporate name that satisfies the requirements of section 15.06;
(2) the name of the state or country under whose law it is incorporated;
(3) its date of incorporation and period of duration;
(4) the street address of its principal office;
(5) the address of its registered office in this state and the name of its registered agent at that office; and
(6) the names and usual business addresses of its current directors and officers.
(1) 外州公司的名稱,或者如果其名稱在本州不可使用,則開列一個符合15.06節(jié)規(guī)定的公司名稱;
(2) 公司成立所依據法律所在地的州或縣的名稱;
(3) 公司成立的日期以及持續(xù)的期間;
(4) 公司主要辦事處的地址;
(5) 公司在本州的注冊辦事處的地址以及該辦事處注冊代理人的名字;和
(6) 公司目前的董事和高級職員的姓名和通用商業(yè)地址.
(b) The foreign corporation shall deliver with the completed application a certificate of existence (or a document of similar import) duly authenticated by the secretary of state or other official having custody of corporate records in the state or country under whose law it is incorporated.
(b) 該外州公司除了提交完整的申請書之外,還應提交一份公司存在的證書(或具有類似意義的文書),該文書是經公司成立時所依據法律所在地的州或縣的州務卿或保管公司記錄的其他官員合法確認的.
§ 15.04. AMENDED CERTIFICATE OF AUTHORITY 授權證書的修訂
(a) A foreign corporation authorized to transact business in this state must obtain an amended certificate of authority from the secretary of state if it changes:
(1) its corporate name;
(2) the period of its duration; or
(3) the state or country of its incorporation.
(a) 一家外州公司如果變更了以下內容,則必須從州務卿處獲取一份修訂的授權證書:
(1) 公司名稱;
(2) 經營期限;或
(3) 公司成立時所在的州或縣.
(b) The requirements of section 15.03 for obtaining an original certificate of authority apply to obtaining an amended certificate under this section.
(b) 15.03節(jié)有關獲得最初的授權證書的規(guī)定適用于本節(jié)所規(guī)定的修訂的授權證書.
§ 15.05. EFFECT OF CERTIFICATE OF AUTHORITY 授權證書的效力
(a) A certificate of authority authorizes the foreign corporation to which it is issued to transact business in this state subject, however, to the right of the state to revoke the certificate as provided in this Act.
(a) 授權證書授權外州公司在本州經營商業(yè),但同時也授權本州有依據本法的規(guī)定撤回證書的權利.
(b) A foreign corporation with a valid certificate of authority has the same but no greater rights and has the same but no greater privileges as, and except as otherwise provided by this Act is subject to the same duties, restrictions, penalties, and liabilities now or later imposed on, a domestic corporation of like character.
(b) 擁有合法授權證書的外州公司享有與類似特征的本州公司相同的權利和特權,并且除本法另有規(guī)定外,該外州公司應與類似特征的本州公司受相同義務、限制、處罰以及目前或以后所承擔責任的制約.
(c) This Act does not authorize this state to regulate the organization or internal affairs of a foreign corporation authorized to transact business in this state.
(c)對于被授權在本州經營業(yè)務的外州公司,本法并沒有授權本州去規(guī)定該外州公司的組織或內部事務.
§ 15.06. CORPORATE NAME OF FOREIGN CORPORATION 外州公司的公司名稱
(a) If the corporate name of a foreign corporation does not satisfy the requirements of section 4.01, the foreign corporation to obtain or maintain a certificate of authority to transact business in this state:
(a) 如果一家外州公司的名稱并不符合4.01節(jié)的規(guī)定,則為獲得或維持一個在本州經營業(yè)務的授權證書,該外州公司:
(1) may add the word "corporation," "incorporated," "company," or "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," to its corporate name for use in this state; or
(1) 可以將"corporation,"(有限公司)、 "incorporated,"(依據公司法組成)、 "company,"(公司)或"limited,"(有限責任)的字樣或是 "corp.," "inc.," "co.," 或 "ltd.,"的簡寫添加到在本州使用的公司名稱當中;或
(2) may use a fictitious name to transact business in this state if its real name is unavailable and it delivers to the secretary of state for filing a copy of the resolution of its board of directors, certified by its secretary, adopting the fictitious name.
(2) 如果公司的真實名稱在本州不得使用,并且公司向州務卿提交了公司董事會所作出的使用虛假名稱的決議副本,在經州務卿確認之后,該外州公司可以使用虛假的公司名稱來從事商業(yè)活動.
(b) Except as authorized by subsections (c) and (d), the corporate name (including a fictitious name) of a foreign corporation must be distinguishable upon the records of the secretary of state from:
(b) 除了(c)小節(jié)和(d)小節(jié)的授權外,一家外州公司的名稱(包括虛假名稱)經州務卿登記,必須區(qū)別于下列名稱:
(1) the corporate name of a corporation incorporated or authorized to transact business in this state;
(2) a corporate name reserved or registered under section 4.02 or 4.03;
(3) the fictitious name of another foreign corporation authorized to transact business in this state; and
(4) the corporate name of a not-for-profit corporation incorporated or authorized to transact business in this state.
(1) 在本州成立的或授權在本州經營商業(yè)的公司的名稱;
(2) 公司依據4.02節(jié)或4.03節(jié)的規(guī)定保留或注冊的公司名稱;
(3) 另外一家授權在本州經營商業(yè)的外州公司的虛假名稱;和
(4) 在本州成立的或授權在本州經營商業(yè)的一家非盈利公司的名稱.
(c) A foreign corporation may apply to the secretary of state for authorization to use in this state the name of another corporation (incorporated or authorized to transact business in this state) that is not distinguishable upon his records from the name applied for. The secretary of state shall authorize use of the name applied for if:
(c)一家外州公司可以向州務卿提出申請,請求授權其在本州使用另外一家公司的名稱(該公司是在本州成立或被授權在本州經營商業(yè)),該名稱經登記與被申請的公司名稱無法區(qū)別.在下列情形下,州務卿應授權使用申請的公司名稱:
(1) the other corporation consents to the use in writing and submits an undertaking in form satisfactory to the secretary of state to change its name to a name that is distinguishable upon the records of the secretary of state from the name of the applying corporation; or
(1) 另外這一家公司書面同意該外州公司使用這一名稱,并按照州務卿所要求的形式提交了一份承諾書,承諾將其名稱變更為在州務卿處登記的,有別于提出申請的公司的名稱;或
(2) the applicant delivers to the secretary of state a certified copy of a final judgment of a court of competent jurisdiction establishing the applicant's right to use the name applied for in this state.
(2) 申請人向州務卿提交了一份經過證實的,由有管轄權的法院所作出最終判決,該判決書授權申請人在本州使用其申請的名稱。
(d) A foreign corporation may use in this state the name (including the fictitious name) of another domestic or foreign corporation that is used in this state if the other corporation is incorporated or authorized to transact business in this state and the foreign corporation:
(d) 如果另外一家公司在本州成立或被授權在本州經營商業(yè),并且如果外州公司有下列情形,則該外州公司可以在本州使用另外一家本州或外州公司在本州所使用的名稱:
(1) has merged with the other corporation;
(2) has been formed by reorganization of the other corporation; or
(3) has acquired all or substantially all of the assets, including the corporate name, of the other corporation.
(1) 與另外一家公司合并;
(2) 通過與另外一家公司的重組而成立起來;或
(3) 已經獲得了另外一家公司的所有或充足的資產,包括公司的名稱。
(e) If a foreign corporation authorized to transact business in this state changes its corporate name to one that does not satisfy the requirements of section 4.01, it may not transact business in this state under the changed name until it adopts a name satisfying the requirements of section 4.01 and obtains an amended certificate of authority under section 15.04.
(e) 如果一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司將其公司名稱變更為不符合4.01節(jié)規(guī)定的名稱,則該外州公司不得在本州以變更后的名稱經營商業(yè),直到該外州公司使用了符合4.01節(jié)規(guī)定的名稱,并且依據15.04節(jié)的規(guī)定獲得了一份修訂的授權證書。
§15.07. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION
§ 15.07. 外州公司的注冊辦事處和注冊代理人
Each foreign corporation authorized to transact business in this state must continuously maintain in this state:
每一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司必須持續(xù)地在本州維護:
(1) a registered office that may be the same as any of its places of business; and
(2) a registered agent, who may be:
(i) an individual who resides in this state and whose business office is identical with the registered office;
(ii) a domestic corporation or not-for-profit domestic corporation whose business office is identical with the registered office; or
(iii) a foreign corporation or foreign not-for-profit corporation authorized to transact business in this state whose business office is identical with the registered office.
(1) 一個與其營業(yè)地的辦事處相同的注冊辦事處;和
(2) 一個注冊代理人,該代理人可能是:
(i) 居住在本州的個人,并且其營業(yè)地與注冊辦事處相同;
(ii) 本州公司或非營利的本州公司,其營業(yè)地與注冊辦事處相同;或
(iii) 被授權在本州經營商業(yè)的外州公司或外州的非營利公司,其營業(yè)地與注冊辦事處相同。
§ 15.08. CHANGE OF REGISTERED OFFICE OR REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION
§ 15.08. 外州公司注冊辦事處和注冊代理人的變更
(a) A foreign corporation authorized to transact business in this state may change its registered office or registered agent by delivering to the secretary of state for filing a statement of change that sets forth:
(1) its name;
(2) the street address of its current registered office;
(3) if the current registered office is to be changed, the street address of its new registered office;
(4) the name of its current registered agent;
(5) if the current registered agent is to be changed, the name of its new registered agent and the new agent's written consent (either on the statement or attached to it) to the appointment; and
(6) that after the change or changes are made, the street addresses of its registered office and the business office of its registered agent will be identical.
(a) 一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司可以通過向州務卿遞交一份變更聲明,以此變更其注冊辦事處或注冊代理人。該變更聲明應開列:
(1) 公司名稱;
(2) 公司目前注冊辦事處的街道地址;
(3) 如果公司目前的注冊辦事處將要變更,則開列公司新的注冊辦事處的街道地址;
(4) 公司目前注冊代理人的姓名;
(5) 如果公司目前的注冊代理人將要變更,則開列公司新的注冊代理人的姓名以及新代理人對任命的書面同意書(或者列于該聲明上,或者附于該聲明上);和
(6) 在一項或多項變更之后,公司注冊辦事處的街道地址以及注冊代理人的辦事處地址應相同。
(b) If a registered agent changes the street address of his business office, he may change the street address of the registered office of any foreign corporation for which he is the registered agent by notifying the corporation in writing of the change and signing (either manually or in facsimile) and delivering to the secretary of state for filing a statement of change that complies with the requirements of subsection (a) and recites that the corporation has been notified of the change.
(b) 如果一個注冊代理人變更了其營業(yè)地的街道地址,則他也可以變更他為之擔任注冊代理人的任何外州公司的注冊辦事處的街道地址,辦法是書面通知公司該項變更,并且簽署該通知書(或者親筆簽署或者使用摹寫),然后提交州務卿處,用以申請一份變更聲明,該變更聲明符合了(a) 小節(jié)的規(guī)定,陳述了公司已經獲得了變更通知。
§ 15.09. RESIGNATION OF REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION
§ 15.09. 外州公司注冊代理人的辭職
(a) The registered agent of a foreign corporation may resign his agency appointment by signing and delivering to the secretary of state for filing the original and two exact or conformed copies of a statement of resignation. The statement of resignation may include a statement that the registered office is also discontinued.
(a) 外州公司的注冊代理人可以辭去其作為代理人的職務,只要簽署一份辭職聲明,并將辭職聲明的一份原件和兩份完全一致的副本提交至州務卿處歸檔。該項辭職聲明可以包含一份有關注冊辦事處也不再存續(xù)的聲明。
(b) After filing the statement, the secretary of state shall attach the filing receipt to one copy and mail the copy and receipt to the registered office if not discontinued. The secretary of state shall mail the other copy to the foreign corporation at its principal office address shown in its most recent annual report.
(b) 辭職聲明歸檔之后,州務卿應將存檔的收據附于辭職聲明的副本之上,將該副本與收據郵寄至公司的注冊辦事處。如果公司的注冊辦事處不再存續(xù),則州務卿應郵寄另外一份副本至外州公司在最近的年度報告上所示的主營業(yè)辦事處。
(c) The agency appointment is terminated, and the registered office discontinued if so provided, on the 31st day after the date on which the statement was filed.
(c) 如果按照上述這樣規(guī)定,在辭職聲明歸檔之后的第31天起,注冊代理人不再擔任代理人職務,注冊辦事處也不再存續(xù)。
§ 15.10. SERVICE ON FOREIGN CORPORATION 外州公司訴訟法律文書的送達
(a) The registered agent of a foreign corporation authorized to transact business in this state is the corporation's agent for service of process, notice, or demand required or permitted by law to be served on the foreign corporation.
(a) 被授權在本州經營商業(yè)的外州公司的注冊代理人代理公司送達各類法律要求或允許送達給外州公司的訴訟文書,通知書或請求書。
(b) A foreign corporation may be served by registered or certified mail, return receipt requested, addressed to the secretary of the foreign corporation at its principal office shown in its application for a certificate of authority or in its most recent annual report if the foreign corporation:
(b) 在下列情形下,外州公司也可以通過掛號郵件接收訴訟文書,并應要求出具回執(zhí),將其郵寄到外州公司在申請授權證書的文書中或最新的年度報告中所示的主營業(yè)地的秘書處:
(1) has no registered agent or its registered agent cannot with reasonable diligence be served;
(2) has withdrawn from transacting business in this state under section 15.20; or
(3) has had its certificate of authority revoked under section 15.31.
(1) 沒有注冊代理人或其注冊代理人盡合理的努力之后無法被送達;
(2) 依據15.20節(jié)的規(guī)定不再在本州經營商業(yè);或
(3) 其授權證書已經依據15.31節(jié)的規(guī)定被撤回。
(c) Service is perfected under subsection (b) at the earliest of:
(1) the date the foreign corporation receives the mail;
(2) the date shown on the return receipt, if signed on behalf of the foreign corporation; or
(3) five days after its deposit in the United States mail, as evidenced by the postmark, if mailed postpaid and correctly addressed.
(c) 依據(b)小節(jié)的規(guī)定,訴訟文書如果在以下日期中最早的那個日期被送達,則認為是被成功送達:
(1) 外州公司收到郵件的日期;
(2) 如果是代表公司簽署回執(zhí),回執(zhí)上所示的日期;或
(3) 在美國投遞郵件之后的5天內,如果是郵資已付,并且投遞到正確的地址,則應以郵戳為準。
(d) This section does not prescribe the only means, or necessarily the required means, of serving a foreign corporation.
(d) 本節(jié)的規(guī)定并不是外州公司訴訟法律文書送達的唯一方式或必需方式。
Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY
第二分章 授權的轉讓或收回
§ 15.20. WITHDRAWAL OF FOREIGN CORPORATION 外州公司授權的收回
(a) A foreign corporation authorized to transact business in this state may not withdraw from this state until it obtains a certificate of withdrawal from the secretary of state.
(a) 一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司直到獲得州務卿頒發(fā)的撤回證書才可以撤回其在本州的業(yè)務。
(b) A foreign corporation authorized to transact business in this state may apply for a certificate of withdrawal by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:
(b) 一家授權在本州經營商業(yè)的外州公司可以申請一份撤回業(yè)務證書,只要向州務卿遞交一份申請書歸檔。該申請書必須開列:
(1) the name of the foreign corporation and the name of the state or country under whose law it is incorporated;
(1) 外州公司的名稱以及公司成立時所依據的法律所在的州或縣;
(2) that it is not transacting business in this state and that it surrenders its authority to transact business in this state;
(2) 公司不在本州經營商業(yè),并且公司交回了其授權經營證書;
(3) that it revokes the authority of its registered agent to accept service on its behalf and appoints the secretary of state as its agent for service of process in any proceeding based on a cause of action arising during the time it was authorized to transact business in this state;
(3) 公司撤回了對注冊代理人代表公司接收法律文書的授權,對于公司被授權在本州經營商業(yè)的這段期間內所生的任何訴訟請求程序,指定州務卿代為送達訴訟法律文書。
(4) a mailing address to which the secretary of state may mail a copy of any process served on him under subdivision (3); and
(4) 州務卿可以依據(3)小部分的規(guī)定將任何送達給他的訴訟文書副本郵寄給公司的郵件地址;和
(5) a commitment to notify the secretary of state in the future of any change in its mailing address.
(5) 承諾將公司郵件地址在日后出現(xiàn)的任何變更通知給州務卿。
(c) After the withdrawal of the corporation is effective, service of process on the secretary of state under this section is service on the foreign corporation. Upon receipt of process, the secretary of state shall mail a copy of the process to the foreign corporation at the mailing address set forth under subsection (b).
(c) 當撤回證書生效之后,依據本節(jié)送達給州務卿的訴訟文書應送達給外州公司。州務卿一經收到訴訟文書回執(zhí),則應將訴訟文書副本郵寄至(b)小節(jié)中所規(guī)定的外州公司的郵件地址。
§ 15.21. AUTOMATIC WITHDRAWAL UPON CERTAIN CONVERSIONS
§ 15.21. 經一定轉化后的自動收回
A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a domestic nonprofit corporation or any form of domestic filing entity shall be deemed to have withdrawn on the effective date of the conversion.
被授權在本州經營商業(yè)的一家外州公司如果轉化為一家本州的非營利公司或任何形式的本州歸檔實體,則該外州公司被認為自轉化生效日起已經收回了其授權證書。
§ 15.22. WITHDRAWAL UPON CONVERSION TO A NONFILING ENTITY
轉化為后的收回
(a) A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a domestic or foreign nonfiling entity shall apply for a certificate of withdrawal by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:
(a) 被授權在本州經營商業(yè)的一家外州公司,如果轉化為一家本州或外州的非歸檔實體,則應通過向州務卿提交一份歸檔申請書,申請獲得收回授權的證書。該申請書應開列:
(1) the name of the foreign business corporation and the name of the state or country under whose law it was incorporated before the conversion;
(1) 該外州公司的名稱以及該公司在轉化之前成立時所依據法律所在地的州或縣的名稱;
(2) that it surrenders its authority to transact business in this state as a foreign business corporation;
(2) 該公司作為一個外州公司已經交回了其在本州經營商業(yè)的授權證書;
(3) the type of unincorporated entity to which it has been converted and the jurisdiction whose laws govern its internal affairs;
(3) 該公司轉化成非公司實體之后的類型以及其內部事務所適用的法律;
(4) if it has been converted to a foreign unincorporated entity:
(4) 如果該公司已經轉化為一個外州的非公司實體,則:
(i) that it revokes the authority of its registered agent to accept service on its behalf and appoints the secretary of state as its agent for service of process in any proceeding based on a cause of action arising during the time it was authorized to transact business in this state;
(i) 公司撤回了對注冊代理人代表公司接收法律文書的授權,對于公司被授權在本州經營商業(yè)的這段期間內所生的任何訴訟請求程序,指定州務卿代為送達訴訟法律文書。
(ii) a mailing address to which the secretary of state may mail a copy of any process served on him under paragraph (i); and
(ii) 州務卿可以依據(i)段的規(guī)定將任何送達給他的訴訟文書副本郵寄給公司的郵件地址;和
(iii) a commitment to notify the secretary of state in the future of any change in its mailing address.
(iii) 承諾將公司郵件地址在日后出現(xiàn)的任何變更通知給州務卿。
(b) After the withdrawal under this section of a corporation that has converted to a foreign unincorporated entity is effective, service of process on the secretary of state is service on the foreign unincorporated entity. Upon receipt of process, the secretary of state shall mail a copy of the process to the foreign unincorporated entity at the mailing address set forth under subsection (a)(4).
(b) 如果一家公司已經轉化為外州的非公司實體,當該公司依據本節(jié)收回授權的申請生效之后,依據本節(jié)送達給州務卿的訴訟文書應送達給該外州的非公司實體。州務卿一經收到訴訟文書回執(zhí),則應將訴訟文書副本郵寄至(a)(4)小節(jié)中所規(guī)定的外州非公司實體的郵件地址。
(c) After the withdrawal under this section of a corporation that has converted to a domestic unincorporated entity is effective, service of process shall be made on the unincorporated entity in accordance with the regular procedures for service of process on the form of unincorporated entity to which the corporation was converted.
(c) 如果一家公司已經轉化為本州的非公司實體,當該公司依據本節(jié)收回授權的申請生效之后,依據常規(guī)的向這類非公司實體送達訴訟法律文書的程序,訴訟文書應送達給已經轉化成的非公司實體。
§ 15.23. TRANSFER OF AUTHORITY 授權證書的轉讓
(a) A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a foreign nonprofit corporation or to any form of foreign unincorporated entity that is required to obtain a certificate of authority or make a similar type of filing with the secretary of state if it transacts business in this state shall file with the secretary of state an application for transfer of authority executed by any officer or other duly authorized representative. The application shall set forth:
(a) 如果一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司已經轉化為本州的非營利公司或任何形式的外州非公司實體(該非公司實體如果要在本州經營商業(yè),則要求從州務卿處獲得授權證書或將類似形式的文書歸檔),則該公司應向州務卿提交一份轉讓授權的申請書,該申請書是由任何高級職員或其他合法授權的代表人簽署的。該申請書應開列:
(1) the name of the corporation;
(2) the type of unincorporated entity to which it has been converted and the jurisdiction whose laws govern its internal affairs;
(1) 該公司的名稱;
(2) 已經轉化而成的非公司實體的類型以及公司內部事務所適用的法律;
(3) any other information that would be required in a filing under the laws of this state by an unincorporated entity of the type the corporation has become seeking authority to transact business in this state.
(3)此類非公司實體為獲得在本州經營是商業(yè)的授權,在依據本州法律申請歸檔時所要求的任何其他信息。
(b) The application for transfer of authority shall be delivered to the secretary of state for filing and shall take effect at the effective time provided in section1.23.
(c) Upon the effectiveness of the application for transfer of authority, the authority of the corporation under this chapter to transact business in this state shall be transferred without interruption to the converted entity which shall thereafter hold such authority subject to the provisions of the laws of this state applicable to that type of unincorporated entity.
(b) 轉讓授權的申請應提交至州務卿歸檔,并且在1.23節(jié)所規(guī)定的生效日開始生效。
(c) 轉讓授權的申請書一經生效,則公司依據本章所獲得的在本州經營商業(yè)的授權將沒有中斷地轉移至被轉化的實體,該實體此后享有了這一授權,但是應受本州有關非公司實體類型的法律規(guī)定的制約。
第三分章 授權證書的撤回
GROUNDS FOR REVOCATION 撤回的理由
The secretary of state may commence a proceeding under section 15.31 to revoke the certificate of authority of a foreign corporation authorized to transact business in this state if:
在下列情形下,州務卿可以依據15.31節(jié)的規(guī)定開始一項訴訟程序,撤回一家被授權在本州經營商業(yè)的外州公司的授權證書:
(1) the foreign corporation does not deliver its annual report to the secretary of state within 60 days after it is due;
(2) the foreign corporation does not pay within 60 days after they are due any franchise taxes or penalties imposed by this Act or other law;
(3) the foreign corporation is without a registered agent or registered office in this state for 60 days or more;
(1) 該外州公司在到期日之后的60天內沒有向州務卿提交年度報告;
(2) 該外州公司在到期日之后的60天內沒有支付本法或其他法律所規(guī)定的特許稅或罰款;
(3) 該外州公司在本州沒有注冊代理人或注冊辦事處長達60天或60天以上;
(4) the foreign corporation does not inform the secretary of state under section 15.08 or 15.09 that its registered agent or registered office has changed, that its registered agent has resigned, or that its registered office has been discontinued within 60 days of the change, resignation, or discontinuance;
(5) an incorporator, director, officer, or agent of the foreign corporation signed a document he knew was false in any material respect with intent that the document be delivered to the secretary of state for filing;
(6) the secretary of state receives a duly authenticated certificate from the secretary of state or other official having custody of corporate records in the state or country under whose law the foreign corporation is incorporated stating that it has been dissolved or disappeared as the result of a merger.
(4) 該外州公司沒有依據15.08或15.09節(jié)的規(guī)定在其注冊代理人或注冊辦事處變更的事實,注冊代理人辭職的事實或注冊辦事處不再存續(xù)的事實發(fā)生之后的60天內通知給州務卿。
(5) 該外州公司的發(fā)起人,董事,高級職員或代理人在明知將要提交至州務卿處歸檔一個文書在實質方面是虛假的情況下,簽署了該文書;
(6) 該州務卿獲得了一份經合法鑒定的,說明該公司已經因合并被解散或不再存續(xù)的證書,該文書或是從別的州務卿處獲得的,或是從在公司成立時所依據的法律所在的州或縣的,保管公司記錄的其他官員處獲得。
§ 15.31. PROCEDURE FOR AND EFFECT OF REVOCATION 撤回的程序和效力
(a) If the secretary of state determines that one or more grounds exist under section 15.30 for revocation of a certificate of authority, he shall serve the foreign corporation with written notice of his determination under section 15.10.
(a) 如果州務卿認為15.30節(jié)所規(guī)定的一個或一個以上撤回授權證書的理由存在,則州務卿應將其依據15.10節(jié)所作出的決定書通知給該外州公司。
(b) If the foreign corporation does not correct each ground for revocation or demonstrate to the reasonable satisfaction of the secretary of state that each ground determined by the secretary of state does not exist within 60 days after service of the notice is perfected under section 15.10, the secretary of state may revoke the foreign corporation's certificate of authority by signing a certificate of revocation that recites the ground or grounds for revocation and its effective date. The secretary of state shall file the original of the certificate and serve a copy on the foreign corporation under section15.10.
(b) 如果該外州公司并沒有糾正每一個撤回的事由,或者使州務卿合理地認為其所認定的那些撤回事由在撤回通知書依據15.10節(jié)的規(guī)定送達之后的60天內已經不再存在,則州務卿可以通過簽署一個撤回證明書,撤消該外州公司在本州的授權證書,該撤回證明書上說明了撤回的一個或多個事由以及該在證明書的生效日。州物長官應將最初的證明書歸檔,依據15.10節(jié)的規(guī)定向該外州公司送達一份副本。
(c) The authority of a foreign corporation to transact business in this state ceases on the date shown on the certificate revoking its certificate of authority.
(c) 外州公司在本州經營商業(yè)的權利自撤回授權的證書上所示的日期起終止。
(d) The secretary of state's revocation of a foreign corporation's certificate of authority appoints the secretary of state the foreign corporation's agent for service of process in any proceeding based on a cause of action which arose during the time the foreign corporation was authorized to transact business in this state. Service of process on the secretary of state under this subsection is service on the foreign corporation.
(d) 州務卿撤回了外州公司的授權證書,對于公司被授權在本州經營商業(yè)的這段期間內所生的任何訴訟請求程序,指定州務卿代為送達訴訟法律文書。依據本小節(jié)送達給州務卿的訴訟文書送達給該外州公司。
(e) Revocation of a foreign corporation's certificate of authority does not terminate the authority of the registered agent of the corporation.
(e) 外州公司授權證書的撤回并不終止該公司著冊代理人的權利。
§ 15.32. APPEAL FROM REVOCATION 對撤回的上訴
(a) A foreign corporation may appeal the secretary of state's revocation of its certificate of authority to the [name or describe] court within 30 days after service of the certificate of revocation is perfected under section 15.10. The foreign corporation appeals by petitioning the court to set aside the revocation and attaching to the petition copies of its certificate of authority and the secretary of state's certificate of revocation.
(a) 一家外州公司可以在有關撤回授權的文書依據15.10節(jié)的規(guī)定被充分送達之后的30天內,就州務卿撤回其授權證書的行為向法院(法院的名稱或名稱的描述)提起上訴。該外州公司可以上訴,請求法院駁回撤回決定,請求書上還應附上授權證書的副本以及州務卿撤回授權的證明書副本。
(b) The court may summarily order the secretary of state to reinstate the certificate of authority or may take any other action the court considers appropriate.
(b) 法院可以立即命令州務卿恢復該公司的授權證書,或者可以采取其他法院認為適當?shù)拇胧?/span>
(c) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.
(c) 對于法院的最終判決,當事人可以像在其他的民事訴訟程序中一樣提起上訴。
CHAPTER 16 RECORDS AND REPORTS 第十六章 記錄和報告
Subchapter A. RECORDS 第一分章 記錄
§ 16.01. Corporate records公司記錄
§ 16.02. Inspection of records by shareholders股東對記錄的檢查
§ 16.03. Scope of inspection right檢查權的范圍
§ 16.04. Court-ordered inspection法院命令的檢查
§ 16.05. Inspection of records by directors董事對記錄的檢查
§ 16.06. Exception to notice requirements通知要求的例外
Subchapter B. REPORTS第二分章 報告
§ 16.20. Financial statements for shareholders為股東所作的財務陳述
§ 16.21. Annual report for secretary of state為州務卿所作的年度報告
Subchapter A. RECORDS第一分章 記錄
§ 16.01. CORPORATE RECORDS 公司記錄
(a) A corporation shall keep as permanent records minutes of all meetings of its shareholders and board of directors, a record of all actions taken by the shareholders or board of directors without a meeting, and a record of all actions taken by a committee of the board of directors in place of the
board of directors on behalf of the corporation.
(a) 公司應將所有的股東會議記錄、董事會記錄、由股東或董事所采取的不舉行會議的所有行為的記錄,以及由一個董事會委員會代替董事會代表公司所采取的一切行為記錄保存為永久性記錄。
(b) A corporation shall maintain appropriate accounting records.
(b) 公司應保持適當?shù)呢攧諘嬘涗洝?/span>
(c) A corporation or its agent shall maintain a record of its shareholders, in a form that permits preparation of a list of the names and addresses of all shareholders, in alphabetical order by class of shares showing the number and class of shares held by each.
(c) 公司或其代理人應保持一份股東的記錄,其形式要便于準備一份按字母順序排列的所有股東的姓名和地址清單,并按股票的種類登記,以顯示每一股東所持有的股票的數(shù)量和種類。
(d) A corporation shall maintain its records in written form or in another form capable of conversion into written form within a reasonable time.
(d) 公司應保持書面的記錄或其他可在合理的時間內轉化為書面形式的記錄。
(e) A corporation shall keep a copy of the following records at its principal office:
(e) 公司應該在其主要辦事處保存下列記錄的副本:
(1) its articles or restated articles of incorporation, all amendments to them currently in effect, and any notices to shareholders referred to in section 1.20(k)(5) regarding facts on which a filed document is dependent;
(1) 公司的組織章程或重述的公司章程,所有對上述章程目前有效的全部修正案,以及任何發(fā)給股東的通知,該通知是1.20(k)(5)節(jié)中所指的有關已歸檔文書所依據的事實;
(2) its bylaws or restated bylaws and all amendments to them currently in effect;
(2) 公司的內部規(guī)章細則或重述的內部規(guī)章細則以及對上述細則目前有效的全部修正案;
(3) resolutions adopted by its board of directors creating one or more classes or series of shares, and fixing their relative rights, preferences, and limitations, if shares issued pursuant to those resolutions are outstanding;
(3) 董事會通過的,創(chuàng)設一個或多個種類或系列的股票的決議以及如果這些股票已按這些決議發(fā)行售出,,對他們相關權利、優(yōu)惠和限制的確定;
(4) the minutes of all shareholders' meetings, and records of all action taken by shareholders without a meeting, for the past three years;
(4)所有股東會議的記錄以及在過去的三年內股東不通過會議所采取的所有行為的記錄;
(5) all written communications to shareholders generally within the past three years, including the financial statements furnished for the past three years under section 16.20;
(5) 一般是在過去的三年里,發(fā)給股東的所有書面信息,包括依據16.20節(jié)的規(guī)定在過去三年內發(fā)送的財務陳述;
(6) a list of the names and business addresses of its current directors and officers; and
(6) 公司目前董事和高級職員的姓名和地址的清單;和
(7) its most recent annual report delivered to the secretary of state under section 16.21.
(7) 依據16.21節(jié)的規(guī)定提交給州務卿的最新的年度報告。
§ 16.02. INSPECTION OF RECORDS BY SHAREHOLDERS 股東對記錄的檢查
(a) A shareholder of a corporation is entitled to inspect and copy, during regular business hours at the corporation's principal office, any of the records of the corporation described in section 16.01(e) if he gives the corporation written notice of his demand at least five business days before the date on which he wishes to inspect and copy.
(a) 在公司的主要辦事處的正常營業(yè)時間內,如果公司的股東在其想要檢查并復制16.01(e)節(jié)中所規(guī)定的任何記錄的那天之前的至少五個工作日,向公司發(fā)出書面的請求,則其可以檢查并復制上述那些記錄。
(b) A shareholder of a corporation is entitled to inspect and copy, during regular business hours at a reasonable location specified by the corporation, any of the following records of the corporation if the shareholder meets the requirements of subsection (c) and gives the corporation written notice of his demand at least five business days before the date on which he wishes to inspect and copy:
(b) 在公司指明的合理的地點的正常營業(yè)時間內,如果股東滿足了(c)小節(jié)的要求,則在其想要檢查并復制下列記錄的那天之前的至少五個工作日,向公司發(fā)出書面的請求,股東有權檢查并復制下列任何公司的記錄:
(1) excerpts from minutes of any meeting of the board of directors, records of any action of a committee of the board of directors while acting in place of the board of directors on behalf of the corporation, minutes of any meeting of the shareholders, and records of action taken by the shareholders or board of directors without a meeting, to the extent not subject to inspection under
section 16.02(a);
(1) 任何董事會議的記錄、董事會委員會取代董事會代表公司所采取任何行為的記錄、股東會議記錄以及董事會或股東不舉行會議所采取的行為的記錄的摘要,其范圍并不受制于16.02(a)節(jié)規(guī)定的檢查范圍;
(2) accounting records of the corporation; and 公司的會計記錄;和
(3) the record of shareholders. 股東登記簿
(c) A shareholder may inspect and copy the records described in subsection (b) only if:
(1) his demand is made in good faith and for a proper purpose;
(2) he describes with reasonable particularity his purpose and the records he desires to inspect; and
(3) the records are directly connected with his purpose.
(c) 股東可以檢查并復制(b)小節(jié)中所列的記錄,但僅在下列情況下:
(1) 如果股東的要求是善意的并且是基于合理的目的的;
(2) 如果股東合理具體地闡述了自己的意圖和其想要檢查的記錄,并且
(3) 股東所要檢查的記錄和其意圖是有直接的聯(lián)系的。
(d) The right of inspection granted by this section may not be abolished or limited by a corporation's articles of incorporation or bylaws.
(d) 公司章程或內部規(guī)章細則并不可以廢除或限制股東的檢查權。
(e) This section does not affect: 本節(jié)的規(guī)定并不影響:
(1) the right of a shareholder to inspect records under section 7.20 or, if the shareholder is in litigation with the corporation, to the same extent as any other litigant;
(1) 股東依據7.20節(jié)的規(guī)定檢查記錄的權利,或者,如果正與公司處于訴訟中,他和其他訴訟人有相同的權利;
(2) the power of a court, independently of this Act, to compel the production of corporate records for examination.
(2) 法院獨立于本法的,強制公司出示記錄以備查的權力。
(f) For purposes of this section, "shareholder" includes a beneficial owner whose shares are held in a voting trust or by a nominee on his behalf.
(f) 就本節(jié)而言,"股東"包括受益權所有人,其股票由投票信托組織或代管人代為持有。
§ 16.03. SCOPE OF INSPECTION RIGHT 檢查權的范圍
(a) A shareholder's agent or attorney has the same inspection and copying rights as the shareholder represented.
(a) 股東的代理人或律師與其所代表的股東享有相同的檢查和復制權。
(b) The right to copy records under section 16.02 includes, if reasonable, the right to receive copies by xerographic or other means, including copies through an electronic transmission if available and so requested by the shareholder.
(b) 16.02節(jié)中所規(guī)定的復制記錄的權利,如果合理的話,包含通過靜電或其他方式收取副本的權利,如果可以利用并且股東要求的話,包括通過電子傳送的副本。
(c) The corporation may comply at its expense with a shareholder's demand to inspect the record of shareholders under section 16.02(b)(3) by providing the shareholder with a list of shareholders that was compiled no earlier than the date of the shareholder's demand.
(c) 公司可以依據16.02(b)(3)節(jié)的規(guī)定,應股東提出的檢查股東帳簿的要求以獨立的費用向股東提供股東清單,該清單的編制日不得早于股東的請求日。
(d) The corporation may impose a reasonable charge, covering the costs of labor and material, for copies of any documents provided to the shareholder. The charge may not exceed the estimated cost of production, reproduction or transmission of the records
(d) 公司可以就向股東提供的任何文書的副本而收取合理的費用用以彌補勞力和材料方面的支出。但不得超過對記錄的制作、復制或傳輸所估計的成本費。
§ 16.04. COURT-ORDERED INSPECTION 法院命令的檢查
(a) If a corporation does not allow a shareholder who complies with section 16.02(a) to inspect and copy any records required by that subsection to be available for inspection, the [name or describe court] of the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located may summarily order inspection and copying of the records demanded at the corporation's expense upon application of the shareholder.
(a) 如果公司不允許股東依據16.02(a)節(jié)的規(guī)定檢查復制本小節(jié)所規(guī)定的用于檢查的所有記錄,則公司的主要辦事處(如果在本州沒有主要辦事處,則為其注冊辦事處)所在縣的法院(法院的名稱),可立即命令檢查,并且依據股東的申請,由公司出資復制該股東所需要的記錄。
(b) If a corporation does not within a reasonable time allow a shareholder to inspect and copy any other record, the shareholder who complies with sections 16.02(b) and (c) may apply to the [name or describe court] in the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located for an order to permit inspection and copying of the records demanded. The court shall dispose of an application under this subsection on an expedited basis.
(b) 如果在一個合理的期間內,公司不允許股東檢查復制任何其他的記錄,則股東依據16.02(b)和(c)小節(jié)可以向公司的主要辦事處(如果在本州沒有主要辦事處,則為其注冊辦事處)所在縣的法院(法院的名稱)申請發(fā)布命令,允許檢查和復制所需要的記錄。法院應迅速處理根據本小節(jié)所提出的申請。
(c) If the court orders inspection and copying of the records demanded, it shall also order the corporation to pay the shareholder's costs (including reasonable counsel fees) incurred to obtain the order unless the corporation proves that it refused inspection in good faith because it had a reasonable basis for doubt about the right of the shareholder to inspect the records demanded.
(c) 如果法院命令檢查和復制所需要的記錄,則法院也應命令公司向股東支付由于申請令狀所生的費用,除非公司證明它是由于對股東檢查所需記錄的權利有合理的懷疑而善意拒絕檢查的。
(d) If the court orders inspection and copying of the records demanded, it may impose reasonable restrictions on the use or distribution of the records by the demanding shareholder.
(d) 如果法院命令檢查復制所需的記錄,則法院可以就這些記錄的使用或分配給予提出請求的股東合理的限制。
§ 16.05. INSPECTION OF RECORDS BY DIRECTORS 董事對記錄的檢查
(a) A director of a corporation is entitled to inspect and copy the books, records and documents of the corporation at any reasonable time to the extent reasonably related to the performance of the director's duties as a director, including duties as a member of a committee, but not for any other purpose or in any manner that would violate any duty to the corporation.
(a) 公司的董事有權在合理的期間,即執(zhí)行董事職務,包括執(zhí)行委員會的職務期間檢查復制公司的帳簿、記錄以及文件,但是不得為任何其他目的或任何其他可能違反董事對公司義務的方式而為這一行為。
(b) The [name or describe the court] of the county where the corporation's principal office (or if none in this state, its registered office) is located may order inspection and copying of the books, records and documents at the corporation's expense, upon application of a director who has been refused such inspection rights, unless the corporation establishes that the director is not entitled to such inspection rights. The court shall dispose of an application under this subsection on an expedited basis.
(b) 如果董事申請檢查記錄被拒絕,則公司的主要辦事處(如果在本州沒有主要辦事處,則為其注冊辦事處)所在縣的法院(法院的名稱)命令檢查復制公司的帳簿、記錄以及文件,除非公司證明董事沒有檢查上述記錄的權利。法院應迅速處理根據本小節(jié)所提出的申請。
(c) If an order is issued, the court may include provisions protecting the corporation from undue burden or expense, and prohibiting the director from using information obtained upon exercise of the inspection rights in a manner that would violate a duty to the corporation, and may also order the corporation to reimburse the director for the director's costs (including reasonable counsel fees) incurred in connection with the application.
(c) 法院發(fā)布的命令應使公司免于承擔不適當?shù)呢摀蛸M用,禁止董事采用可能違反其對公司義務的方式,使用通過檢查獲得的信息,并且,法院也應命令公司償還董事在申請令狀時所生的費用(包括合理的咨詢費)。
§ 16.06. EXCEPTION TO NOTICE REQUIREMENT 通知要求的例外
(a) Whenever notice is required to be given under any provision of this Act to any shareholder, such notice shall not be required to be given if:
(a) 在依據本法的規(guī)定要求向股東發(fā)送通知書的任何時候,如果有下列情形發(fā)生,則不要求發(fā)送通知書:
(i) Notice of two consecutive annual meetings, and all notices of meetings during the period between such two consecutive annual meetings, have been sent to such shareholder at such shareholder's address as shown on the records of the corporation and have been returned undeliverable; or
(i) 連續(xù)兩屆年會的通知書,以及這兩屆年會期間召開會議的通知書已經送交到公司記錄上所示的股東地址,但已經以無法投遞而被退回;或
(ii) All, but not less than two, payments of dividends on securities during a twelvemonth period, or two consecutive payments of dividends on securities during a period of more than twelve months, have been sent to such shareholder at such shareholder's address as shown on the records of the corporation and have been returned undeliverable.
(ii) 在一個十二個月的期間內,所有的,但至少是兩次的對證券紅利的支付或在一個超過十二個月的期間,兩次對證券紅利的連續(xù)支付已經送叫到了公司記錄上所示的股東地址,但已經以無法投遞而被退回。
(b) If any such shareholder shall deliver to the corporation a written notice setting forth such shareholder's then-current address, the requirement that notice be given to such shareholder shall be reinstated.
(b) 如果這些股東向公司提交了書面的通知,該通知上開列了該股東目前的地址
Subchapter B. REPORTS第二分章 報告
§ 16.20. FINANCIAL STATEMENTS FOR SHAREHOLDERS 為股東所作的財務陳述
(a) A corporation shall furnish its shareholders annual financial statements, which may be consolidated or combined statements of the corporation and one or more of its subsidiaries, as appropriate, that include a balance sheet as of the end of the fiscal year, an income statement for that year, and a statement of changes in shareholders' equity for the year unless that information appears elsewhere in the financial statements. If financial statements are prepared for the corporation on the basis of generally accepted accounting principles, the annual financial statements must also be prepared on that basis.
(a) 公司應向其股東提供年度財務陳述,這一陳述可以是公司以及其一家或多家子公司的綜合的或結合的陳述,如果該陳述適當?shù)脑?,應包含自財政年度結束后的資產損益表,當年的收益所得陳述書,以及有關股東在當年的股份所有者權益的變動所做的陳述,除非這些信息已見諸于財務陳述書的別處。如果公司編制的財務陳述是建立在普遍接受的會計原則基礎上的,則年度財務陳述也必須是以此基礎編制的。
(b) If the annual financial statements are reported upon by a public accountant, his report must accompany them. If not, the statements must be accompanied by a statement of the president or the person responsible for the corporation's accounting records:
(b) 如果年度財務陳述是由公共會計編制的,則其年度財務陳述必須附有公共會計所編制的報告,如果沒有,則該財務陳述則必須附有公司總裁或主管公司會計記錄人員的陳述:
(1) stating his reasonable belief whether the statements were prepared on the basis of generally accepted accounting principles and, if not, describing the basis of preparation; and
(1) 說明他有合理的理由相信該財務說明的編制是建立在普遍接受的會計原則之上的,如果不是這一原則,說明其編制的原則;和
(2) describing any respects in which the statements were not prepared on a basis of accounting consistent with the statements prepared for the preceding year.
(2) 如果該財務陳述中的某一方面的編制基礎與上一年該方面編制的會計基礎不一致,則應對這一方面作出陳述;
(c) A corporation shall mail the annual financial statements to each shareholder within 120 days after the close of each fiscal year. Thereafter, on written request from a shareholder who was not mailed the statements, the corporation shall mail him the latest financial statements.
(c) 公司應在每次會計年度結束之后的120天內將年度財務陳述書郵寄給每一個股東,此后,如果那些沒有收到該陳述書的人,經書面請求,公司應將最近的財務陳述書郵寄給他們。
§ 16.21. ANNUAL REPORT FOR SECRETARY OF STATE 為州務卿所作的年度報告
(a) Each domestic corporation, and each foreign corporation authorized to transact business in this state, shall deliver to the secretary of state for filing an annual report that sets forth:
(a) 每一家本州公司以及被授權在本州經營的外州公司應向州務卿提交年度報告用以歸檔,該報告中應開列:
(1) the name of the corporation and the state or country under whose law it is incorporated;
(1) 公司名稱以及其成立所依據的法律所在地的州或國家的名稱;
(2) the address of its registered office and the name of its registered agent at that office in this state;
(2) 公司注冊辦事處的地址以及在該州辦事處的注冊代理人的姓名;
(3) the address of its principal office; 公司主營業(yè)地的地址;
(4) the names and business addresses of its directors and principal officers;
(4) 公司董事以及主要的高級職員的姓名和業(yè)務地址;
(5) a brief description of the nature of its business; 對公司業(yè)務性質的簡要說明;
(6) the total number of authorized shares, itemized by class and series, if any, within each class; and
(6) 法定股本的股票總數(shù),并且分種類說明,如果有系列,還要列出每一類中的系列;和
(7) the total number of issued and outstanding shares, itemized by class and series, if any, within each class.
(7) 已發(fā)行售出的股票總數(shù),并且分種類說明,如果有系列,還要列出每一類中的系列;和
(b) Information in the annual report must be current as of the date the annual report is executed on behalf of the corporation.
(b) 年度報告中的信息必須是近期的,是自代表公司簽署年度報告日起的信息。
(c) The first annual report must be delivered to the secretary of state between January 1 and April 1 of the year following the calendar year in which a domestic corporation was incorporated or a foreign corporation was authorized to transact business. Subsequent annual reports must be delivered to the secretary of state between January 1 and April 1 of the following calendar years.
(c) 第一次年度報告必須在本州公司成立或外州公司被授權經營的那個歷年之后的一月一日至四月一日之間提交給州務卿。以后的年度報告必須是在下一個歷年的一月一日至四月一日之間提交州務卿。
(d) If an annual report does not contain the information required by this section, the secretary of state shall promptly notify the reporting domestic or foreign corporation in writing and return the report to it for correction. If the report is corrected to contain the information required by this section and delivered to the secretary of state within 30 days after the effective date of notice, it is deemed to be timely filed.
(d) 如果年度報告中沒有包含本節(jié)所要求的信息,則州務卿應及時地書面通知作出該報告的本州公司或外州公司,并將該報告退給他們改正。如果該報告在通知生效之后的30日內經改正已經包含了本節(jié)所要求的信息,并提交給州務卿,則應視為該報告是及時歸檔的。
CHAPTER 17 TRANSITION PROVISIONS第十七章 過度條款
§ 17.01. Application to existing domestic corporations對現(xiàn)有本州公司的適用
§ 17.02. Application to qualified foreign corporations對合格的外州公司的適用
§ 17.03. Saving provisions保留條款
§ 17.04. Severability可分割性
§ 17.05. Repeal廢除
§ 17.06. Effective date生效日
§ 17.01. APPLICATION TO EXISTING DOMESTIC CORPORATIONS
對現(xiàn)有本州公司的適用
This Act applies to all domestic corporations in existence on its effective date that were incorporated under any general statute of this state providing for incorporation of corporations for profit if power to amend or repeal the statute under which the corporation was incorporated was reserved.
本法在其生效日適用于所有存在的本州公司,這些公司過去是依照本州任何普通的,有關營利性公司組成規(guī)范的制定法而成立的。如果修改和廢除這一制定法的權利被保留。
§ 17.02. APPLICATION TO QUALIFIED FOREIGN CORPORATIONS
對合格的外州公司的適用
A foreign corporation authorized to transact business in this state on the effective date of this Act is subject to this Act but is not required to obtain a new certificate of authority to transact business under this Act.
被授權在本州經營商業(yè)的外州公司,在本法生效日適用本法,但是并不要求依據本法獲得新的在本州經營商業(yè)的授權證書。
§ 17.03. SAVING PROVISIONS 保留條款
(a) Except as provided in subsection (b), the repeal of a statute by this Act does not affect:
(a) 除(b)小結的規(guī)定外,因本法而廢除某一制定法并不影響:
(1) the operation of the statute or any action taken under it before its repeal;
(1) 該法所起的作用或廢除前依據該法所采取的行動;
(2) any ratification, right, remedy, privilege, obligation, or liability acquired, accrued, or incurred under the statute before its repeal;
(2) 在該法被廢除前依據該法所獲得的或自然發(fā)生的或產生的任何批準、權利、救濟、特權、義務或債務;
(3) any violation of the statute, or any penalty, forfeiture, or punishment incurred because of the violation, before its repeal;
(3) 在該法被廢除前,任何違法本法的行為或由于違反該法所產生的任何處罰、沒收財產或懲罰;
(4) any proceeding, reorganization, or dissolution commenced under the statute before its repeal, and the proceeding, reorganization, or dissolution may be completed in accordance with the statute as if it had not been repealed.
(4) 在該法被廢除之前依據該法開始的任何訴訟程序、重組或解散活動可以仍然依照該法完成,好象該法并沒有被廢除一樣。
(b) If a penalty or punishment imposed for violation of a statute repealed by this Act is reduced by this Act, the penalty or punishment if not already imposed shall be imposed in accordance with this Act.
(b) 如果由于違反該法而被施加的處罰或懲罰因本法對該法的廢除而有所減緩,如果這些處罰或懲罰還沒有被施加,則依據本法施加。
§ 17.04. SEVERABILITY 可分割性
If any provision of this Act or its application to any person or circumstance is held invalid by a court of competent jurisdiction, the invalidity does not affect other provisions or applications of the Act that can be given effect without the invalid provision or application, and to this end the provisions of the Act are severable.
如果本法的任何條款或其對任何人或任何環(huán)境的適用被有管轄權的法院認為是無效的,則無效部分并不影響本法的其他條款或適用,本法可以脫離無效條款或不適用性而仍然有效,就此,本法的條款是可以分割的。
§ 17.05. REPEAL 廢除
The following laws and parts of laws are repealed: [to be inserted].
以下法律和以下法律的一部分被廢除:
§ 17.06. EFFECTIVE DATE 生效日
This Act takes effect ______. 本法于______生效。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27