野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

超市內(nèi)裝修工程合同招標(biāo)文件翻譯模板(第二部分 中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-25 08:30:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  C部分PART C

  合 同 條 款 CONDITIONS OF CONTRACT

  CONTENTS 內(nèi) 容

  Definitions and Interpretation定 義 與 解 釋

  1.1 Definitions定 義

  1.2 Headings and Marginal Notes標(biāo) 題 和 旁 注

  1.3 Interpretation解 釋

  1.4 Singular and Plural單 數(shù) 和 復(fù) 數(shù)

  1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations

  通 知、 同 意、 批 準(zhǔn)、 證 明 和 決 定

  Owner’s Representative業(yè) 主 代 表

  2.1 Owner’s Representative's Duties and Authority業(yè) 主 代 表 的 職 責(zé) 和 權(quán) 力

  2.2 Instructions in Writing書 面 指 示

  2.3 Owner’s Representative to Act Impartially業(yè) 主 代 表 要 行 為 公 正

  Assignment and Subcontracting合 同 轉(zhuǎn) 讓 與 分 包

  3 Assignment of Contract合 同 轉(zhuǎn) 讓

  4.1 Subcontracting分 包

  4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations分 包 商 義 務(wù) 的 轉(zhuǎn) 讓

  Contract Documents合 同 文 本

  5.1 Language/s and Law語 言 和 法 律

  5.2 Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 優(yōu) 先 次 序

  6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents

  圖 紙 和 文 件 的 保 管 和 提 供

  6.2 One Copy of Drawings to be Kept on Site現(xiàn) 場 要 保 留 的 一 套 圖 紙

  7.1Supplementary Drawings and Instructions補 充 圖 紙 和 指 示

  7.2 Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 設(shè) 計 的 永 久 工 程

  7.3 Responsibility Unaffected by Approval批 準(zhǔn) 不 影 響 責(zé) 任

  General Obligations 一 般 責(zé) 任

  8.1 Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 責(zé) 任

  8.2 Site Operations and Methods of Construction現(xiàn) 場 作 業(yè) 和 施 工 方 法

  9.1 Performance Security履 約 擔(dān) 保

  9.2 Period of Validity of Performance Security履 約 擔(dān) 保 的 有 效 期

  9.3 Claims under Performance Security根 據(jù) 履 約 擔(dān) 保 的 索 賠

  10 Sufficiency of Tender投 標(biāo) 書 的 完 整 性

  11 Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作

  12.1 Programme to be Submitted應(yīng) 提 交 的 進 度 計 劃

  12.2 Revised Programme修 訂 的 進 度 計 劃

  12.3 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

  不 解 除 承 包 商 的 義 務(wù) 或 責(zé) 任

  13 Contractor's Superintendence承 包 商 的 監(jiān) 督

  14.1 Contractor's Employees承 包 商 的 雇 員

  14.2 Owner’s Representative at Liberty to Object業(yè) 主 代 表 有 權(quán) 反 對

  15 Setting-out定 位

  16 Safety, Security and Protection of the Environment

  安 全、 保 衛(wèi) 和 環(huán) 境 保 護

  17.1 Care of Works工 程 的 照 管

  17.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage彌 補 損 失 或 損 壞 的 責(zé) 任

  17.3 Owner's Risks業(yè) 主 的 風(fēng) 險

  18 Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 設(shè) 備 的 保 險

  19 Damage to Persons and Property人 身 或 財 產(chǎn) 的 損 害

  20.1 Third Party Insurance 第 三 方 保 險

  20.2 Minimum Amount of Insurance保 險 的 最 低 數(shù) 額

  20.3 Cross Liabilities交 叉 責(zé) 任

  21.1 Accident or Injury to Workmen人 員 的 事 故 或 受 傷

  21.2 Insurance Against Accident to Workmen人 員 的 事 故 保 險

  22.1 Evidence and Terms of Insurance保 險 證 據(jù) 和 條 款

  22.2 Remedy on Contractor's Failure to Insure承 包 商 未 辦 保 險 的 補 救 辦 法

  22.3 Compliance with Policy Conditions遵 守 保 險 單 的 條 件

  23 Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 規(guī) 章

  25 Patent Rights專 利 權(quán)

  26 Interference with Traffic and Adjoining Properties

  對 交 通 和 毗 鄰 財 產(chǎn) 的 干 擾

  27.1 Avoidance of Damage to Roads避 免 損 壞 道 路

  27.2 Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works

  承 包 商 設(shè) 備 或 臨 時 工 程 的 運 輸

  28.1 Opportunities for Other Contractors為 其 他 承 包 商 提 供 機 會

  28.2 Facilities for Other Contractors為 其 他 承 包 商 提 供 方 便

  29 Contractor to Keep Site Clear承 包 商 保 持 現(xiàn) 場 整 潔

  30 Clearance of Site on Completion竣 工 時 的 現(xiàn) 場 清 理

  Labor勞 務(wù)

  31 Daily Reports of Labor and Contractor's Equipment

  勞 務(wù) 人 員 和 承 包 商 設(shè) 備 情 況 的 每 日 報 告

  Materials, Plant and Workmanship材 料、 工 程 設(shè) 備 和 工 藝

  32.1 Quality of Materials, Plant and Workmanship

  材 料、 工 程 設(shè) 備 和 工 藝 的 質(zhì) 量

  32.2 Cost of Samples樣 品 費 用

  32.3 Cost of Tests檢 驗 費 用

  33.1 Inspection of Operations操 作 檢 查

  33.2 Inspection and Testing檢 查 和 檢 驗

  33.3 Rejection拒 收

  33.4 Independent Inspection獨 立 檢 查

  34.1 Examination of Work before Covering up

  工 程 覆 蓋 前 的 檢 查

  34.2 Uncovering and Making Openings剝 落 和 開 孔

  35.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant

  不 合 格 的 工 程 材 料 或 工 程 設(shè) 備 的 拆 運

  35.2 Default of Contractor in Compliance承 包 商 不 遵 守 指 示

  Suspension暫 時 停 工

  36.1 Suspension of Work暫 時 停 工

  36.2 Owner’s Representative's Determination Following Suspension

  暫 時 停 工 后 業(yè) 主 代 表 的 決 定

  Commencement and Delays開 工 和 誤 期

  37 Commencement of Works工 程 的 開 工

  38 Rights of Way and Facilities道 路 通 行 權(quán) 和 設(shè) 施

  39 Time for Completion竣 工 時 間

  40.1 Extension of Time for Completion

  竣 工 期 限 的 延 長

  40.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars

  承 包 商 應(yīng) 提 供 的 通 知 書 和 詳 細 申 述

  41 Rates of Progress施 工 進 度

  42 Liquidated Damages for Delay 誤 期 損 害 賠 償 費

  43.1 Practical Completion Certificate最 終 竣 工 證 書

  43.2 Taking Over of Sections or Parts區(qū) 段 或 部 分 的 移 交

  Defects Liability缺 陷 責(zé) 任

  44.1 Defects Liability Period缺 陷 責(zé) 任 期

  44.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects

  完 成 剩 余 工 作 和 修 補 缺 陷

  44.3 Cost of Remedying Defects修 補 缺 陷 的 費 用

  44.4 Contractor's Failure to Carry Out Instructions承 包 商 未 執(zhí) 行 指 示

  45 Contractor to Search承 包 商 進 行 調(diào) 查

  Alterations, Additions and Omissions變 更、 增 添 和 省 略

  46.1 Variations變 更

  46.2 Instructions for Variation變 更 的 指 示

  47 Valuation of Variations變 更 的 估 價

  Procedure for Claims索 賠 程 序

  48.1 Notice of Claim索 賠 通 知

  48.2 Contemporary Records同 期 記 錄

  48.3 Substantiation of Claims索 賠 證 明

  48.4 Failure to Comply未 能 遵 守

  48.5 Payment of Claims索 賠 的 支 付

  Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials

  承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時 工 程 和 材 料

  49.1 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials: Exclusive Use for the Works

  工 程 專 用 的 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時 工 程 和 材 料

  49.2 Owner not Liable for Damage業(yè) 主 對 損 壞 不 承 擔(dān) 責(zé) 任

  49.3 Incorporation of Clause in Subcontracts編 入 分 包 合 同 的 條 款

  Nominated Subcontractors 指 定 的 分 包 商 的 定 義

  50.1 Definition of "Nominated Subcontractors" 指 定 的 分 包 商 的 定 義

  50.2 Nominated Subcontractors; Objection to Nomination

  分 包 商; 對 指 定 的 反 對

  50.3 Design Requirements to be Expressly Stated設(shè) 計 要 求 應(yīng) 明 確 規(guī) 定

  50.4 Payments to Nominated Subcontractors對 指 定 的 分 包 商 的 付 款

  50.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors

  指 定 的 分 包 商 的 支 付 證 書

  Certificates and Payment證 書 與 支 付

  51.1 Monthly Statements月 報 表

  51.2 Monthly Payments每 月 的 支 付

  51.3 Payment of Retention Money保 留 金 的 支 付

  51.4 Correction of Certificates證 書 的 修 改

  51.5 Statement at Completion竣 工 報 表

  51.6 Final Statement最 終 報 表

  51.7 Discharge結(jié) 清

  51.8 Final Payment Certificate最 終 付 款 證 書

  51.9 Cessation of Owner's Liability業(yè) 主 責(zé) 任 的 終 止

  51.10 Time for Payment支 付 時 間

  52 Release of Performance Security履 約 保 證 解 除

  Remedies補 救 措 施

  53.1 Default of Contractor承 包 商 的 違 約

  53.2 Valuation at Date of Termination終 止 日 的 估 價

  53.3 Payment after Termination終 止 后 的 付 款

  53.4 Assignment of Benefit of Agreement協(xié) 議 利 益 的 轉(zhuǎn) 讓

  54 Urgent Remedial Work緊 急 補 救 工 作

  Special Risks特 殊 風(fēng) 險

  55.1 Outbreak of War戰(zhàn) 爭 爆 發(fā)

  55.2 Removal of Contractor's Equipment on Termination

  合 同 終 止 時 承 包 商 設(shè) 備 的 撤 離

  55.3 Payment if Contract Terminated合 同 終 止 后 的 付 款

  Release from Performance解 除 履 約

  56 Payment in Event of Release from Performance解 決 履 約 時 的 付 款

  Settlement of Disputes爭 端 的 解 決

  57.1 Owner’s Representative's Decision業(yè) 主 代 表 的 決 定

  57.2 Amicable Settlement友 好 解 決

  57.3 Arbitration仲 裁

  57.4 Failure to Comply with Owner’s Representative's Decision

  未 能 遵 從 業(yè) 主 代 表 的 決 定

  Notices通 知

  58.1 Notice to Contractor致 承 包 商 的 通 知

  58.2 Notice to Owner and Owner’s Representative致 業(yè) 主 和 業(yè) 主 代 表 的 通 知

  58.3 Change of Address地 址 的 變 更

  Default of Owner業(yè) 主 的 違 約

  59.1 Default of Owner業(yè) 主 的 違 約

  59.2 Removal of Contractor's Equipment承 包 商 設(shè) 備 的 撤 離

  59.3 Payment on Termination終 止 時 的 付 款

  59.4 Contractor's Entitlement to Suspend Work承 包 商 暫 停 工 作 的 權(quán) 利

  59.5 Resumption of Work復(fù) 工

  Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 優(yōu) 先 次 序

  5.2 The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Owner’s Representative who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows:

  構(gòu) 成 合 同 的 幾 個 文 件 應(yīng) 被 認 為 是 互 為 說 明 的, 但 在 出 現(xiàn) 含 糊 和 歧 義 時, 業(yè) 主 代 表 應(yīng)就 這 樣 的 含 糊 及 歧 義 向 承 包 商 頒 發(fā)指 示 加 以 解 釋 和 校 正。在 此 種 情 形 下,除 非 合 同 中 另 有 規(guī) 定 , 組 成 合 同 的 文 件 的 優(yōu) 先 順 序 如 下:

  Appendix 1 - Agreement;附件1- 合 同 協(xié) 議;

  Part C – Conditions of Contract;C 部 分 - 合 同 條 款;

  Part B – Scope of Work & Drawings,specification and bill of quantity

  B 部 分 - 工 作 內(nèi) 容 及 圖 紙;技 術(shù) 要 求 及 工 程 量 清 單

  Part D – Safety Management RequirementsD 部 分 - 安 全 管 理 要 求

  Custody and Supply of Drawings and Documents圖 紙 和 文 件 的 保 管 和 提 供

  6.1 Four copies of the Drawings shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Owner shall not, without the consent of the Owner’s Representative, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Acceptance Certificate, the Contractor shall return to the Owner’s Representative all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract.

  應(yīng) 免 費 提 供 給 承 包 商 四 套 圖 紙。 承 包 商 需 要 更 多 復(fù) 制 件 時, 其 費 用 自 行 負 擔(dān)。 除 非 為 執(zhí) 行 合 同 絕 對 需 要, 承 包 商 在 未 經(jīng) 業(yè) 主 代 表 同 意 的 情 況 下, 不 得 將 業(yè) 主 提 供 的 圖 紙, 規(guī) 范 和 其 他 文 件 用 于 第 三 方 或透露給 第 三 方。 在 頒 發(fā) 驗 收 證 書 時, 承 包 商 應(yīng) 將 根 據(jù) 合 同 提 供 的 全 部 圖 紙, 規(guī) 范 和 其 它 文 件 退 還 給業(yè)主代表。

  One Copy of Drawings to be Kept on Site現(xiàn) 場 要 保 留 的 一 套 圖 紙

  6.2 One copy of the Drawings, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Owner’s Representative.

  一 套 圖 紙 應(yīng) 由 承 包 商 保 留 在 現(xiàn) 場, 該 套 圖 紙 應(yīng) 可 隨 時 提 供 給 業(yè) 主 代 表 檢 查 和 使 用。

  Supplementary Drawings and Instructions補 充 圖 紙 和 指 示

  7.1 The Owner’s Representative shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. The Contractor shall carry out and be bound by the same.

  為 使 工 程 合 理 而 正 確 地 施 工 和 竣 工, 以 及 為 修 補 其 中 的 任 何 缺 陷, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 有 權(quán) 不 時 向 承 包 商 發(fā) 出 此 類 補 充 圖 紙 和 指 示。 承 包 商 應(yīng) 貫 徹 執(zhí) 行 并 受 其 約 束。

  Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 設(shè) 計 的 永 久 工 程

  7.2 Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall submit to the Owner’s Representative, for approval:

  凡 合 同 中 明 文 規(guī) 定 應(yīng) 由 承 包 商 設(shè) 計 部 分 永 久 工 程 時, 承 包 商 應(yīng) 將 下 列 文 件 提 交 業(yè) 主 代 表 批 準(zhǔn):

  Such drawings, specifications, calculations and other information as shall be necessary to satisfy the Owner’s Representative as to the suitability and adequacy of that design, and

  為 使 業(yè) 主 代 表 對 該 項 設(shè) 計 的 適 用 性 和 完 備 性 感 到 滿 意 所 必 需 的 圖 紙, 規(guī) 范, 計 算 結(jié) 果 以 及 其 它 資 料, 以 及

  Operation and maintenance manuals together with drawings of the Permanent Works as completed , in sufficient detail to enable the Owner to operate, maintain, dismantle, reassemble and adjust the Permanent Works incorporating that design. The Works shall not be considered to be completed until such operation and maintenance manuals, together with drawings on completion, have been submitted to and approved by the Owner’s Representative.

  使 用 和 維 修 手 冊 連 同 竣 工 后 永 久 工 程 圖 紙, 這 些 資 料 須 足 夠 地 詳 細, 以 使 業(yè) 主 能 夠 對 采 用 該 設(shè) 計 的 永 久 工 程 進 行 使 用, 維 護, 拆 卸, 重 新 裝 配 和 調(diào) 整。 在 這 類 使 用 和 維 修 手 冊 連 同 竣 工 圖 紙 尚 未 提 交 并 獲 得 業(yè) 主 代 表 批 準(zhǔn) 之 前, 不 能 認 為 該 工 程 已 經(jīng) 竣 工。

  Responsibility Unaffected by Approval批 準(zhǔn) 不 影 響 責(zé) 任

  7.3 Approval by the Owner’s Representative, in accordance with Sub-Clause 7.2, shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities under the Contract.

  業(yè) 主 代 表 根 據(jù) 第7.2 款 進 行 的 批 準(zhǔn) , 不 應(yīng) 解 除 合 同 中 規(guī) 定 的 承 包 商 的 任 何 責(zé) 任。

  General Obligations 一 般 責(zé) 任

  Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 責(zé) 任

  8.1 The Contractor shall, with due care and diligence, complete the Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Contract. The Contractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Contractor's Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract.

  承 包 商 應(yīng) 按 照 合 同 的 各 項 規(guī) 定, 以 應(yīng) 有 的 精 心 和 努 力 完 成 該 項 工 程, 并 修 補 其 任 何 缺 陷。 承 包 商 應(yīng) 為 該 工 程 的 竣 工 以 及 為 修 補 其 任 何 缺 陷 而 提 供 所 需 的 不 管 是 臨 時 還 是 永 久 性 的 全 部 的 工 程 監(jiān) 督, 勞 務(wù), 材 料, 工 程 設(shè) 備 以 及 其 它 物 品, 只 要 提 供 上 述 物 品 的 必 要 性 在 合 同 內(nèi) 已 有 規(guī) 定 或 可 以 從 合 同 中 合 理 地 推 論 得 出。

  The Contractor shall give prompt notice to the Owner’s Representative, of any error, omission, fault or other defect in the design of or Specification for the Works which he discovers when reviewing the Contract or executing the Works.

  承 包 商 在 檢 查 合 同 或 施 工 過 程 中 發(fā) 現(xiàn) 任 何 設(shè) 計 或 工 程 規(guī) 范 中 的 錯 誤、 缺 省 或 其 他 問 題 時 應(yīng) 立 即 給 予 業(yè) 主 代 表 通 知。

  Site Operations and Methods of Construction現(xiàn) 場 作 業(yè) 和 施 工 方 法

  8.2 The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site operations and methods of construction. Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall be fully responsible for that part of such Works, notwithstanding any approval by the Owner’s Representative.

  承 包 商 應(yīng) 對 所 有 現(xiàn) 場 作 業(yè) 和 施 工 方 法 的 完 備, 穩(wěn) 定 和 安 全 負 全 部 責(zé) 任。凡 是 合 同 中 明 確 規(guī) 定 由 承 包 商 設(shè) 計 的 部 分 永 久 工 程,盡 管 有 業(yè) 主 代 表 的 任 何 批 準(zhǔn), 承 包 商 應(yīng) 對 該 部 分 工 程 負 全 部 責(zé) 任。

  Performance Security履 約 擔(dān) 保

  9.1 Within 21 days of the date of the Agreement, the Contractor shall obtain and provide to the Owner, security for his proper performance of the Contract. This security shall be in the sum of 10% of the Contract Price and shall be in the form indicated in Attachment 3 to these Conditions or in such other form as may be agreed between the Owner and the Contractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Owner. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor.

  在 協(xié) 議 簽 訂 后 的21 天 內(nèi), 承 包 商 需 向 業(yè) 主 提 交 其 正 式 的 合 同 保 函, 保 函 額 應(yīng) 為 合 同 總 額 的10%, 并 且 該 保 函 應(yīng) 采 取 本 提 交 附 件 3中 的 格 式 或 由 業(yè) 主 和 承 包 商 雙 方 可 能 同 意 的 格 式。 提 供 擔(dān) 保 的 機 構(gòu) 須 經(jīng) 業(yè) 主 同 意。執(zhí) 行 本 款 時 所 發(fā) 生 的 費 用 應(yīng) 由 承 包 商 負 擔(dān)。

  Period of Validity of Performance Security履 約 擔(dān) 保 的 有 效 期

  9.2 The performance security shall remain valid until successful completion of the Defects Liability Period.

  在 缺 陷 責(zé) 任 期 圓 滿 結(jié) 束 前 履 約 擔(dān) 保 將 一 直 有 效。

  Claims under Performance Security根 據(jù) 履 約 擔(dān) 保 的 索 賠

  9.3 Prior to making a claim under the performance security the Owner shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.

  在 任 何 情 況 下, 業(yè) 主 在 按 照 履 約 擔(dān) 保 提 出 索 賠 之 前, 皆 應(yīng) 通 知 承 包 商, 說 明 導(dǎo) 致 索 賠 的 違 約 性 質(zhì)。

  Sufficiency of Tender投 標(biāo) 書 的 完 整 性

  10 The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender which shall cover all his obligations under the Contract and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

  應(yīng) 當(dāng) 認 為 承 包 商 對 自 己 的 投 標(biāo) 書 的 正 確 性 與 完 備 性 是 滿 意 的, 所 有 這 些 應(yīng) 包 括 了 他 根 據(jù) 退 還 應(yīng) 當(dāng) 承 擔(dān) 的 全 部 義 務(wù) 以 及 該 工 程 的 正 確 實 施, 竣 工 和 修 補 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 全 部 有 關(guān) 事 宜。

  Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作

  11 Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall execute and complete the Works and remedy any defects therein in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall comply with and adhere strictly to the Owner’s Representative's instructions on any matter, whether mentioned in the Contract or not, touching or connecting the Works. The Contractor shall take instructions only from the Owner’s Representative.

  除 法 律 上 或 實 際 上 不 可 能 做 到 者 外, 承 包 商 應(yīng) 嚴 格 按 照 合 同 進 行 工 程 施 工 和 竣 工, 并 修 補 其 任 何 缺 陷, 以 達 到 業(yè) 主 代 表 滿 意 的 程 度。 在 涉 及 或 關(guān) 系 到 該 項 工 程 的 任 何 事 項 上, 無 論 這 些 事 項 在 合 同 中 寫 明 與 否, 承 包 商 都 要 嚴 格 遵 守 與 執(zhí) 行 業(yè) 主 代 表 的 指 示。 承 包 商 應(yīng) 當(dāng) 只 從 業(yè) 主 代 表 處 取 得 指 示。

  Programme to be Submitted應(yīng) 提 交 的 進 度 計 劃

  12.1 The Contractor shall, within 14 days of the date of the Agreement, submit to the Owner’s Representative for his consent a programme, in such form and detail as the Owner’s Representative shall reasonably prescribe, for the execution of the Works. The Contractor shall, whenever required by the Owner’s Representative, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods, which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.

  承 包 商 應(yīng) 于 協(xié) 議 簽 訂 日 的 14 日 內(nèi),以 業(yè) 主 代 表 規(guī) 定 的 適 當(dāng) 格 式 和 詳 細 程 度,向 業(yè) 主 代 表 遞 交 一 份 工 程 進 度 計 劃, 以 取 得 業(yè) 主 代 表 的 同 意。 無 論 業(yè) 主 代 表 何 時 需 要, 承 包 商 還 應(yīng) 以 書 面 形 式 提 交 一 份 對 其 進 行 工 程 施 工 所 擬 采 用 的 安 排 和 方 法 的 總 說 明, 以 供 參 考。

  Revised Programme修 訂 的 進 度 計 劃

  12.2 If at any time it should appear to the Owner’s Representative that the actual progress of the Works does not conform to the programme to which consent has been given under Sub-Clause 12.1, the Contractor shall produce, at the request of the Owner’s Representative, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Works within the Time for Completion.

  無 論 何 時,如 果 在 業(yè) 主 代 表 看 來 工 程 的 實 際 進 度 不 符 合 第12.1 款 中 已 經(jīng) 同 意 的 進 度 計 劃, 承包商應(yīng)依業(yè)主代表的要求提供一份經(jīng)修改的進度表,表 明 為 保 證 工 程 按 期 竣 工 而 對 原 進 度 計 劃 所 作 的 修 改。

  Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

  不 解 除 承 包 商 的 義 務(wù) 或 責(zé) 任

  12.3 The submission to and consent by the Owner’s Representative of such programmes or the provision of such general descriptions shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.

  向 業(yè) 主 代 表 提 交 并 經(jīng) 其 同 意 的 上 述 進 度 計 劃 或 提 供 的 上 述 一 般 說 明,并 不 解 除 合 同 規(guī) 定 的 承 包 商 的 任 何 義 務(wù) 或 責(zé) 任。

  Contractor's Superintendent承 包 商 的 監(jiān) 督

  13 The Contractor shall provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Owner’s Representative may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract. The Contractor shall appoint an authorized representative approved of by the Owner’s Representative, which approval may at any time be withdrawn, to give his whole time to the superintendence of the Works. Such authorized representative shall receive, on behalf of the Contractor, instructions from the Owner’s Representative.

  只 要 業(yè) 主 代 表 認 為 是 為 正 確 履 行 合 同 規(guī) 定 的 承 包 商 義 務(wù) 所 必 需 時, 承 包 商 應(yīng) 在 工 程 的 施 工 期 間 及 其 后 提 供 一 切 必 要 的 監(jiān) 督。 承 包 商 應(yīng) 指 定 一 位 授 權(quán) 的 代 表 并 需 經(jīng) 業(yè) 主 代 表 批 準(zhǔn), 該 代 表 需 用 其 全 部 時 間 對 該 工 程 進 行 監(jiān) 督。 上 述 批 準(zhǔn) 可 由 業(yè) 主 代 表 隨 時 撤 回。 該 授 權(quán) 代 表 應(yīng) 代 表 承 包 商 接 受 業(yè) 主 代 表 的 指 示。

  If approval of the representative is withdrawn by the Owner’s Representative, the Contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the representative from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another representative approved by the Owner’s Representative.

  如 果 業(yè) 主 代 表 撤 回 了 對 代 表 的 批 準(zhǔn), 承 包 商 在 接 到 此 類 撤 回 的 通 知 后, 應(yīng) 盡 快 將 該 代 表 調(diào) 離 該 工 程, 以 后 也 不 得 再 雇 傭 該 員 擔(dān) 任 該 工 程 的 任 何 職 務(wù), 而 代 之 以 經(jīng) 業(yè) 主 代 表 批 準(zhǔn) 的 另 一 代 表。

  Contractor's Employees承 包 商 的 雇 員

  14 The Contractor shall provide on the Site in connection with the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:

  承 包 商 應(yīng) 向 現(xiàn) 場 提 供 與 工 程 施 工 和 竣 工 以 及 修 補 其 任 何 缺 陷 有 關(guān) 的 下 述 人 員:

  Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such foreman and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works, and

  熟 悉 他 們 各 自 行 業(yè) 的, 有 經(jīng) 驗 的 技 術(shù) 助 理 及 有 能 力 對 工 程 進 行 正 確 監(jiān) 督 的 工 長 和 領(lǐng) 班, 以 及

  Such skilled, semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract.

  為 使 承 包 商 恰 當(dāng) 并 按 期 履 行 合 同 義 務(wù) 所 需 要 的 此 類 熟 練 的, 半 熟 練 的 技 工 和 普 工。

  Owner’s Representative at Liberty to Object 業(yè) 主 代 表 有 權(quán) 反 對

  15 The Owner’s Representative shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person provided by the Contractor who, in the opinion of the Owner’s Representative, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose presence on Site is otherwise considered by the Owner’s Representative to be undesirable, and such person shall not be again allowed upon the Works without the consent of the Owner’s Representative. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible.

  業(yè) 主 代 表 有 權(quán) 反 對 并 要 求 承 包 商 立 即 從 該 工 程 撤 掉 由 承 包 商 提 供 的 而 業(yè) 主 代 表 認 為 是 瀆 職 者 或 不 能 勝 任 工 作 或 玩 忽 職 守 的 任 何 人 員, 以 及 業(yè) 主 代 表 從 其 它 方 面 考 慮 認 為 不 宜 留 在 現(xiàn) 場 的 人 員,而 且 無 業(yè) 主 代 表 的 同 意 不 得 允 許 這 些 人 員 重 新 從 事 該 工 程 的 工 作。 從 該 工 程 撤 走 的 任 何 此 類 人 員, 應(yīng) 盡 快 予 以 更 換。

  Safety, Security and Protection of the Environment安 全, 保 衛(wèi) 和 環(huán) 境 保 護16 The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:

  在 工 程 施 工, 竣 工 及 修 補 其 任 何 缺 陷 的 整 個 過 程 中, 承 包 商 應(yīng) 當(dāng):

  Have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Owner) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons.

  高 度 重 視 所 有 授 權(quán) 駐 在 現(xiàn) 場 的 人 員 的 安 全, 并 保 持 現(xiàn) 場( 在 其 管 理 的 整 個 范 圍 內(nèi)) 和 過 程( 包 括 所 有 尚 未 竣 工 的 和 尚 未 由 業(yè) 主 占 用 的 工 程) 的 井 然 有 序, 以 免 發(fā) 生 人 身 事 故;

  Provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Owner’s Representative or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and

  為 了 保 護 工 程, 或 為 了 公 眾 的 安 全 和 方 便, 或 為 了 其 它 原 因, 在 確 有 必 要 的 時 間 和 地 點, 或 在 業(yè) 主 代 表 或 任 何 有 關(guān) 當(dāng) 局 提 出 要 求 時, 自 費 提 供 并 保 持 一 切 照 明, 防 護, 圍 欄, 警 告 信 號 和 看 守; 以 及

  Take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.

  采 取 一 切 合 理 的 步 驟, 以 保 護 現(xiàn) 場 及 其 附 近 的 環(huán) 境, 并 避 免 由 其 施 工 方 法 引 起 的 污 染, 噪 聲 或 其 它 后 果 對 公 眾 造 成 人 身 或 財 物 方 面 的 傷 害 或 妨 礙。

  Care of Works工 程 的 照 管

  17.1 The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and materials and Plant for incorporation therein from the Commencement Date until the date of issue of the Acceptance Certificate for the Whole of the Works, when the responsibility for the said care shall pass to the Owner.

  從 工 程 開 工 日 期 起 直 到 頒 發(fā) 整 個 工 程 的 驗 收 證 書 的 日 期 止, 承 包 商 應(yīng) 對 工 程 以 及 材 料 和 待 安 裝 的 工 程 設(shè) 備 等 的 照 管 負 完 全 責(zé) 任。 照 管 工 程 的 責(zé) 任 應(yīng) 隨 接 收 證 書 一 起 移 交 給 業(yè) 主。

  Responsibility to Rectify Loss or Damage彌 補 損 失 或 損 壞 的 責(zé) 任

  17.2 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 17.3, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall also be liable for any loss or damage to the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purposes of complying with his obligations under Clause 44 and 45.

  在 承 包 商 負 責(zé) 照 管 期 間, 如 果 工 程 或 其 任 何 部 分 或 待 用 的 材 料 或 設(shè) 備 出 現(xiàn) 任 何 損 失 或 損 壞, 除 第17.3 款 限 定 的 風(fēng) 險 情 況 外, 不 論 出 于 什 么 原 因, 承 包 商 均 應(yīng) 自 費 彌 補 此 類 損 失 或 損 壞, 以 使 永 久 工 程 在 各 方 面 符 合 合 同 的 規(guī) 定, 達 到 業(yè) 主 代 表 滿 意 的 程 度。 按 照 第44 條 和 第45 條 對 承 包 商 責(zé) 任 的 規(guī) 定, 承 包 商 亦 應(yīng) 對 他 在 進 行 作 業(yè) 過 程 中 造 成 的 對 工 程 的 任 何 損 失 或 損 壞 承 擔(dān) 責(zé) 任。

  Owner's Risks業(yè) 主 的 風(fēng) 險

  17.3 The Owner's risks are:業(yè) 主 的 風(fēng) 險 是 指:

  (a) War, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

  戰(zhàn) 爭、 敵 對 行 動( 不 論 宣 戰(zhàn) 與 否)、 入 侵、 外 敵 行 動;

  (b) Rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war,

  叛 亂、 革 命、 暴 動, 或 軍 事 政 變 或 篡 奪 政 權(quán), 或 內(nèi) 戰(zhàn);

  (c) Ionizing radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof,

  由 于 任 何 核 燃 料 或 核 燃 料 燃 燒 后 的 核 廢 物、 放 射 性 毒 氣 爆 炸, 或 任 何 爆 炸 性 核 裝 置 或 成 分 的 其 他 危 險 性 能 所 引 起 的 離 子 輻 射 或 放 射 性 污 染;

  (d) Pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,

  以 音 速 或 超 音 速 飛 行 的 飛 機 或 其 他 飛 行 裝 置 產(chǎn) 生 的 壓 力 波;

  (e) Riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors and arising from the conduct of the Works,

  暴 亂、 騷 亂 或 混 亂, 但 對 于 完 全 局 限 在 承 包 商 或 其 分 包 商 雇 傭 人 員 中 間 且 是 由 于 從 事 本 工 程 而 引 起 的 此 類 事 件 除 外;

  (f) Loss or damage due to the use or occupation by the Owner of any Section or part of the Permanent Works, except as may be provided for in the Contract,

  由 于 業(yè) 主 使 用 或 占 用 合 同 規(guī) 定 提 供 給 他 的 以 外 的 任 何 永 久 工 程 的 區(qū) 段 或 部 分 而 造 成 的 損 失 或 損 害;

  (g) Loss or damage to the extent that it is due to the design of the Works, other than any part of the design provided by the Contractor or for which the Contractor is responsible, and

  應(yīng) 工 程 設(shè) 計 不 當(dāng) 而 造 成 的 損 失 或 損 壞, 而 這 類 設(shè) 計 又 不 是 由 承 包 商 提 供由 承 包 商 負 責(zé) 的;

  (h) Any operation of the forces of nature against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.

  一 個 有 經(jīng) 驗 的 承 包 商 通 常 無 法 預(yù) 測 和 防 范 的 任 何 自 然 力 的 作 用。

  Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 設(shè) 備 的 保 險

  18 The Contractor shall, without limiting his or the Owner's obligations and responsibilities under Clause 17, insure the Contractor's Equipment and other things brought onto the Site by the Contractor, for a sum sufficient to provide for their replacement at the Site.

  在 不 限 制 第17 條 中 規(guī) 定 的 承 包 商 和 業(yè) 主 的 義 務(wù) 和 責(zé) 任 的 條 件 下, 承 包 商 應(yīng) 投 保 其 運 至 現(xiàn) 場 的 承 包 商 的 設(shè) 備 和 其 他 物 品, 以 得 到 一 筆 足 夠 在 現(xiàn) 場 能 重 置 這 些 設(shè) 備 和 物 品 的 金 額。

  Damage to Persons and Property人 身 或 財 產(chǎn) 的 損 害

  19 The Contractor shall, indemnify the Owner against all losses and claims in respect of:

  承 包 商 應(yīng) 保 障 業(yè) 主 免 于 承 受 以 下 有 關(guān) 的 任 何 損 失 或 索 賠:

  Death of or injury to any person, or任 何 人 員 的 死 亡 或 受 傷; 或 者

  Loss of or damage to any property (other than the Works),

  任 何 財 產(chǎn) 的 損 失 或 損 害( 除 工 程 之 外)。

  Which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

  上 述 人 員 傷 亡 或 財 產(chǎn) 損 失 可 來 自 于 工 程 執(zhí) 行 及 竣 工 過 程 當(dāng) 中, 以 及 來 自 于 與 工 程 相 關(guān) 的 任 何 修 補 過 程 中, 包 括 所 有 的 索 賠、 訴 訟 程 序、 損 壞、 成 本 及 任 何 與 此 相 關(guān) 的 費 用。

  Third Party Insurance第 三 方 保 險

  20.1 The Contractor shall, without limiting his obligations and responsibilities under Clause 19, insure, in the joint names of the Contractor and the Owner, against liabilities for death of or injury to any person or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of the performance of the Contract.

  在 不 限 制 第19 條 規(guī) 定 的 承 包 商 義 務(wù) 和 責(zé) 任 的 條 件 下, 承 包 商 應(yīng) 以 承 包 商 和 業(yè) 主 的 聯(lián) 合 名 義, 對 由 于 履 行 合 同 引 起 的 任 何 人 員 的 死 亡 或 任 何( 工 程 以 外) 財 產(chǎn) 的 損 失 或 損 害 進 行 責(zé) 任 保 險,

  Minimum Amount of Insurance保 險 的 最 低 數(shù) 額

  20.2 Such insurance shall be for at least the amount of Rmb 1,000,000 per occurrence with unlimited occurrences.

  此 保 險 金 額 每 次 至 少 應(yīng) 為 人 民 幣1,000,000 元, 且 保 險 次 數(shù) 不 限。

  Cross Liabilities

  交 叉 責(zé) 任 20.3 The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Owner as separate insured.

  保 險 單 中 應(yīng) 包 括 一 條 交 叉 責(zé) 任 條 款, 使 該 保 險 對 分 別 保 險 的 承 包 商 和 業(yè) 主 均 適 用。

  Accident or Injury to Workmen人 員 的 事 故 或 受 傷

  21.1 The Owner shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all such damages and compensation, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

  業(yè) 主 對 承 包 商 或 任 何 分 包 商 雇 傭 的 任 何 工 人 或 其 他 人 員 的 任 何 損 害 賠 償 或 補 償 支 付 不 承 擔(dān) 責(zé) 任。 承 包 商 應(yīng) 保 障 并 持 續(xù) 保 障 業(yè) 主 不 承 擔(dān) 一 切 損 害 賠 償 和 補 償, 以 及 與 此 有 關(guān) 的 一 切 索 賠、 訴 訟、 損 害 賠 償 費、 訴 訟 費、 指 控 費 及 其 他 開 支。

  Insurance Against Accident to Workmen人 員 的 事 故 保 險

  21.2 The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works.

  承 包 商 應(yīng) 對 他 為 此 工 程 雇 傭 的 任 何 人 員 進 行 此 種 責(zé) 任 保 險, 并 應(yīng) 在 全 部 雇 傭 期 間 內(nèi) 持 續(xù) 上 述 保 險。

  Evidence and Terms of Insurances保 險 證 據(jù) 和 條 款

  22.1 The Contractor shall provide evidence to the Owner prior to the start of work at the Site that the insurances required under the Contract have been effected. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and terms approved by the Owner.

  承 包 商 應(yīng) 在 現(xiàn) 場 工 作 開 始 之 前 向 業(yè) 主 提 供 證 據(jù), 說 明 按 照 合 同 要 求 投 保 的 保 險 已 經(jīng) 生 效。承 包 商 應(yīng) 根 據(jù) 業(yè) 主 批 準(zhǔn) 的 條 件, 在 承 包 人 處 投 保 其 負 責(zé) 的 所 有 保 險 項 目。

  Remedy on Contractor's Failure to Insure對 承 包 商 未 辦 保 險 的 補 救 辦 法22.2 If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, then and in any such case the Owner may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the Contractor, or recover the same as a debt due from the Contractor.

  如 果 承 包 商 未 曾 按 合 同 要 求 進 行 任 何 投 保 并 保 持 其 有 效,則 在 任 何 此 種 情 況 下, 業(yè) 主 均 可 以 進 行 任 何 此 等 保 險 并 保 持 其 有 效, 支 付 為 此 目 的 的 可 能 需 要 的 任 何 保 險 費, 并 可 隨 時 從 任 何 應(yīng) 付 的 或 將 付 給 承 包 商 得 的 款 項 中 扣 除 上 述 支 付 的 費 用, 或 視 為 到 期 債 款 向 承 包 商 收 回 上 述 費 用。

  Compliance with Policy Conditions遵 守 保 險 單 的 條 件

  23 In the event that the Contractor or the Owner fails to comply with conditions imposed by the insurance policies effected pursuant to the Contract, each shall indemnify the other against all losses and claims arising from such failure.

  如 果 承 包 商 或 業(yè) 主 未 能 遵 守 根 據(jù) 合 同 生 效 的 保 險 單 規(guī) 定 的 條 件, 責(zé) 任 方 應(yīng) 保 障 另 一 方 免 受 此 類 失 誤 而 造 成 的 一 切 損 失 和 索 賠。

  Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 規(guī) 章

  24 The Contractor shall conform in all respects, including by the giving of all notices and the paying of all fees, with the provisions of:

  承 包 商 應(yīng) 在 一 切 方 面, 包 括 發(fā) 出 所 有 的 通 知 和 交 納 所 有 的 費 用, 均 應(yīng) 遵 守 下 列 規(guī) 定:

  Any National or State Statute, Ordinance, or other Law, or any regulation, or bye-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and

  與 該 工 程 的 施 工、 竣 工 以 及 修 補 其 任 何 缺 陷 有 關(guān) 的 任 何 國 家 的 或 州 的 法 規(guī)、 法 令 或 其 它 法 律 條 例, 或 任 何 地 方 或 其 它 正 式 合 法 當(dāng) 局 的 實 施 細 則; 以 及

  The rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works,

  其 財 產(chǎn) 或 權(quán) 利 受 到 或 可 能 受 到 該 工 程 以 任 何 方 式 影 響 的 公 共 團 體 和 公 司 的 規(guī) 章 制 度。

  And the Contractor shall keep the Owner indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such provisions.

  承 包 商 應(yīng) 保 證 業(yè) 主 免 于 承 擔(dān) 由 于 違 反 上 述 任 何 此 類 規(guī) 定 的 任 何 罰 款 和 責(zé) 任。

  Patent Rights專 利 權(quán)

  25 The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights, design trademark or name or other protected rights in respect of any Contractor's Equipment, materials or Plant used for or in connection with or for incorporation in the Works and from and against all damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect hereof or in relation thereto.

  承 包 商 應(yīng) 保 護 和 保 障 業(yè) 主 免 于 承 擔(dān) 由 于 工 程 所 用 的 或 與 工 程 有 關(guān) 的 或 供 工 程 使 用 的 任 何 承 包 商 的 設(shè) 備、 材 料 或 工 程 設(shè) 備 方 面 侵 犯 任 何 專 利 權(quán)、 設(shè) 計 商 標(biāo) 或 名 稱 或 其 它 受 保 護 的 權(quán) 利 而 引 起 的 一 切 索 賠 和 訴 訟, 并 應(yīng) 保 護 和 保 障 業(yè) 主 免 于 承 擔(dān) 由 此 導(dǎo) 致 或 與 此 有 關(guān) 的 一 切 損 害 賠 償 費、 訴 訟 費、 指 控 費 和 其 它 費 用,

  Interference with Traffic and Adjoining Properties

  對 交 通 和 毗 鄰 財 產(chǎn) 的 干 擾

  26 All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with:

  在 符 合 合 同 要 求 所 許 可 的 范 圍 內(nèi), 在 進 行 工 程 的 施 工 竣 工 以 及 修 補 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 一 切 操 作 時, 不 應(yīng) 給 下 列 各 方 帶 來 不 必 要 和 不 適 當(dāng) 的 干 擾:

  The convenience of the public, or 公 眾 的 便 利; 或 者

  he access to, use and occupation of public or private roads and footings to or of properties whether in the possession of the Owner or of any other person.

  公 用 道 路 或 私 人 道 路, 以 及 通 往 或 屬 于 業(yè) 主 或 任 何 他 人 所 有 財 產(chǎn) 的 人 行 道 的 進 入、 使 用 或 占 用。

  The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of, or in relation to, any such matters insofar as the Contractor is responsible therefore.

  承 包 商 應(yīng) 保 護 和 保 障 業(yè) 主 免 于 承 擔(dān) 由 承 包 商 負 責(zé) 的 上 述 事 項 所 導(dǎo) 致 的 或 與 之 有 關(guān) 的 一 切 索 賠、 訴 訟、 損 害 賠 償 費、 訴 訟 費、 指 控 費 及 其 它 費 用。

  Avoidance of Damage to Roads避 免 損 壞 道 路

  27.1 The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the roads or bridges communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his Subcontractors and, in particular, shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of materials, Plant, Contractor's Equipment or Temporary Works from and to the Site shall be limited, as far as reasonably possible, and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such roads and bridges.

  承 包 商 應(yīng) 采 取 一 切 合 理 的 措 施, 防 止 承 包 商 或 其 任 何 分 包 商 破 壞、 損 壞 通 往 現(xiàn) 場 的 道 路、 橋 梁 和 現(xiàn) 場 道 路。 任 何 不 可 避 免 的 運 輸 車 輛, 在 運 輸 原 材 料、 設(shè) 備、 承 包 商 設(shè) 備 或 臨 時 工 作 到 現(xiàn) 場 或 離 開 現(xiàn) 場 時, 應(yīng) 選 擇 可 能 的 路 線, 合 理 運 送 和 利 用 車 輛, 現(xiàn) 場 和 分 擔(dān) 車 輛 的 載 重, 避 免 不 必 要 的 對 道 路 和 橋 梁 的 破 壞 或 損 壞。

  Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works

  承 包 商 設(shè) 備 或 臨 時 工 程 的 運 輸

  27.2 The Contractor shall be responsible for and shall pay the cost of strengthening any bridges or altering or improving any road communicating with or on the routes to the Site to facilitate the movement of Contractor's Equipment or Temporary Works and the Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all claims for damage to any such road or bridge caused by such movement, including such claims as may be made directly against the Owner, and shall negotiate and pay all claims arising solely out of such damage.

  為 了 便 利 承 包 商 的 設(shè) 備 或 臨 時 工 程 的 運 輸, 承 包 商 應(yīng) 負 責(zé) 對 通 往 現(xiàn) 場 或 位 于 通 往 現(xiàn) 場 路 線 上 的 任 何 橋 梁 的 加 固 或 道 路 的 改 建 或 改 善, 并 支 付 其 費 用, 并 且 承 包 商 應(yīng) 保 障 并 持 續(xù) 保 障 業(yè) 主 免 于 承 擔(dān) 由 于 此 類 運 輸 造 成 任 何 橋 梁 和 道 路 損 害 而 引 起 的 一 切 索 賠, 包 括 可 能 直 接 向 業(yè) 主 提 出 的 此 類 索 賠, 承 包 商 應(yīng) 出 面 談 判 并 支 付 純 粹 由 此 類 損 害 而 引 起 的 一 切 索 賠。

  Opportunities for Other Contractors為 其 他 承 包 商 提 供 機 會

  28.1 The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Owner’s Representative, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to:

  根 據(jù) 業(yè) 主 代 表 的 要 求, 承 包 商 應(yīng) 為 下 述 人 員 從 事 其 工 作 提 供 一 切 合 理 的 機 會:

  (a) Any other contractors employed by the Owner and their workmen,

  業(yè) 主 所 雇 傭 的 任 何 其 他 承 包 商 及 其 工 人;

  (b) The workmen of the Owner, and業(yè) 主 的 工 人; 以 及

  (c) The workmen of any duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Owner may enter into in connection with or ancillary to the Works.

  任 何 正 式 合 法 機 構(gòu) 的 工 人。這 些 工 人 可 能 被 業(yè) 主 雇 傭, 在 現(xiàn) 場 或 現(xiàn) 場 附 近 實 施 該 合 同 未 包 括 的 任 何 工 作 或 實 施 業(yè) 主 可 能 參 與 的 與 該 工 程 有 關(guān) 或 附 屬 于 該 工 程 的 任 何 合 同。

  Facilities for Other Contractors為 其 他 承 包 商 提 供 方 便

  28.2 The Contractor shall, on the written request of the Owner’s Representative make available to any such other contractor, or to the Owner or any such authority, any roads or other temporary service on site.

  承 包 商 應(yīng) 按 業(yè) 主 代 表 提 出 的 書 面 要 求 提 供 給 上 述 任 何 其 他 承 包 商 或 業(yè) 主 或 任 何 此 類 機 構(gòu) 使 用 任 何 道 路 或 現(xiàn) 場 的 其 他 臨 時 設(shè) 施。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 超市內(nèi)裝修工程合同招標(biāo)文件翻譯模板(第一部分 中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線