野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第13.24至15.01款)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-24 08:18:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  § 13.24. PAYMENT 支付

  (a) Except as provided in section 13.25, within 30 days after the form required by section 13.22(b)(2)(ii) is due, the corporation shall pay in cash to those shareholders who complied with section 13.23(a) the amount the corporation estimates to be the fair value of their shares, plus interest.

  (a) 除了13.25節(jié)的規(guī)定外,在13.22(b)(2)(ii)節(jié)所規(guī)定的表格到期之后的30天內(nèi),公司應(yīng)以現(xiàn)金向那些遵照13.23(a)節(jié)規(guī)定作出行為的股東支付公司所估計的他們所享有股份的公平價,再加上利息。

  (b) The payment to each shareholder pursuant to subsection (a) must be accompanied by:

  (1) financial statements of the corporation that issued the shares to be appraised, consisting of a balance sheet as of the end of a fiscal year ending not more than 16 months before the date of payment, an income statement for that year, a statement of changes in shareholders' equity for that year, and the latest available interim financial statements, if any;

  (b) 公司依據(jù)(a)小節(jié)向每一股東所作的支付必須附上下列文書:

  (1) 發(fā)行這些被估價股票的公司的財務(wù)說明,該說明包含在支付前結(jié)束的不超過16個月的一個會計年度的資產(chǎn)損益表,當(dāng)年的收益表,股東權(quán)益變更說明書以及最新的可獲得的中期財務(wù)報告(如果有的話);

  (2) a statement of the corporation's estimate of the fair value of the shares, which estimate must equal or exceed the corporation's estimate given pursuant to section 13.22(b)(2)(iii);

  (2) 有關(guān)公司估計的股份公平價的說明,該估價必須等于或超過公司依據(jù)13.22(b)(2)(iii)節(jié)所給出的估價;

  (3) a statement that shareholders described in subsection (a) have the right to demand further payment under section 13.26 and that if any such shareholder does not do so within the time period specified therein, such shareholder shall be deemed to have accepted such payment in full satisfaction of the corporation's obligations under this chapter.

  (3) 一份聲明書,該聲明書陳述了(a)小節(jié)所規(guī)定的股東有權(quán)要求公司依據(jù)13.26節(jié)作出進(jìn)一步的支付,以及如果這些股東沒有在規(guī)定的時間內(nèi)提出這一要求,則該股東被視為已經(jīng)收到了公司依據(jù)本章負(fù)有義務(wù)的全部支付。

  § 13.25. AFTER-ACQUIRED SHARES 事后獲得的股份

  (a) A corporation may elect to withhold payment required by section 13.24 from any shareholder who did not certify that beneficial ownership of all of the shareholder's shares for which appraisal rights are asserted was acquired before the date set forth in the appraisal notice sent pursuant to section 13.22(b)(1).

  (a) 公司也可以選擇拒絕依據(jù)13.24節(jié)的規(guī)定向股東作出支付,如果這些股東沒有在13.22(b)(1)節(jié)要求的,在估價通知書上開列的日期之前,證明股東主張評估權(quán)所針對股份的受益所有權(quán)已經(jīng)獲得。

  (b) If the corporation elected to withhold payment under subsection (a), it must, within 30 days after the form required by section 13.22(b)(2)(ii) is due, notify all shareholders who are described in subsection (a):

  (1) of the information required by section 13.24(b)(1);

  (2) of the corporation's estimate of fair value pursuant to section 13.24(b)(2);

  (3) that they may accept the corporation's estimate of fair value, plus interest, in full satisfaction oftheir demands or demand appraisal under section 13.26;

  (b) 如果公司依據(jù)(a)小節(jié)選擇拒絕向股東作出支付,則公司應(yīng)該在13.22(b)(2)(ii)節(jié)規(guī)定的表格到期之后的30天通知(a)小節(jié)中規(guī)定的所有股東下列事項:

  (1) 13.24(b)(1)節(jié)所規(guī)定的信息;

  (2) 公司依據(jù)13.24(b)(2)節(jié)所估計的公平價;

  (3) 如果公司完全滿足了股東依據(jù)13.26節(jié)的要求或評估權(quán)要求,則股東可以接受公司評估的公平價;

  (4) that those shareholders who wish to accept such offer must so notify the corporation of their acceptance of the corporation's offer within 30 days after receiving the offer; and

  (5) that those shareholders who do not satisfy the requirements for demanding appraisal under section 13.26 shall be deemed to have accepted the corporation's offer.

  (4) 那些愿意接受這一報價的股東必須在收到公司報價之后的30天內(nèi)將這一事實(shí)通知給股東;和

  (5) 那些依據(jù)13.26的規(guī)定,不符合主張評估權(quán)條件的股東應(yīng)被視為已經(jīng)接受了公司的報價。

  (c) Within ten days after receiving the shareholder's acceptance pursuant to subsection (b), the corporation must pay in cash the amount it offered under subsection (b)(2) to each shareholder who agreed to accept the corporation's offer in full satisfaction of the shareholder's demand.

  (d) Within 40 days after sending the notice described in subsection (b), the corporation must pay in cash the amount it offered to pay under subsection (b)(2) to each shareholder described in subsection (b)(5).

  (c) 公司在收到股東依據(jù)(b)小節(jié)所作的接受報價的通知書之后的10天內(nèi),必須以現(xiàn)金向每一位同意公司報價的股東支付其依據(jù)(b)(2)節(jié)所提出的價金,以此完全地滿足股東所提出要求。

  (d) 公司在發(fā)送了(b)小節(jié)所規(guī)定的通知之后,必須以現(xiàn)金向(b)(5)所規(guī)定的每一位股東支付其依據(jù)(b)(2)節(jié)所提出的價金。

  § 13.26. PROCEDURE IF SHAREHOLDER DISSATISFIED WITH PAYMENT OR OFFER

  § 13.26. 如果股東對支付或報價不滿時的程序

  (a) A shareholder paid pursuant to section 13.24 who is dissatisfied with the amount of the payment must notify the corporation in writing of that shareholder's estimate of the fair value of the shares and demand payment of that estimate plus interest (less any payment under section 13.24). A shareholder offered payment under section 13.25 who is dissatisfied with that offer must reject the offer and demand payment of the shareholder's stated estimate of the fair value of the shares plus interest.

  (a) 如果依據(jù)13.24節(jié)的規(guī)定獲得支付的股東,對其所獲得的支付并不滿意,則該股東必須將其自己估計的股票公平價以及要求支付這一公平價和利息(少于13.24節(jié)規(guī)定的任何支付金額)的事實(shí)書面通知給公司。依據(jù)13.25節(jié)的規(guī)定,公司對之提出報價的股東,如果不滿意公司的報價,則必須拒絕這一報價,并要求支付股東所估計的股票公平價以及利息。

  (b) A shareholder who fails to notify the corporation in writing of that shareholder's demand to be paid the shareholder's stated estimate of the fair value plus interest under subsection (a) within 30 days after receiving the corporation's payment or offer of payment under section 13.24 or section 13.25, respectively, waives the right to demand payment under this section and shall be entitled only to the payment made or offered pursuant to those respective sections.

  (b) 如果股東沒有按照(a)小節(jié)的規(guī)定,在收到公司分別依據(jù)13.24或13.25節(jié)作出的支付或提出的報價之后的30天內(nèi),書面通知公司其要求支付的,他所估計的股份公平價以及利息,則該股東放棄了依據(jù)本節(jié)的規(guī)定主張支付的權(quán)利,并且只是對依據(jù)這些個別小節(jié)的規(guī)定所作出的或提出的支付享有權(quán)利。

  Subchapter C.

  JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法評估

  § 13.30. COURT ACTION 司法行為

  (a) If a shareholder makes demand for payment under section 13.26 which remains unsettled, the corporation shall commence a proceeding within 60 days after receiving the payment demand and

  (a) 如果股東依據(jù)13.26節(jié)的規(guī)定要求支付未支付的金額,則公司應(yīng)在收到支付請求后的60天內(nèi)開始一項訴訟,并且

  (b) The corporation shall commence the proceeding in the appropriate court of the county where the corporation's principal office (or, if none, its registered office) in this state is located. If the corporation is a foreign corporation without a registered office in this state, it shall commence the proceeding in the county in this state where the principal office or registered office of the domestic

  corporation merged with the foreign corporation was located at the time of the transaction.

  (b) 公司應(yīng)在其主營業(yè)地在本州所在地的縣城中有管轄權(quán)的法院開始一項訴訟(如果沒有主營業(yè)地,則為注冊地在本州所在地的縣城中有管轄權(quán)的法院)。如果公司是一家外州公司,并且在本州沒有注冊地,則公司應(yīng)在交易時并入該公司的本州公司的主營業(yè)地或注冊地所在地的縣開始一項訴訟程序。

  (c) The corporation shall make all shareholders (whether or not residents of this state) whose demands remain unsettled parties to the proceeding as in an action against their shares, and all parties must be served with a copy of the petition. Nonresidents may be served by registered or certified mail or by publication as provided by law.

  (c) 公司應(yīng)使要求沒有得到解決的所有股東(不管是不是本州的居民)成為針對他們的股份所提起的訴訟的當(dāng)事人,并向所有的當(dāng)事人送達(dá)一份請求書副本。公司可以依據(jù)法律的規(guī)定通過掛號信或公告向非本州居民送達(dá)這一文書。

  (d) The jurisdiction of the court in which the proceeding is commenced under subsection (b) is plenary and exclusive. The court may appoint one or more persons as appraisers to receive evidence and recommend a decision on the question of fair value. The appraisers shall have the powers described in the order appointing them, or in any amendment to it. The shareholders demanding appraisal rights are entitled to the same discovery rights as parties in other civil proceedings. There shall be no right to a jury trial.

  (d) 法院在依據(jù)(b)小節(jié)所提起的訴訟中的司法管轄權(quán)是絕對的和排他的。法院可以指定一個或一個以上的人作為評估人就公平價的問題收取證據(jù)并對決議提出建議。評估人應(yīng)享有任命令中規(guī)定的以及該命令的修正案中規(guī)定的權(quán)力。主張評估權(quán)的股東享有與其他民事程序中的當(dāng)事人相同的要求告知的權(quán)利。但無權(quán)要求陪審團(tuán)審判。

  (e) Each shareholder made a party to the proceeding is entitled to judgment (i) for the amount, if any, by which the court finds the fair value of the shareholder's shares, plus interest, exceeds the amount paid by the corporation to the shareholder for such shares or (ii) for the fair value, plus interest, of the shareholder's shares for which the corporation elected to withhold payment under section 13.25.

  (e) 訴訟程序的每一方當(dāng)事人都對下列判決享有權(quán)利(i)如果法院認(rèn)為股東股份的公平價加上利息超過了公司支付給股東的金額,則法院就此金額(如果有的話)所作出的判決,或(ii)公司依據(jù)13.25節(jié)的規(guī)定拒絕向股東就其股份的公平價以及利息作出支付,則法院就此公平價和利息所作出的判決。

  § 13.31. COURT COSTS AND COUNSEL FEES 訴訟費(fèi)和律師費(fèi)

  (a) The court in an appraisal proceeding commenced under section 13.30 shall determine all costs of the proceeding, including the reasonable compensation and expenses of appraisers appointed by the court. The court shall assess the costs against the corporation, except that the court may assess costs

  (a) 在一個依據(jù)13.30節(jié)提起的評估訴訟中,法院有權(quán)決定所有的訴訟費(fèi),包括合理的補(bǔ)償費(fèi)以及支付給法院所指定的評估人的費(fèi)用。除了法院可估計的費(fèi)用外,法院應(yīng)估計針對公司所支出的費(fèi)用。

  (b) The court in an appraisal proceeding may also assess the fees and expenses of counsel and experts for the respective parties, in amounts the court finds equitable:

  (b) 在一個評估訴訟中,法院也可以評估雙方各自的律師費(fèi)和專家費(fèi)用,在數(shù)額上法院認(rèn)為下列情形是衡平的:

  (1) against the corporation and in favor of any or all shareholders demanding appraisal if the court finds the corporation did not substantially comply with the requirements of sections 13.20, 13.22, 13.24 or 13.25; or

  (1) 如果法院認(rèn)為公司在實(shí)質(zhì)上并沒有遵守13.20, 13.22, 13.24或13.25節(jié)的規(guī)定,則法院的判決在不利于公司,而有利于任何或所有主張評估權(quán)的股東;或

  (2) against either the corporation or a shareholder demanding appraisal, in favor of any other party, if the court finds that the party against whom the fees and expenses are assessed acted arbitrarily, vexatiously, or not in good faith with respect to the rights provided by this chapter.

  (2) 如果法院認(rèn)為就本章所規(guī)定的權(quán)利而言,針對一方當(dāng)事人所評估的費(fèi)用是專橫的,無根據(jù)的或并非善意的,則法院的判決則不利于公司或主張評估權(quán)的股東而有利于該方當(dāng)事人。

  (c) If the court in an appraisal proceeding finds that the services of counsel for any shareholder were of substantial benefit to other shareholders similarly situated, and that the fees for those services should not be assessed against the corporation, the court may award to such counsel reasonable fees to be paid out of the amounts awarded the shareholders who were benefited.

  (c) 如果在一個評估訴訟中法院認(rèn)為向任何股東送達(dá)的律師文書實(shí)質(zhì)上有利于處于類似地位的其他股東,而且為送達(dá)這些文書而支付的費(fèi)用不應(yīng)被認(rèn)為是對公司不利的,則法院可以判定這些實(shí)質(zhì)上受益的股東承擔(dān)合理的律師費(fèi)。

  (d) To the extent the corporation fails to make a required payment pursuant to sections 13.24, 13.25, or 13.26, the shareholder may sue directly for the amount owed and, to the extent successful, shall be entitled to recover from the corporation all costs and expenses of the suit, including counsel fees.

  (d) 如果公司沒有依據(jù)13.24, 13.25, 或13.26節(jié)的規(guī)定向股東作出支付,則該股東可以直接就公司所欠的金額提起訴訟,如果勝訴,則該股東應(yīng)有權(quán)就所有的訴訟費(fèi)用包括律師費(fèi)從公司獲得補(bǔ)償。

  CHAPTER 14 DISSOLUTION第十四章 解散

  Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散

  § 14.01. Dissolution by incorporators or initial directors發(fā)起人或設(shè)立最初的董事提起的解散

  § 14.02. Dissolution by board of directors and shareholders由董事會和股東提起的解散

  § 14.03. Articles of dissolution解散的章程

  § 14.04. Revocation of dissolution解散的撤消

  § 14.05. Effect of dissolution解散的效力

  § 14.06. Known claims against dissolved corporation已知的針對已解散公司的權(quán)利主張

  § 14.07. Other claims against dissolved corporation其他的針對已解散公司的權(quán)利主張

  § 14.08. Court proceedings法院的訴訟程序

  § 14.09. Director duties董事的職責(zé)

  Subchapter B. ADMINISTRATIVE DISSOLUTION第二分章 行政解散

  § 14.20. Grounds for administrative dissolution行政命令解散的依據(jù)

  § 14.21. Procedure for and effect of administrative dissolution行政命令解散的效力和程序

  § 14.22. Reinstatement following administrative dissolution行政命令解散之后公司的恢復(fù)

  § 14.23. Appeal from denial of reinstatement對恢復(fù)請求駁回的上訴

  § 14.23. Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散

  § 14.30. Grounds for judicial dissolution司法解散的依據(jù)

  § 14.31. Procedure for judicial dissolution司法解散的程序

  § 14.32. Receivership or custodianship司法解散的程序

  § 14.33. Decree of dissolution司法解散的判決

  § 14.34. Election to purchase in lieu of dissolution 選擇購買股份以此代替公司解散

  Subchapter D. MISCELLANEOUS第四分章 其他

  § 14.40. Deposit with state treasurer 在州務(wù)卿處的存放

  Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散

  § 14.01. DISSOLUTION BY INCORPORATORS OR INITIAL DIRECTORS

  由發(fā)起人或設(shè)立初始董事提起的解散

  A majority of the incorporators or initial directors of a corporation that has not issued shares or has not commenced business may dissolve the corporation by delivering to the secretary of state of state for filing articles of dissolution that set forth:

  如果公司還沒有發(fā)行股票或沒有開始營業(yè),則公司多數(shù)的發(fā)起人或初始董事可以通過向州務(wù)卿提交解散章程用以歸檔以此解散公司,該解散章程應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation;

  (2) the date of its incorporation;

  (3) either (i) that none of the corporation's shares has been issued or (ii) that the corporation has not commenced business;

  (4) that no debt of the corporation remains unpaid;

  (5) that the net assets of the corporation remaining after winding up have been distributed to the shareholders, if shares were issued; and

  (6) that a majority of the incorporators or initial directors authorized the dissolution.

  (1) 公司名稱;

  (2) 發(fā)起日期;

  (3) 或者(i)公司沒有發(fā)行股票;或(ii)公司沒有開始營業(yè);

  (4) 公司沒有未支付的債務(wù);

  (5) 如果公司發(fā)行了股票,則在結(jié)業(yè)之后公司的凈資產(chǎn)分配給股東;和

  (6) 多數(shù)的發(fā)起人或初始董事授權(quán)解散公司。

  § 14.02. DISSOLUTION BY BOARD OF DIRECTORS AND SHAREHOLDERS

  § 14.02. 由董事會和股東提起的解散

  (a) A corporation's board of directors may propose dissolution for submission to the shareholders.

  (a) 公司的董事會可以向股東提議解散。

  (b) For a proposal to dissolve to be adopted:

  (1) the board of directors must recommend dissolution to the shareholders unless the board of directors determines that because of conflict of interest or other special circumstances it should make no recommendation and communicates the basis for its determination to the shareholders; and

  (2) the shareholders entitled to vote must approve the proposal to dissolve as provided in subsection (e).

  (b) 為使解散的提議能獲得通過:

  (1) 董事會必須向股東提出解散建議,除非董事會認(rèn)為由于沖突利益或其他特殊情況的存在,不宜提出建議,但是董事會應(yīng)將作出這一決定的依據(jù)傳達(dá)給股東;和

  (2) 有投票權(quán)的股東必須批準(zhǔn)了(e)小節(jié)所規(guī)定的解散提議。

  (c) The board of directors may condition its submission of the proposal for dissolution on any basis.

  (d) The corporation shall notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the proposed shareholders' meeting. The notice must also state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider dissolving the corporation.

  (c) 董事會可以在其認(rèn)為合適的情況下作出公司解散的提議,不論其依據(jù)是什么。

  (d) 公司應(yīng)通知所有的股東召開股東大會,不管股東有沒有投票權(quán)。該通知也應(yīng)說明會議的目的或目的之一就是討論公司解散的問題。

  (e) Unless the articles of incorporation or the board of directors acting pursuant to subsection (c) require a greater vote, a greater number of shares to be present, or a vote by voting groups, adoption of the proposal to dissolve shall require the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast exists.

  (e) 除非公司章程或董事會依據(jù)(c)小節(jié)要求較多的表決票,或較多的出席票或由投票團(tuán)體投票,解散提案的通過要求獲得與會股東的批準(zhǔn),在該會議上存在至少包含了有投票權(quán)的多數(shù)票的法定人數(shù)。

  § 14.03. ARTICLES OF DISSOLUTION 解散的章程

  (a) At any time after dissolution is authorized, the corporation may dissolve by delivering to the secretary of state for filing articles of dissolution setting forth:

  (1) the name of the corporation;

  (2) the date dissolution was authorized; and

  (3) if dissolution was approved by the shareholders, a statement that the proposal to dissolve was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and by the articles of incorporation.

  (a) 在授權(quán)解散的任何時候,公司只要向州務(wù)卿提交解散章程用以歸檔即可解散,該解散章程中應(yīng)開列:

  (1) 公司的名稱;

  (2) 授權(quán)解散的日期;和

  (3) 如果解散經(jīng)股東批準(zhǔn),則還應(yīng)說明解散的提案是按照本法和公司章程所規(guī)定的方式由股東合法批準(zhǔn)的。

  (b) A corporation is dissolved upon the effective date of its articles of dissolution.

  (b) 公司在解散章程生效日解散。

  (c) For purposes of this subchapter, "dissolved corporation" means a corporation whose articles of dissolution have become effective and includes a successor entity to which the remaining assets of the corporation are transferred subject to its liabilities for purposes of liquidation.

  (c) 如果公司的解散章程已經(jīng)開始生效,公司已將剩余的資產(chǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)讓給了一個繼任實(shí)體(這一轉(zhuǎn)讓受清算的債務(wù)的制約),并且在解散章程中提到了該繼任實(shí)體,則該公司為本分章所說的"解散的公司"。

  § 14.04. REVOCATION OF DISSOLUTION 解散的撤消

  (a) A corporation may revoke its dissolution within 120 days of its effective date.

  (b) Revocation of dissolution must be authorized in the same manner as the dissolution was authorized unless that authorization permitted revocation by action of the board of directors alone, in which event the board of directors may revoke the dissolution without shareholder action.

  (a)公司可以在解散生效日后的120天內(nèi)撤消解散。

  (b)撤消解散的批準(zhǔn)方式必須與解散的批準(zhǔn)方式相同,除非批準(zhǔn)撤消解散時只要求董事會批準(zhǔn)即可,在這種情況下董事會可以不經(jīng)股東而撤消解散。

  (c) After the revocation of dissolution is authorized, the corporation may revoke the dissolution by delivering to the secretary of state for filing articles of revocation of dissolution, together with a copy of its articles of dissolution, that set forth:

  (c) 在撤消解散獲得批準(zhǔn)之后,公司只要向州務(wù)卿提交撤消解散章程以及解散章程的副本用以歸檔即可撤消解散,撤消解散的章程中應(yīng)開列:

  (1) the name of the corporation;

  (2) the effective date of the dissolution that was revoked;

  (3) the date that the revocation of dissolution was authorized;

  (4) if the corporation's board of directors (or incorporators) revoked the dissolution, a statement to that effect;

  (5) if the corporation's board of directors revoked a dissolution authorized by the shareholders, a statement that revocation was permitted by action by the board of directors alone pursuant to that authorization; and

  (6) if shareholder action was required to revoke the dissolution, the information required by section 14.03(a) (3).

  (1) 公司名稱;

  (2) 撤消解散的生效日;

  (3) 撤消解散的批準(zhǔn)日;

  (4) 如果是由公司的董事會(或發(fā)起人)撤消解散的,則應(yīng)就此作出說明;

  (5) 如果公司的董事會撤消了由股東批準(zhǔn)的解散,則應(yīng)有一項陳述,說明依據(jù)最初批準(zhǔn)解散的文件規(guī)定,董事會可以單獨(dú)采取行動撤消這一解散;和

  (6) 如果撤消解散需要股東采取行為,則還應(yīng)開列14.03(a) (3)節(jié)中所要求的信息。

  (d) Revocation of dissolution is effective upon the effective date of the articles of revocation of dissolution.

  (e) When the revocation of dissolution is effective, it relates back to and takes effect as of the effective date of the dissolution and the corporation resumes carrying on its business as if dissolution had never occurred.

  (d) 在撤消解散章程生效日,撤消解散開始生效。

  (e) 當(dāng)撤消解散生效,這一生效溯及至解散生效日,公司繼續(xù)經(jīng)營其業(yè)務(wù),就好象解散沒有發(fā)生一樣。

  § 14.05. EFFECT OF DISSOLUTION 解散的效力

  (a) A dissolved corporation continues its corporate existence but may not carry on any business except that appropriate to wind up and liquidate its business and affairs, including:

  (a) 一家解散的公司可以繼續(xù)存在,但是不得繼續(xù)經(jīng)營業(yè)務(wù),除了是為了停業(yè)和清算而處理的業(yè)務(wù)和事務(wù),包括:

  (1) collecting its assets;

  (2) disposing of its properties that will not be distributed in kind to its shareholders;

  (3) discharging or making provision for discharging its liabilities;

  (4) distributing its remaining property among its shareholders according to their interests; and

  (5) doing every other act necessary to wind up and liquidate its business and affairs.

  (1) 收集資產(chǎn);

  (2) 處理不能用來分配給股東的實(shí)物財產(chǎn);

  (3) 履行公司義務(wù)或為履行義務(wù)制定辦法;

  (4) 依據(jù)股東的權(quán)益分配公司剩余的財產(chǎn);

  (5) 為公司停業(yè)或結(jié)算而采取的任何其他必要的業(yè)務(wù)或事務(wù)。

  (b) Dissolution of a corporation does not:

  (1) transfer title to the corporation's property;

  (2) prevent transfer of its shares or securities, although the authorization to dissolve may provide for closing the corporation's share transfer records;

  (3) subject its directors or officers to standards of conduct different from those prescribed in chapter 8;

  (b) 公司的解散并不:

  (1) 并不轉(zhuǎn)讓公司的財產(chǎn)所有權(quán);

  (2) 禁止轉(zhuǎn)讓公司的股票或債券,盡管批準(zhǔn)解散可以規(guī)定停止使用公司的股票轉(zhuǎn)讓登記簿;

  (3) 使公司的董事或高級職員受與第8章的規(guī)定不同的行為規(guī)范的制約。

  (4) change quorum or voting requirements for its board of directors or shareholders; change provisions for selection, resignation, or removal of its directors or officers or both; or change provisions for amending its bylaws;

  (5) prevent commencement of a proceeding by or against the corporation in its corporate name;

  (6) abate or suspend a proceeding pending by or against the corporation on the effective date of dissolution; or

  (7) terminate the authority of the registered agent of the corporation.

  (4) 改變公司董事會或股東會的法定人數(shù)或投票要求;改變挑選或免除董事或高級職員或者其二者的辦法以及董事或高級職員或起二者的辭職辦法;或改變修訂公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的辦法;

  (5) 禁止以公司的名義開始公司提起的或針對公司提起的訴訟程序;

  (6) 在解散生效日限制或擱置公司提起的或針對公司提起的未決訴訟;

  (7) 終止公司注冊代理人的權(quán)限。

  § 14.06. KNOWN CLAIMS AGAINST DISSOLVED CORPORATION

  § 14.06. 已知的針對已解散公司的權(quán)利主張

  (a) A dissolved corporation may dispose of the known claims against it by notifying its known claimants in writing of the dissolution at any time after its effective date.

  (a) 一個解散的公司可以通過在解散生效日之后的任何時間書面通知其已知的權(quán)利人,處理針對它的,已知的權(quán)利主張。

  (b) The written notice must:

  (1) describe information that must be included in a claim;

  (2) provide a mailing address where a claim may be sent;

  (3) state the deadline, which may not be fewer than 120 days from the effective date of the written notice, by which the dissolved corporation must receive the claim; and

  (4) state that the claim will be barred if not received by the deadline.

  (b) 該書面通知必須:

  (1) 說明必須在權(quán)利主張書中包含的信息;

  (2) 規(guī)定一個遞送權(quán)利主張書的郵件地址;

  (3) 說明解散的公司必須收到該權(quán)利主張書的截止日為自該書面通知書生效日起不少于120天;和

  (4) 說明如果在截止日之前未收到該通知的,則不得主張該權(quán)利。

  (c) A claim against the dissolved corporation is barred:

  (1) if a claimant who was given written notice under subsection (b) does not deliver the claim to the dissolved corporation by the deadline; or

  (2) if a claimant whose claim was rejected by the dissolved corporation does not commence a proceeding to enforce the claim within 90 days from the effective date of the rejection notice.

  (c) 針對被解散的公司的權(quán)利主張在下列情況下排除適用:

  (1) 公司已經(jīng)向權(quán)利人送達(dá)了(b)小節(jié)所規(guī)定的書面通知,但是該權(quán)利人并沒有在截止日前向解散公司遞交權(quán)利主張書;或

  (2) 如果解散公司拒絕了權(quán)利人的權(quán)利主張,該權(quán)利人在自拒絕通知書生效起90天內(nèi)沒有就此提起訴訟程序。

  (d) For purposes of this section, "claim" does not include a contingent liability or a claim based on an event occurring after the effective date of dissolution.

  (d) 就本節(jié)而言,"權(quán)利主張"并不包含一個臨時負(fù)債或一個以解散生效日后發(fā)生的事件為基礎(chǔ)的權(quán)利主張。

  § 14.07. OTHER CLAIMS AGAINST DISSOLVED CORPORATION

  § 14.07. 其他的針對已解散公司的權(quán)利主張

  (a) A dissolved corporation may also publish notice of its dissolution and request that persons with claims against the dissolved corporation present them in accordance with the notice.

  (a) 一個解散的公司也可以公布解散通知,并要求那些對已解散公司主張權(quán)利的人依據(jù)通知書到場。

  (b) The notice must:

  (1) be published one time in a newspaper of general circulation in the county where the dissolved corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or was last located;

  (2) describe the information that must be included in a claim and provide a mailing address where the claim may be sent; and

  (3) state that a claim against the dissolved corporation will be barred unless a proceeding to enforce the claim is commenced within three years after the publication of the notice.

  (b) 該通知書必須 :

  (1) 在解散公司主要辦事處(如果在本州沒有主要辦事處,則選其注冊的辦事處)目前所在地或過去所在地普遍發(fā)行的報刊上公布一次;

  (2) 就那些必須包含在請求權(quán)中的信息作出說明,并且提供送達(dá)請求權(quán)書的郵件地址;和

  (3) 說明除非在該通知書公布之后的三年內(nèi)執(zhí)行該請求權(quán)的訴訟程序已經(jīng)開始,否則不得針對解散公司主張這一權(quán)利。

  (c) If the dissolved corporation publishes a newspaper notice in accordance with subsection (b), the claim of each of the following claimants is barred unless the claimant commences a proceeding to enforce the claim against the dissolved corporation within three years after the publication date of the newspaper notice:

  (c) 如果解散公司依據(jù)(b)小節(jié)的規(guī)定在報紙上公布了解散通知,則除非在該通知書公布之后的三年內(nèi),下列權(quán)利人開始了一項執(zhí)行該請求權(quán)的訴訟程序,否則不得針對解散公司主張這一權(quán)利:

  (1) a claimant who was not given written notice under section 14.06;

  (2) a claimant whose claim was timely sent to the dissolved corporation but not acted on;

  (3) a claimant whose claim is contingent or based on an event occurring after the effective date of dissolution.

  (1) 依據(jù)14.06節(jié)的規(guī)定沒有收到書面的解散通知的權(quán)利人;

  (2) 其請求權(quán)書被及時地送交被解散公司但是還沒有被執(zhí)行的權(quán)利人;

  (3) 其請求權(quán)是偶然的或取決于在解散生效日之后所發(fā)生事件的權(quán)利人。

  (d) A claim that is not barred by section 14.06(b) or section 14.07(c) may be enforced:

  (1) against the dissolved corporation, to the extent of its undistributed assets; or

  (2) except as provided in section 14.08(d), if the assets have been distributed in liquidation, against a shareholder of the dissolved corporation to the extent of the shareholder's pro rata share of the claim or the corporate assets distributed to the shareholder in liquidation, whichever is less, but a shareholder's total liability for all claims under this section may not exceed the total amount of assets distributed to the shareholder.

  (d) 如果權(quán)利人的請求權(quán)沒有依據(jù)14.06(b)節(jié)或14.07(c)節(jié)的規(guī)定受到禁止,則該請求權(quán)可以被執(zhí)行:

  (1) 針對被解散的公司,但只限于公司未分配的財產(chǎn);或

  (2) 針對被解散公司的股東(前提是除14.08(d)節(jié)的規(guī)定外,如果在清算時公司的資產(chǎn)已經(jīng)被分配),但是只限于該股東對該請求權(quán)承擔(dān)的股份比例或清算時分配所得的公司財產(chǎn)二者中較少的那個數(shù)額,但是股東依據(jù)本節(jié)對所有請求權(quán)承擔(dān)的全部責(zé)任不得超過分配給該股東的全部資產(chǎn)數(shù)額。

  § 14.08. COURT PROCEEDINGS 法院的訴訟程序

  (a) A dissolved corporation that has published a notice under section 14.07 may file an application with the \[name or describe\] court of the county where the dissolved corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located for a determination of the amount and form of security to be provided for payment of claims that are contingent or have not been made known to the dissolved corporation or that are based on an event occurring after the effective date of dissolution but that, based on the facts known to the dissolved corporation, are reasonably estimated to arise after the effective date of dissolution. Provision need not be made for any claim that is or is reasonably anticipated to be barred under section 14.07(c).

  (a) 解散的公司如果已經(jīng)依據(jù)14.07節(jié)的規(guī)定公布了解散通知,則該公司可以在其主營業(yè)辦事處所在地(如果在本州沒有主營業(yè)辦事處,則選其注冊辦事處所在地)的法院(法院名稱)提交一份申請書,申請法院就公司對以下請求權(quán)的支付所提供擔(dān)保的數(shù)額與形式作出決定,即那些取決于偶然因素的請求權(quán)或解散公司還未知曉的請求權(quán)或取決于在解散生效日之后發(fā)生的請求權(quán),但是那些依據(jù)公司已經(jīng)知曉的事實(shí)可以被合理地估計將會在解散生效日之后發(fā)生的請求權(quán)除外。對于任何依據(jù)14.07(c)節(jié)的規(guī)定可以被預(yù)料到或合理地被預(yù)料到會被禁止的請求權(quán),則不必作出規(guī)定。

  (b) Within 10 days after the filing of the application, notice of the proceeding shall be given by the dissolved corporation to each claimant holding a contingent claim whose contingent claim is shown on the records of the dissolved corporation.

  (b) 在公司向法院提交了申請書之后的10天內(nèi),解散公司應(yīng)將訴訟通知書送達(dá)給每一個主張不確定請求權(quán)的權(quán)利人,該不確定請求權(quán)是記載于公司記錄上的。

  (c) The court may appoint a guardian ad litem to represent all claimants whose identities are unknown in any proceeding brought under this section. The reasonable fees and expenses of such guardian, including all reasonable expert witness fees, shall be paid by the dissolved corporation.

  (c) 法院可以指定一個監(jiān)護(hù)人專為訴訟代表在依據(jù)本節(jié)所提起的任何訴訟中那些身份不明的權(quán)利人。由此產(chǎn)生的合理的費(fèi)用,包括所有合理的專家證明費(fèi)應(yīng)由解散公司來承擔(dān)。

  (d) Provision by the dissolved corporation for security in the amount and the form ordered by the court under section 14.08(a) shall satisfy the dissolved corporation's obligations with respect to claims that are contingent, have not been made known to the dissolved corporation or are based on an event occurring after the effective date of dissolution, and such claims may not be enforced against a shareholder who received assets in liquidation.

  (d)解散公司針對法院依據(jù)14.08(a)節(jié)所確定的數(shù)額與方式而提供的擔(dān)保應(yīng)符合解散公司就以下請求權(quán)所承擔(dān)的義務(wù),這些請求權(quán)為未來發(fā)生的不確定的請求權(quán),公司還未知曉的請求權(quán)或取決于解散生效日之后所發(fā)生事件的請求權(quán),權(quán)利人不得針對獲得公司清算時的資產(chǎn)的股東行使。

  § 14.09. DIRECTOR DUTIES 董事的職責(zé)

  (a) Directors shall cause the dissolved corporation to discharge or make reasonable provision for the payment of claims and make distributions of assets to shareholders after payment or provision for claims.

  (a) 董事可以使解散公司履行請求權(quán)義務(wù)或為請求權(quán)作出合理的支付,并且在為此作出支付或給予之后應(yīng)將公司的資產(chǎn)分配給股東。

  (b) Directors of a dissolved corporation which has disposed of claims under sections 14.06, 14.07, or 14.08 shall not be liable for breach of section 14.09(a) with respect to claims against the dissolved corporation that are barred or satisfied under sections 14.06, 14.07, or 14.08.

  (b) 如果解散公司的董事已經(jīng)依據(jù)14.06, 14.07, 14.08節(jié)的規(guī)定對請求權(quán)問題作出了處理,則董事不應(yīng)就違反14.09(a)節(jié)中針對被解散公司的權(quán)利主張依據(jù)14.06, 14.07, 14.08節(jié)規(guī)定被禁止或被履行而承擔(dān)責(zé)任。

  § 14.20. GROUNDS FOR ADMINISTRATIVE DISSOLUTION 行政命令解散的依據(jù)

  The secretary of state may commence a proceeding under section 14.21 to administratively dissolve a corporation if:

  (1) the corporation does not pay within 60 days after they are due any franchise taxes or penalties imposed by this Act or other law;

  (2) the corporation does not deliver its annual report to the secretary of state within 60 days after it is due;

  如果有以下情況發(fā)生,則州務(wù)卿可以依據(jù)14.21節(jié)的規(guī)定以行政方式開始一項訴訟程序以此解散公司:

  (1) 公司在到期日之后的60天內(nèi)沒有支付營業(yè)稅或本法或其他法律所施加的罰款;

  (2) 在到期日公司沒有向州務(wù)卿提交其年度報告;

  (3) the corporation is without a registered agent or registered office in this state for 60 days or more;

  (4) the corporation does not notify the secretary of state within 60 days that its registered agent or registered office has been changed, that its registered agent has resigned, or that its registered office has been discontinued; or

  (5) the corporation's period of duration stated in its articles of incorporation expires.

  (3) 公司在本州沒有注冊代理人或注冊辦事處長達(dá)60天或更長的時間;

  (4) 公司在60天內(nèi)沒有通知州務(wù)卿其注冊代理人或注冊辦事處已經(jīng)變更,注冊代理人已經(jīng)退休或注冊辦事處已經(jīng)不再存在;或

  (5) 公司章程中所規(guī)定的經(jīng)營期限屆滿。

  § 14.21. PROCEDURE FOR AND EFFECT OF ADMINISTRATIVE DISSOLUTION

  § 14.21. 行政命令解散的效力和程序

  (a) If the secretary of state determines that one or more grounds exist under section 14.20 for dissolving a corporation, he shall serve the corporation with written notice of his determination under section 5.04.

  (a) 如果州務(wù)卿認(rèn)為存在有14.20節(jié)規(guī)定的一個或更多的解散公司的事由,則州務(wù)卿應(yīng)依據(jù)5.04節(jié)的規(guī)定將其解散公司決定的書面通知送達(dá)給公司。

  (b) If the corporation does not correct each ground for dissolution or demonstrate to the reasonable satisfaction of the secretary of state that each ground determined by the secretary of state does not exist within 60 days after service of the notice is perfected under section 5.04, the secretary of state shall administratively dissolve the corporation by signing a certificate of dissolution that recites the ground or grounds for dissolution and its effective date. The secretary of state shall file the original of the certificate and serve a copy on the corporation under section 5.04.

  (b) 如果公司在通知書按照5.04節(jié)送達(dá)后的60天內(nèi)沒有糾正解散事由或者沒有合理地,令州務(wù)卿滿意地證明州務(wù)卿所認(rèn)定的所有解散事由并不存在,則州務(wù)卿應(yīng)以行政的方式,通過發(fā)布一個解散證書解散公司,該解散證書上說明了解散的一個或多個事由以及該證書生效日。州務(wù)卿應(yīng)將解散證書的原件歸檔,并依據(jù)5.04節(jié)的規(guī)定將證書副本送達(dá)給公司。

  (c) A corporation administratively dissolved continues its corporate existence but may not carry on any business except that necessary to wind up and liquidate its business and affairs under section 14.05 and notify claimants under sections 14.06 and 14.07.

  (c) 公司如果以行政的方式被解散,則該公司可以繼續(xù)存在,但是其不得經(jīng)營任何除依據(jù)14.05節(jié)結(jié)業(yè)和清算其事務(wù)和業(yè)務(wù)必要的任何業(yè)務(wù),并且依據(jù)14.06 和14.07節(jié)將解散的事實(shí)通知給權(quán)利人。

  (d) The administrative dissolution of a corporation does not terminate the authority of its registered agent.

  (d) 行政解散一個公司并不終止該公司注冊代理人的權(quán)力。

  § 14.22. REINSTATEMENT FOLLOWING ADMINISTRATIVE DISSOLUTION

  § 14.22. 行政命令解散之后公司的恢復(fù)

  (a) A corporation administratively dissolved under section 14.21 may apply to the secretary of state for reinstatement within two years after the effective date of dissolution. The application must:

  (1) recite the name of the corporation and the effective date of its administrative dissolution;

  (2) state that the ground or grounds for dissolution either did not exist or have been eliminated;

  (3) state that the corporation's name satisfies the requirements of section 4.01; and

  (4) contain a certificate from the [taxing authority] reciting that all taxes owed by the corporation have been paid.

  (a) 如果一個公司依據(jù)14.21節(jié)的規(guī)定被行政解散,則在解散生效之后的2年內(nèi)公司可以向州務(wù)卿申請恢復(fù)公司。該申請書中必須:

  (1) 陳述公司的名稱以及行政解散的生效日;

  (2) 說明解散的一個或多個事由并不存在或已經(jīng)被消除;

  (3) 說明公司的名稱符合4.01節(jié)所規(guī)定的條件;以及

  (4) 包含一個稅務(wù)機(jī)構(gòu)(稅務(wù)機(jī)構(gòu)的名稱)所作的證明,說明公司應(yīng)繳納的稅款已經(jīng)全部繳付。

  (b) If the secretary of state determines that the application contains the information required by subsection (a) and that the information is correct, he shall cancel the certificate of dissolution and prepare a certificate of reinstatement that recites his determination and the effective date of reinstatement, file the original of the certificate, and serve a copy on the corporation under section 5.04.

  (b) 如果州務(wù)卿認(rèn)為該申請書包含有(a)小節(jié)所規(guī)定的信息,并且這些信息是正確的,則他應(yīng)取消解散證書,并準(zhǔn)備一個恢復(fù)公司的證書,在該證書中就其決定以及恢復(fù)公司的生效日作出陳述,并將證書原件歸檔,副本按照5.04節(jié)的規(guī)定送達(dá)給公司。

  (c) When the reinstatement is effective, it relates back to and takes effect as of the effective date of the administrative dissolution and the corporation resumes carrying on its business as if the administrative dissolution had never occurred.

  (c) 當(dāng)公司恢復(fù)的決定生效之后,其效力追溯到行政解散生效日,公司繼續(xù)經(jīng)營其業(yè)務(wù),就好象行政解散從來沒有發(fā)生過一樣。

  § 14.23. APPEAL FROM DENIAL OF REINSTATEMENT 對恢復(fù)請求駁回的上訴

  (a) If the secretary of state denies a corporation's application for reinstatement following administrative dissolution, he shall serve the corporation under section 5.04 with a written notice that explains the reason or reasons for denial.

  (a) 如果州務(wù)卿否決了公司在行政解散之后要求恢復(fù)的申請,則州務(wù)卿應(yīng)依據(jù)5.04節(jié)的規(guī)定將否決通知書面送達(dá)給公司,并在通知書上說明否決的一個或多個理由。

  (b) The corporation may appeal the denial of reinstatement to the [name or describe] court within 30 days after service of the notice of denial is perfected. The corporation appeals by petitioning the court to set aside the dissolution and attaching to the petition copies of the secretary of state's certificate of dissolution, the corporation's application for reinstatement, and the secretary of state's notice of denial.

  (b) 公司可以在收到否決通知書之后的30天內(nèi)就州務(wù)卿對恢復(fù)公司申請的否決向法院(法院名稱)提起上訴,辦法是公司向法院提出要求法院駁回解散決定的請求書,并附上州務(wù)卿的解散證書、公司向州務(wù)卿要求恢復(fù)公司存在的申請書以及公司恢復(fù)的申請以及州務(wù)卿送達(dá)的否決通知書的副本。

  (c) The court may summarily order the secretary of state to reinstate the dissolved corporation or may take other action the court considers appropriate.

  (c) 法院可以立刻命令州務(wù)卿恢復(fù)被解散的公司或者采取其他法院認(rèn)為適當(dāng)?shù)男袨椤?/p>

  (d) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.

  (d) 法院的終局判決可以上訴,就如同其他的民事訴訟程序一樣。

  Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散

  § 14.30. GROUNDS FOR JUDICIAL DISSOLUTION司法解散的依據(jù)

  The [name or describe court or courts] may dissolve a corporation:

  (1) in a proceeding by the attorney general if it is established that:

  (i) the corporation obtained its articles of incorporation through fraud; or

  (ii) the corporation has continued to exceed or abuse the authority conferred upon it by law;

  法院(法院的名稱)可以解散公司:

  (1) 在由司法部長提起的訴訟中,如果證明:

  (i) 公司通過欺詐的方式獲得了公司章程的批準(zhǔn);或

  (ii) 公司已經(jīng)連續(xù)超越或濫用了法律授與其的權(quán)力;

  (2) in a proceeding by a shareholder if it is established that:

  (i) the directors are deadlocked in the management of the corporate affairs, the shareholders are unable to break the deadlock, and irreparable injury to the corporation is threatened or being suffered, or the business and affairs of the corporation can no longer be conducted to the advantage of the shareholders generally, because of the deadlock;

  (2) 在由股東提起的訴訟中,如果證明:

  (i) 董事在經(jīng)營公司業(yè)務(wù)方面陷入了僵局,董事無法打破這一僵局,并且公司將要或正在遭遇無法挽回的損失,或者由于陷入了僵局,公司的業(yè)務(wù)和事務(wù)無法朝著有利于股東的方向運(yùn)轉(zhuǎn);

  (ii) the directors or those in control of the corporation have acted, are acting, or will act in a manner that is illegal, oppressive, or fraudulent;

  (iii) the shareholders are deadlocked in voting power and have failed, for a period that includes at least two consecutive annual meeting dates, to elect successors to directors whose terms have expired; or

  (iv) the corporate assets are being misapplied or wasted;

  (ii) 董事或那些控制公司運(yùn)營的人已經(jīng),正在或?qū)⒁苑欠ǖ模蚱墼p的方式行事;

  (iii) 股東在投票權(quán)上陷入了僵局,在連續(xù)兩個年度會議期間無法為那些任期屆滿的股東選出繼任人;或

  (iv) 公司的資產(chǎn)被濫用或浪費(fèi);

  (3) in a proceeding by a creditor if it is established that:

  (i) the creditor's claim has been reduced to judgment, the execution on the judgment returned unsatisfied, and the corporation is insolvent; or

  (ii) the corporation has admitted in writing that the creditor's claim is due and owing and the corporation is insolvent; or

  (3) 在由債權(quán)人提起的訴訟中,如果證明:

  (i) 債權(quán)人的權(quán)利主張已經(jīng)被轉(zhuǎn)化為判決書,債權(quán)人對判決書的執(zhí)行并不滿意,且公司無清償能力;或

  (ii) 公司已經(jīng)書面承認(rèn)債權(quán)人的請求權(quán)到期并且未付,而公司無清償能力;或

  (4) in a proceeding by the corporation to have its voluntary dissolution continued under court supervision.

  (4)由公司自己提起的自愿解散的訴訟,要在法院的監(jiān)督之下繼續(xù)進(jìn)行。

  § 14.31. PROCEDURE FOR JUDICIAL DISSOLUTION 司法解散的程序

  (a) Venue for a proceeding by the attorney general to dissolve a corporation lies in [name the county or counties]. Venue for a proceeding brought by any other party named in section 14.30 lies in the county where a corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or was last located.

  (a) 由司法部長提起的解散公司的訴訟地為[州或國家的名稱]。由14.30節(jié)中所指定的任何其他當(dāng)事人提起的解散公司的訴訟地為公司現(xiàn)在或過去的主營業(yè)地所在地(如果在本州沒有主營業(yè)地,則選公司的注冊辦事處所在地。

  (b) It is not necessary to make shareholders parties to a proceeding to dissolve a corporation unless relief is sought against them individually.

  (b) 除非對股東的救濟(jì)是個別地尋求,否則沒有必要要求股東參與到解散程序中來。

  (c) A court in a proceeding brought to dissolve a corporation may issue injunctions, appoint a receiver or custodian pendente lite with all powers and duties the court directs, take other action required to preserve the corporate assets wherever located, and carry on the business of the corporation until a full hearing can be held.

  (c) 被提請解散公司的法院可以發(fā)布禁令,任命一位財產(chǎn)管理人或保管人在訴訟期間行使法院指定的所有權(quán)力和義務(wù),采取其他要求保護(hù)公司資產(chǎn)的行為(不管該財產(chǎn)位于何處),并且經(jīng)營公司的業(yè)務(wù)直到舉行一個完整的聽證程序。

  (d) Within 10 days of the commencement of a proceeding under section 14.30(2) to dissolve a corporation that has no shares listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association, the corporation must send to all shareholders, other than the petitioner, a notice stating that the shareholders are entitled to avoid the dissolution of the corporation by electing to purchase the petitioner's shares under section 14.34 and accompanied by a copy of section 14.34.

  (d) 在14.30(2)節(jié)所規(guī)定的解散公司的訴訟程序開始之后的10天內(nèi),如果公司在全國性的證券交易所沒有股票上市或沒有在由一個或多個的全國性的證券業(yè)協(xié)會或附屬證券業(yè)協(xié)會的成員所維持的交易市場上交易,則公司應(yīng)向所有的股東,而不是請求權(quán)人發(fā)送一份通知書,說明股東有權(quán)利依據(jù)14.34節(jié)的規(guī)定通過購買請求權(quán)人的股份來免去解散公司。該通知書還應(yīng)附上14.34節(jié)規(guī)定的副本。

  § 14.32. RECEIVERSHIP OR CUSTODIANSHIP 破產(chǎn)財產(chǎn)管理或財產(chǎn)保管

  (a) A court in a judicial proceeding brought to dissolve a corporation may appoint one or more receivers to wind up and liquidate, or one or more custodians to manage, the business and affairs of the corporation. The court shall hold a hearing, after notifying all parties to the proceeding and any interested persons designated by the court, before appointing a receiver or custodian. The court appointing a receiver or custodian has exclusive jurisdiction over the corporation and all of its property wherever located.

  (a) 在司法解散公司的訴訟程序中,法院可以指定一位或數(shù)位破產(chǎn)財產(chǎn)管理人辦理停業(yè)和清算,或指定一個或一個以上的財產(chǎn)保管人經(jīng)營公司的業(yè)務(wù)和事務(wù)。法院在通知了所有的訴訟當(dāng)事人以及所有法院指定的利害關(guān)系人之后,指定財產(chǎn)管理人或財產(chǎn)保管人之前,應(yīng)舉行一個聽證會。法院在為公司以及公司無論是位于何地的財產(chǎn)所指定破產(chǎn)財產(chǎn)管理人或財產(chǎn)保管人,享有排他的權(quán)力。

  (b) The court may appoint an individual or a domestic or foreign corporation (authorized to transact business in this state) as a receiver or custodian. The court may require the receiver or custodian to post bond, with or without sureties, in an amount the court directs.

  (b) 法院也可以指定一個人或一個本州或外州的公司(外州公司必須是授權(quán)在本州經(jīng)營業(yè)務(wù)的公司)為破產(chǎn)財產(chǎn)管理人或財產(chǎn)保管人。法院可以要求破產(chǎn)財產(chǎn)管理人或財產(chǎn)保管人提供保狀,可以有保證人,也可以沒有保證人,保證數(shù)額由法院來指定。

  (c) The court shall describe the powers and duties of the receiver or custodian in its appointing order, which may be amended from time to time. Among other powers:

  (1) the receiver (i) may dispose of all or any part of the assets of the corporation wherever located, at a public or private sale, if authorized by the court; and (ii) may sue and defend in his own name as receiver of the corporation in all courts of this state;

  (2) the custodian may exercise all of the powers of the corporation, through or in place of its board of directors, to the extent necessary to manage the affairs of the corporation in the best interests of its shareholders and creditors.

  (c) 法院應(yīng)按照任命順序,明確破產(chǎn)財產(chǎn)管理人或保管人的權(quán)力和義務(wù),這些權(quán)力和義務(wù)也可以隨時進(jìn)行修訂。其中:

  (1) 財產(chǎn)管理人(i)如果經(jīng)法院授權(quán),可以公開或私底下處理公司所有的或任何部分的資產(chǎn),不管這些資產(chǎn)位于何處;和(ii)可以作為財產(chǎn)管理人以自己的名義在本州所有的法院起訴或應(yīng)訴;

  (2) 財產(chǎn)管理人可以通過或代替董事會行使公司所有的權(quán)力,只要是在為最大范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)股東和債權(quán)人的利益而經(jīng)營公司業(yè)務(wù)所必要的權(quán)力。

  (d) The court during a receivership may redesignate the receiver a custodian, and during a custodianship may redesignate the custodian a receiver, if doing so is in the best interests of the corporation, its shareholders, and creditors.

  (e) The court from time to time during the receivership or custodianship may order compensation paid and expense disbursements or reimbursements made to the receiver or custodian and his counsel from the assets of the corporation or proceeds from the sale of the assets.

  (d) 法院在財產(chǎn)管理期間可以再任命財產(chǎn)管理人為保管人,可以在財產(chǎn)保管期間再任命保管人為財產(chǎn)管理人,只要這樣做最大地維護(hù)了公司、股東以及債權(quán)人的利益。

  (e) 在財產(chǎn)管理和保管期間,法院也可以隨時從公司其資產(chǎn)或出售資產(chǎn)所得的收入中提取款項給予管理人或保管人以及其律師補(bǔ)償,并就他們的開銷支付或償還費(fèi)用。

  § 14.33. DECREE OF DISSOLUTION 司法解散的判決

  (a) If after a hearing the court determines that one or more grounds for judicial dissolution described in section 14.30 exist, it may enter a decree dissolving the corporation and specifying the effective date of the dissolution, and the clerk of the court shall deliver a certified copy of the decree to the secretary of state, who shall file it.

  (a) 如果聽證之后,法院認(rèn)為在14.30節(jié)中所規(guī)定的司法解散的一個或多個司法解散的事由存在,則法院可以發(fā)布令狀解散公司,并明確解散的生效日,法院的書記員應(yīng)將經(jīng)核準(zhǔn)的解散公司令的副本遞交州務(wù)卿,然后由該州務(wù)卿歸檔。

  (b) After entering the decree of dissolution, the court shall direct the winding-up and liquidation of the corporation's business and affairs in accordance with section 14.05 and the notification of claimants in accordance with sections 14.06 and 14.07.

  (b) 法院在簽署了解散的令狀之后,應(yīng)指定依據(jù)14.05節(jié)的規(guī)定辦理結(jié)業(yè)和清算,應(yīng)按照14.06和14.07的方式通知權(quán)利人。

  § 14.34. ELECTION TO PURCHASE IN LIEU OF DISSOLUTION

  § 14.34. 選擇購買股份以此代替公司解散

  (a) In a proceeding under section 14.30(2) to dissolve a corporation that has no shares listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association, the corporation may elect or, if it fails to elect, one or more shareholders may elect to purchase all shares owned by the petitioning shareholder at the fair value of the shares. An election pursuant to this section shall be irrevocable unless the court determines that it is equitable to set aside or modify the election.

  (a) 在依據(jù)14.30(2)節(jié)的規(guī)定解散公司的訴訟程序中,如果公司在全國性的證券交易所沒有股票上市或沒有在由一個或多個的全國性的證券業(yè)協(xié)會或附屬證券業(yè)協(xié)會的成員所維持的交易市場上交易,則可以選擇以公平價購買提出請求權(quán)的股東所持有的股份。如果公司沒有選擇,則一個或一個以上的股東也可以作出這樣的選擇。依據(jù)本節(jié)的規(guī)定所作出的這一選擇是不可撤回的,除非法院認(rèn)為駁回或修訂這一選擇具有衡平的意義。

  (b) An election to purchase pursuant to this section may be filed with the court at any time within 90 days after the filing of the petition under section 14.30(2) or at such later time as the court in its discretion may allow. If the election to purchase is filed by one or more shareholders, the corporation shall, within 10 days thereafter, give written notice to all shareholders, other than the petitioner. The notice must state the name and number of shares owned by the petitioner and the name and number of shares owned by each electing shareholder and must advise the recipients of their right to join in the election to purchase shares in accordance with this section. Shareholders who wish to participate must file notice of their intention to join in the purchase no later than 30 days after the effective date of the notice to them. All shareholders who have filed an election or notice of their intention to participate in the election to purchase thereby become parties to the proceeding and shall participate in the purchase in proportion to their ownership of shares as of the date the first election was filed, unless they otherwise agree or the court otherwise directs. After an election has been filed by the corporation or one or more shareholders, the proceeding under section 14.30(2) may not be discontinued or settled, nor may the petitioning shareholder sell or otherwise dispose of his shares, unless the court determines that it would be equitable to the corporation and the shareholders, other than the petitioner, to permit such discontinuance, settlement, sale, or other disposition.

  (b) 本節(jié)所規(guī)定的購買股份的選擇在請求書依據(jù)14.30(2)節(jié)歸檔之后的90天內(nèi)隨時向法院歸檔,或者也可以在法院依據(jù)自由裁量權(quán)所允許的較晚的時間內(nèi)。如果購買股份的選擇是由一個或一個以上的股東申請歸檔的,則公司應(yīng)在此后的10天內(nèi)向所有的股東而不是請求權(quán)人發(fā)出書面的通知。該通知書必須說明請求權(quán)人的名稱和所持有股份的數(shù)額以及每一個選擇購買股份的股東的名稱和所持有的股份數(shù)額,該通知書還必須建議那些收受人他們依據(jù)本節(jié)的規(guī)定參與選擇購買時的權(quán)利。那些希望參與購買的股東必須在發(fā)給他們的通知書生效之后不遲于30天的時間里將他們參與的意圖申請歸檔。除非股東另有約定或法院另有指示,所有將他們選擇購買股份的決定歸檔或?qū)⑺麄冇幸鈪⑴c選擇的通知書歸檔的股東因此自第一次選擇購買股份的決定歸檔之日起就成為了訴訟的當(dāng)事人,并且按照股份所有權(quán)的比例參與股份的購買。在選擇購買股份的決定由公司或一個或多個的股東歸檔之后,14.30(2)節(jié)規(guī)定的訴訟程序不得停止,提出請求權(quán)的股東也不得出售或以其他方式處理其股份,除非法院認(rèn)為允許上述行為存在對公司和股東,而非請求權(quán)人來說具有衡平的意義。

  (c) If, within 60 days of the filing of the first election, the parties reach agreement as to the fair value and terms of purchase of the petitioner's shares, the court shall enter an order directing the purchase of petitioner's shares upon the terms and conditions agreed to by the parties.

  (c) 在購買股份的選擇歸檔后的60天內(nèi),如果當(dāng)事人就請求權(quán)人股份購買的公平價與條件達(dá)成一致,法院應(yīng)簽署一個命令要求按照當(dāng)事人約定好的條件購買請愿人的股份。

  (d) If the parties are unable to reach an agreement as provided for in subsection (c), the court, upon application of any party, shall stay the section 14.30(2) proceedings and determine the fair value of the petitioner's shares as of the day before the date on which the petition under section 14.30(2) was filed or as of such other date as the court deems appropriate under the circumstances.

  (d) 如果當(dāng)事人沒有依據(jù)(c)小節(jié)的規(guī)定就此達(dá)成一致,則應(yīng)任何一方當(dāng)事人的申請,法院應(yīng)自14.30(2)節(jié)規(guī)定的請求書歸檔之前的那日起或自法院視情況認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌掌谄鹬兄?4.30(2)節(jié)規(guī)定的程序,確定請求權(quán)人股份的公平價。

  (e) Upon determining the fair value of the shares, the court shall enter an order directing the purchase upon such terms and conditions as the court deems appropriate, which may include payment of the purchase price in installments, where necessary in the interests of equity, provision for security to assure payment of the purchase price and any additional costs, fees, and expenses as may have been awarded, and, if the shares are to be purchased by shareholders, the allocation of shares among them.

  (e) 股份的公平價一經(jīng)確定,則法院應(yīng)簽署一道命令,要求按照法院認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件購買請求權(quán)人的股份,這些條件包含分期購買價,必要的情況下還有資產(chǎn)權(quán)益利息,確保購買價支付的擔(dān)保條款以及可能要支付的額外成本、費(fèi)用和開銷。如果這些股份是由股東來購買,則股份則在他們之間進(jìn)行分配。

  (f) Upon entry of an order under subsections (c) or (e), the court shall dismiss the petition to dissolve the corporation under section 14.30, and the petitioning shareholder shall no longer have any rights or status as a shareholder of the corporation, except the right to receive the amounts awarded to him by the order of the court which shall be enforceable in the same manner as any other judgment.

  (f)如果法院按照(c)小節(jié)或(e)小節(jié)的規(guī)定簽署了命令,則法院應(yīng)該駁回14.30節(jié)規(guī)定的解散公司的請求,并且提出請求權(quán)的股東不應(yīng)再享有公司股東的任何權(quán)利和地位,但是法院所作出的與其他任何判決按照相同方式可執(zhí)行的命令授與其收取金額的權(quán)利除外。

  (g) The purchase ordered pursuant to subsection (e) shall be made within 10 days after the date the order becomes final unless before that time the corporation files with the court a notice of its intention to adopt articles of dissolution pursuant to sections 14.02 and 14.03, which articles must then be adopted and filed within 50 days thereafter. Upon filing of such articles of dissolution, the corporation shall be dissolved in accordance with the provisions of sections 14.05 through 14.07, and the order entered pursuant to subsection (e) shall no longer be of any force or effect, except that the court may award the petitioning shareholder reasonable fees and expenses in accordance with the provisions of the last sentence of subsection (e) and the petitioner may continue to pursue any claims previously asserted on behalf of the corporation.

  (g) 當(dāng)法院的最終判決作出之后的10天內(nèi),則當(dāng)事人應(yīng)依據(jù)(e)小節(jié)所作出的命令購買股份,除非在此之前,公司向法院申請了要求依據(jù)14.02 和14.03節(jié)的規(guī)定通過解散章程的意圖,該章程必須在當(dāng)時被通過并且在此后的50天內(nèi)歸檔。解散章程一經(jīng)歸檔,則公司應(yīng)按照14.05 節(jié)到14.07節(jié)的規(guī)定解散,并且法院依據(jù)(e)小節(jié)簽署的命令不再有效,但是法院可以依據(jù)(e)小節(jié)中的最后一句規(guī)定判決給予提出請求權(quán)的股東合理的費(fèi)用,請求權(quán)人可以繼續(xù)代表公司主張先前聲稱的任何權(quán)利。

  (h) Any payment by the corporation pursuant to an order under subsections (c) or (e), other than an award of fees and expenses pursuant to subsection (e), is subject to the provisions of section 6.40.

  (h) 公司依據(jù)(c)小節(jié)或(e)小節(jié)所規(guī)定的命令,而非 (e)小節(jié)所規(guī)定的有關(guān)費(fèi)用的判決作出的任何支付應(yīng)符合6.40節(jié)的規(guī)定。

  § 14.40. DEPOSIT WITH STATE TREASURER在州務(wù)財政官處的存放

  Assets of a dissolved corporation that should be transferred to a creditor, claimant, or shareholder of the corporation who cannot be found or who is not competent to receive them shall be reduced to cash and deposited with the state treasurer or other appropriate state official for safekeeping. When the creditor, claimant, or shareholder furnishes satisfactory proof of entitlement to the amount deposited, the state treasurer or other appropriate state official shall pay him or his representative that amount.

  如果被解散公司的資產(chǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)讓給公司的債權(quán)人、權(quán)利人或股東,而前述這些人無法找到或沒有接受這些財產(chǎn)的民事能力,則應(yīng)將這些資產(chǎn)折成現(xiàn)金存放于州務(wù)財政官處或其他適當(dāng)?shù)闹輨?wù)官員那里妥善保管。當(dāng)債權(quán)人、權(quán)利人或股東提供了充分的證據(jù)證明他們對提存的財產(chǎn)享有權(quán)利,則州務(wù)財政官或其他適當(dāng)?shù)闹輨?wù)官員應(yīng)將提存的金額支付給前述這些人或他們的代理人。

  CHAPTER 15 FOREIGN CORPORATIONS第十五章 外州公司

  Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授權(quán)證書

  § 15.01. Authority to transact business required經(jīng)營業(yè)務(wù)必需的授權(quán)

  § 15.02. Consequences of transacting business without authority沒有授權(quán)經(jīng)營業(yè)務(wù)的后果

  § 15.03. Application for certificate of authority授權(quán)證書的申請

  § 15.04. Amended certificate of authority授權(quán)證書的修訂

  § 15.05. Effect of certificate of authority授權(quán)證書的效力

  § 15.06. Corporate name of foreign corporation外州公司的公司名稱

  § 15.07. Registered office and registered agent of foreign corporation

  外州公司的注冊辦事處和注冊代理人

  § 15.08. Change of registered office or registered agent of foreign corporation

  外州公司注冊辦事處和注冊代理人的變更

  § 15.09. Resignation of registered agent of foreign corporation外州公司注冊代理人的辭職

  § 15.10. Service on foreign corporation外州公司訴訟法律文書的送達(dá)

  § 15.10. Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY

  第二分章 授權(quán)的轉(zhuǎn)讓或收回

  § 15.20. Withdrawal of foreign corporation外州公司授權(quán)的收回

  § 15.21. Automatic withdrawal upon certain conversions經(jīng)一定轉(zhuǎn)化后的自動收回

  § 15.22. Withdrawal upon conversion to a nonfiling entity轉(zhuǎn)化為非歸檔實(shí)體后的收回

  § 15.23. Transfer of authority 授權(quán)證書的轉(zhuǎn)讓

  Subchapter C. REVOCATION OF CERTIFICATE OF AUTHORITY

  第三分章 授權(quán)證書的撤回

  § 15.30. Grounds for revocation撤回的理由

  § 15.31. Procedure for and effect of revocation撤回的程序和效力

  § 15.32. Appeal from revocation對撤回的上訴

  Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授權(quán)證書

  § 15.01. AUTHORITY TO TRANSACT BUSINESS REQUIRED 經(jīng)營業(yè)務(wù)必需的授權(quán)

  (a) A foreign corporation may not transact business in this state until it obtains a certificate of authority from the secretary of state.

  (a) 一家外州公司直到從州務(wù)卿處獲得授權(quán)證書之后才可以在本州經(jīng)營業(yè)務(wù)。

  (b) The following activities, among others, do not constitute transacting business within the meaning of subsection (a):

  (1) maintaining, defending, or settling any proceeding;

  (2) holding meetings of the board of directors or shareholders or carrying on other activities concerning internal corporate affairs;

  (b) 其中下列這些行為并不構(gòu)成(a)小節(jié)意義上的經(jīng)營業(yè)務(wù):

  (1) 維持一個訴訟、就一個訴訟提出抗辯或解決一個訴訟爭議;

  (2) 召開董事會大會或股東大會或?qū)嵤┡c公司內(nèi)部事務(wù)有關(guān)的其他活動;

  (3) maintaining bank accounts;

  (4) maintaining offices or agencies for the transfer, exchange, and registration of the corporation's own securities or maintaining trustees or depositaries with respect to those securities;

  (5) selling through independent contractors;

  (6) soliciting or obtaining orders, whether by mail or through employees or agents or otherwise, if the orders require acceptance outside this state before they become contracts;

  (3) 維護(hù)公司的銀行帳戶;

  (4) 維護(hù)公司自身證券轉(zhuǎn)讓、交易和登記的辦事處或代理機(jī)構(gòu)或者維護(hù)與這些證券有關(guān)的托管人或保管人;

  (5) 通過獨(dú)立的合同方從事出售活動;

  (6) 通過郵件、公司雇員或代理人或其他人申請或獲取命令,如果該命令在變成契約之前要求獲得本州之外其他州的許可;

  (7) creating or acquiring indebtedness, mortgages, and security interests in real or personal property;

  (8) securing or collecting debts or enforcing mortgages and security interests in property securing the debts;

  (9) owning, without more, real or personal property;

  (10) conducting an isolated transaction that is completed within 30 days and that is not one in the course of repeated transactions of a like nature;

  (11) transacting business in interstate commerce.

  (7) 制造或取得動產(chǎn)或不動產(chǎn)的債務(wù)、抵押權(quán)以及擔(dān)保利益;

  (8) 擔(dān)保或收取債務(wù)或行使擔(dān)保這些債務(wù)的財產(chǎn)上抵押權(quán)和擔(dān)保利益

  (9) 無需更多地?fù)碛袆赢a(chǎn)和不動產(chǎn);

  (10) 實(shí)施一個獨(dú)立的交易行為,該行為是在30天內(nèi)完成并且不屬于一個類似實(shí)體的重復(fù)交易過程中的行為;

  (11) 從事州際之間的貿(mào)易。

  (c) The list of activities in subsection (b) is not exhaustive.

  (b)小節(jié)所列舉的這些行為并非詳盡無疑。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯(中英文第15.2至17.6款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第11.01至13.23款)
  • 美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第9.32至10.21款)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線