超市內(nèi)裝修工程合同超標(biāo)文件翻譯模板(第三部分 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-25 08:32:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
40.2 Provided that the Owner’s Representative is not bound to make any determination unless the Contractor has
但 業(yè) 主 代 表 不 一 定 必 須 作 出 任 何 決 定, 除 非 承 包 商 已 經(jīng):
Within 28 days after such event has first arisen notified the Owner’s Representative, and
在 此 類 事 件 開 始 發(fā) 生 之 后 的28 天 內(nèi) 通 知 業(yè) 主 代 表; 以 及
Within 28 days after such notification, submitted to the Owner’s Representative detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time.
在 上 述 通 知 之 后 的28 天 內(nèi),向 業(yè) 主 代 表 提 交 承 包 商 認(rèn) 為 他 有 權(quán) 要 求 的 任 何 要 求 的 詳 細(xì) 申 述, 以 便 可 以 及 時(shí) 對 他 申 述 的 情 況 進(jìn) 行 研 究。
Rates of Progress施 工 進(jìn) 度
41 If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress of the Works or any Section is at any time, in the opinion of the Owner’s Representative, too slow to comply with the Time for Completion, the Owner’s Representative shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Owner’s Representative, to expedite progress so as to comply with the Time for Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps.
在 承 包 商 無 任 何 理 由 要 求 延 長 工 期 的 情 況 下, 如 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 工 程 或 其 任 何 區(qū) 段 在 任 何 時(shí) 候 的 施 工 進(jìn) 度 太 慢, 不 符 合 竣 工 期 限 要 求, 則 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 將 此 情 況 通 知 承 包 商, 承 包 商 即 應(yīng) 在 業(yè) 主 代 表 的 同 意 之 下, 采 取 必 要 的 步 驟, 加 快 工 程 進(jìn) 度, 以 使 其 符 合 竣 工 期 限 要 求。 承 包 商 無 權(quán) 要 求 為 采 取 這 些 步 驟 支 付 附 加 費(fèi) 用。
Liquidated Damages for Delay誤 期 損 害 賠 償 費(fèi)
42 If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause 43, for the whole or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 39, then the Contractor shall pay to the Owner zero point five percent (0.5%) of the Contract Price as liquidated damages for such default and not as a penalty for every week or part of a week which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Practical Completion Certificate of the whole of the Works or the relevant Section, subject to a limit of five percent (5%) of the Contract Price. The Owner may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contact.
如 果 承 包 商 未 能 按 第43 條 規(guī) 定 的 全 部 工 程 竣 工 期 限 完 成 整 個(gè) 工 程, 或 未 能 在 第39 條 規(guī) 定 的 相 應(yīng) 時(shí) 間 內(nèi) 完 成 任 何 區(qū) 段( 如 果 有 區(qū) 段), 則 承 包 商 應(yīng) 向 業(yè) 主 支 付 合 同 金 額 的 百 分 之 零 點(diǎn) 五(0.5%) 作 為 該 項(xiàng) 違 約 的 損 害 賠 償 費(fèi), 而 不 是 作 為 自 相 應(yīng) 的 竣 工 期 限 起 至 頒 發(fā) 整 個(gè) 工 程 或 相 應(yīng) 區(qū) 段 的 整 體 竣 工 證 書 之 日 止 之 間 的 每 星 期 或 不 足 一 星 期 的 罰 款, 但 上 述 損 害 賠 償 費(fèi) 應(yīng) 限 制 在 合 同 金 額 的 百 分 之 五 (5%)內(nèi) 。 在 不 排 斥 采 用 其 它 賠 償 方 法 的 前 提 下, 業(yè) 主 可 從 應(yīng) 支 付 或 將 支 付 給承包商的款項(xiàng)中 扣 除。該扣除 不 應(yīng) 解 除 承 包 商 對 完 成 該 項(xiàng) 工 程 的 義 務(wù) 或 合 同 規(guī) 定 的 承 包 商 的 任 何 其 它 義 務(wù) 和 責(zé) 任。
Practical Completion Certificate And Acceptance Certificate
最 終 竣 工 證 書和驗(yàn)收證書
43.1 When the whole of the Works have been substantially completed and have satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that effect to the Owner’s Representative. Within 21 days of receipt of such notice, the Owner’s Representative and the Contractor shall jointly inspect the Works and prepare a list of all works yet to be complete and/or defective. If, in the opinion of the Owner’s Representative, the items on such Defects List do not substantially affect the use of the Works for their intended purpose, the Owner’s Representative shall issue to the Contractor a Practical Completion Certificate in the form included as Attachment 4 to these Conditions stating clearly the date on which the Works were substantially completed in accordance with the Contract and including a copy of the Defects List. Within 28 days of receipt by the Contractor of the Practical Completion Certificate, the Contractor shall complete all of the Works and remedy any defects identified. Within 21 days of completion of all works, rectification of all defects and supply by the Contractor to the Owner’s Representative of all documentation required to be so provided under the Contractor, the Owner’s Representative shall issue to the Contractor an Acceptance Certificate in the form included as Attachment 5 to these conditions.
當(dāng) 全 部 工 程 基 本 完 工 并 圓 滿 通 過 合 同 規(guī) 定 的 任 何 竣 工 檢 驗(yàn) 時(shí), 承 包 商 可 將 此 結(jié) 果 通 知 業(yè) 主 代 表。在 收 到 此 通 知 后 的21 天 內(nèi), 業(yè) 主 代 表 及 承 包 商 需 聯(lián) 合 進(jìn) 行 驗(yàn) 收, 并 制 定 一 標(biāo) 明 仍 需 完 成 或/ 及 整 改 的 工 作清 單。 如 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為, 此 些 需 整 改 的 工 作 并 不 嚴(yán) 重 影 響 建 筑 物 的 使 用 功 效, 業(yè) 主 代 表 將 向 承 包 商 頒 發(fā) 一 如 附 件4 所 示 的 并 符 合 條 件 的 最 終 竣 工 證 明, 并 表 明 根 據(jù) 合 同 條 款 具 體 合 同 工 作 是 在 何 日 完 成 的, 并 附 上 整 修 清 單。 承 包 商 在 收 到 最 終 竣 工 證 明 的28 天 內(nèi), 需 完 成 所 有 完 善 及 整 改 工 作。在 承 包 商 完 成 所 有 工 作、 完 成 所 有 整 改, 并 按 合 同 條 款 提 交 了 所 有 資 料 后 的21 天 內(nèi), 業(yè) 主 代 表 需 向 其 頒 發(fā) 如 附 件5 格 式 并 滿 足 提 交 的 驗(yàn) 收 合 格 證 明。
Taking Over of Sections or Parts區(qū) 段 或 部 分 的 移 交
43.2 Similarly, in accordance with the procedure set out in Sub-Clause 43.1, the Contractor may request and the Owner’s Representative shall issue a Practical Completion Certificate in respect of:
同 樣, 根 據(jù) 第43.1 款 規(guī) 定 的 程 序, 承 包 商 可 以 要 求 業(yè) 主 代 表, 而 業(yè) 主 代 表 也 應(yīng) 就 下 列 各 項(xiàng) 簽 發(fā) 最 終 竣 工 證 書:
Any Section in respect of which a separate Time for Completion is provided in Part B – Contract Schedules,
B 部 分 - 合 同 計(jì) 劃 中 規(guī) 定 有 不 同 竣 工 時(shí) 間 的 任 何 區(qū) 段; 或
Any substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Owner’s Representative and, otherwise than as provided for in the Contract, occupied or used by the Owner
已 經(jīng) 竣 工 且 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 滿 意 并 且 已 被 業(yè) 主 所 占 有 或 使 用 的 永 久 工 程 的 任 何 主 要 部 分( 合 同 另 有 規(guī) 定 者 除 外)。
Defects Liability缺 陷 責(zé) 任
Defects Liability Period缺 陷 責(zé) 任 期
44.1 The "Defects Liability Period" shall be 12 months, calculated from:
缺 陷 責(zé) 任 期 應(yīng) 為 24 個(gè) 月,并 從 下 列 時(shí) 間 算 起:
The date of acceptance of the Works as stated in the Acceptance Certificate, or
從 接 收 證 書 中 所 指 明 工 程 被 接 收 的 日 期, 或
In the event of more than one certificate having been issued by the Owner’s Representative under Clause 43, the respective dates so certified.
在 業(yè) 主 代 表 根 據(jù) 第43 條 簽 發(fā) 了 一 份 以 上 證 書 的 情 況 下, 各 個(gè) 被 證 明 了 的 日 期。
Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
完 成 剩 余 工 作 和 修 補(bǔ) 缺 陷
44.2 To the extent that the Works shall, at or as soon as practicable after the expiration of the Defects Liability Period, be delivered to the Owner in the condition required by the Contract, fair wear and tear excepted, to the satisfaction of the Owner’s Representative, the Contractor shall:
為 了 在 缺 陷 責(zé) 任 期 滿 后 立 即 或 一 旦 可 行 就 按 合 同 要 求 的 條 件 (合 理 的 磨 損 除 外) 并 以 使 業(yè) 主 代 表 滿 意 的 狀 態(tài) 將 工 程 移 交 給 業(yè) 主, 承 包 商 應(yīng):
Complete the work, if any, outstanding on the date stated in the Practical Completion Certificate as soon as practicable after such date, and
在 最 終 竣 工 證 書 注 明 的 日 期 之 后, 切 實(shí) 盡 快 地 完 成 當(dāng) 時(shí) 尚 未 完 成 的 工 作; 以 及
Execute all such work of amendment, reconstruction, and remedying defects, shrinkages or other faults as the Owner’s Representative may, during the Defects Liability Period or within 14 days after its expiration, as a result of an inspection made by or on behalf of the Owner’s Representative prior to its expiration, instruct the Contractor to execute.
按 業(yè) 主 代 表 或 以 業(yè) 主 代 表 名 義 在 缺 陷 責(zé) 任 期 滿 之 前 進(jìn) 行 檢 查 后, 指 示 承 包 商 修 補(bǔ), 重 建 和 補(bǔ) 救 缺 陷, 收 縮 或 其 它 毛 病 時(shí), 承 包 商 應(yīng) 在 缺 陷 責(zé) 任 期 內(nèi) 或 期 滿 后 的14 天 內(nèi) 實(shí) 施 業(yè) 主 代 表 可 能 指 示 的 上 述 所 有 工 作。
Cost of Remedying Defects修 補(bǔ) 缺 陷 的 費(fèi) 用
44.3 All work referred to in Sub-Clause 44.2(b) shall be executed by the Contractor at his own cost.
所 有 第44.2b 款 所 述 此 類 工 作 應(yīng) 由 承 包 商 自 費(fèi) 進(jìn) 行。
Contractor's Failure to Carry Out Instructions承 包 商 未 執(zhí) 行 指 示
44.4 In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable time, the Owner shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which, in the opinion of the Owner’s Representative, the Contractor was liable to do at his own cost under the Contract, then all costs consequent thereon or incidental thereto shall be determined by the Owner’s Representative and shall be recoverable from the Contractor by the Owner, and may be deducted by the Owner from any monies due to or become due to the Contractor or from the Performance Security and the Owner’s Representative shall notify the Contractor accordingly.
當(dāng) 承 包 商 未 能 在 合 理 的 時(shí) 間 內(nèi) 執(zhí) 行 這 些 指 示 時(shí),業(yè) 主 有 權(quán) 雇 傭 他 人 從 事 該 工 作,并 付 給 報(bào) 酬。如 果 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 該 項(xiàng) 工 作 按 合 同 規(guī) 定 應(yīng) 由 承 包 商 自 費(fèi) 進(jìn) 行, 則 應(yīng) 確 定 所 有 由 此 造 成 或 伴 隨 產(chǎn) 生 的 費(fèi) 用, 此 費(fèi) 用 應(yīng) 由 業(yè) 主 向 承 包 商 索 取, 并 可 由 業(yè) 主 從 其 應(yīng) 支 付 或 將 支 付 給 承 包 商 的 款 項(xiàng) 或 從 履 約 擔(dān) 保 中 扣 除, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 相 應(yīng) 地 通 知 承 包 商。
Contractor to Search承 包 商 進(jìn) 行 調(diào) 查
45 If any defect, shrinkage or other fault in the Works appears at any time prior to the end of the Defects Liability Period, the Owner’s Representative may instruct the Contractor, to search under the directions of the Owner’s Representative for the cause thereof. If such defect, shrinkage or other fault is one for which the Contractor is liable, the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor and he shall in such case remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost in accordance with the provisions of Clause 44.
如 果 在 缺 陷 責(zé) 任 期 滿 之 前 的 任 何 時(shí) 間,工 程 出 現(xiàn) 任 何 缺 陷,收 縮 或 其 它 不 合 格 之 處,業(yè) 主 代 表 可 指 示 承 包 商 在 業(yè) 主 代 表 的 指 導(dǎo) 下, 調(diào) 查 上 述 情 況 的 原 因,如 上 述 缺 陷。 收 縮 或 其 它 不 合 格 之 處 是 承 包 商 的 責(zé) 任, 則 上 述 有 關(guān) 調(diào) 查 工 作 的 費(fèi) 用 應(yīng) 由 承 包 商 承 擔(dān)。 在 此 種 情 況 下, 承 包 商 應(yīng) 按 第44 條 規(guī) 定 自 費(fèi) 修 補(bǔ) 上 述 缺 陷、 收 縮 或 其 它 不 合 格 之 處。
Alterations, Additions and Omissions變 更, 增 添 和 省 略
Variations變 更
46.1 The Owner’s Representative shall make any variation of the form, quality or quantity of the Works or any part thereof that may, in his opinion, be necessary and for that purpose, or if for any other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of the following:
如 果 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 有 必 要 對 工 程 或 其 中 任 何 部 分 的 形 狀、 質(zhì) 量 或 數(shù) 量 作 出 任 何 變 更, 為 此 目 的 或 出 于 任 何 其 他 理 由, 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 上 述 變 更 適 當(dāng) 時(shí), 他 應(yīng) 有 權(quán) 指 示 承 包 商 進(jìn) 行 而 承 包 商 也 應(yīng) 進(jìn) 行 下 述 任 何 工 作:
Increase or decrease the quantity of any work included in the Contract,
增 加 或 減 少 合 同 中 所 包 括 的 任 何 工 作 的 數(shù) 量;
Omit any such work,省 略 任 何 這 類 工 作;
Change the character or quality or kind of any such work,
改 變 任 何 這 類 工 作 的 性 質(zhì) 或 質(zhì) 量 或 類 型;
Change the levels, lines, position and dimensions of any part of the Works,
改 變 工 程 任 何 部 分 的 標(biāo) 高、 基 線、 位 置 和 尺 寸;
Execute additional work of any kind necessary for the completion of the Works, or
實(shí) 施 工 程 竣 工 所 必 需 的 任 何 種 類 的 附 加 工 作;
Change any specified sequence or timing of construction of any part of the Works.
改 變 工 程 任 何 部 分 的 任 何 規(guī) 定 的 施 工 順 序 或 時(shí) 間 安 排。
No such variation shall in any way invalidate the Contract, but the effect, if any, of all such variations shall be valued in accordance with Clause 47. Provided that where the issue of an instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.
上 述 變 更 不 應(yīng) 以 任 何 方 式 使 合 同 無 效, 但 對 所 有 上 述 變 更 的 影 響( 如 有 的 話) 應(yīng) 按 第47 條 估 價(jià)。 凡 是 由 于 承 包 商 的 違 約 或 毀 約 或 他 對 此 負(fù) 有 責(zé) 任, 使 業(yè) 主 代 表 有 必 要 發(fā) 出 指 示 變 更 工 程, 則 任 何 由 此 類 違 約 造 成 的 附 加 費(fèi) 用 應(yīng) 由 承 包 商 承 擔(dān)。
Instructions for Variations變 更 的 指 示
46.2 The Contractor shall not make any such variation without an instruction of the Owner’s Representative in the form included as Attachment 6 to these conditions.
無 業(yè) 主 代 表如 本 條 件 附 件 6所作出的 指 示 承 包 商 不 得 作 任 何 變 更。
Valuation of Variations變 更 的 估 價(jià)
47 All variations referred to in Clause 46 and any additions to the Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause 47 (for the purposes of this Clause referred to as "varied work"), shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the opinion of the Owner’s Representative, the same shall be applicable. If the Contract does not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may be reasonable, failing which, suitable rates or prices shall be agreed upon between the Owner’s Representative and the Contractor. In the event of disagreement the Owner’s Representative shall fix such rates or prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly.
第46 條 所 述 的 所 有 變 更 以 及 按 照 第47 條 要 求 予 以 確 定 的 合 同 價(jià) 格 的 任 何 增 加( 本 條 中 稱 為 變 更 的 工 作), 如 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 適 當(dāng),應(yīng) 以 合 同 中 規(guī) 定 的 費(fèi) 率 及 價(jià) 格 進(jìn) 行 估 價(jià)。 如 合 同 中 未 包 括 適 用 于 該 變 更 工 作 的 費(fèi) 率 或 價(jià) 格, 則 應(yīng) 在 合 理 的 范 圍 內(nèi) 使 用 合 同 中 的 費(fèi) 率 和 價(jià) 格 作 為 估 價(jià) 的 基 礎(chǔ)。 如 做 不 到 這 一 點(diǎn), 業(yè) 主 代 表 和 承 包 商 應(yīng) 商 定 一 合 適 的 費(fèi) 率 或 價(jià) 格。 當(dāng) 雙 方 意 見 不 一 致 時(shí), 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 確 定 他 認(rèn) 為 合 適 的 此 類 費(fèi) 率 或 價(jià) 格, 并 相 應(yīng) 地 通 知 承 包 商。
Provided that no varied work instructed to be done by the Owner’s Representative pursuant to Clause 46 shall be valued under Clause 47 unless, within 14 days of the date of such instruction and , other than in the case of omitted work, before the commencement of the varied work, notice shall have been given either:
由 業(yè) 主 代 表 根 據(jù) 第46 條 指 示 而 進(jìn) 行 的 變 更 工 作 不 應(yīng) 按 第47 款 進(jìn) 行 估 價(jià), 除 非 在 上 述 指 示 發(fā) 出 之 日 后14 天 之 內(nèi), 以 及 在 變 更 工 作 開 始 之 前( 省 略 的 工 作 除 外), 應(yīng) 發(fā) 出 如 下 通 知 之 一:
By the Contractor to the Owner’s Representative of his intention to claim extra payment or a varied rate or price, or
由 承 包 商 將 其 索 取 額 外 付 款 或 者 變 更 費(fèi) 率 或 價(jià) 格 的 意 圖 通 知 業(yè) 主 代 表; 或
By the Owner’s Representative to the Contractor of his intention to vary a rate or price.
由 業(yè) 主 代 表 將 其 變 更 費(fèi) 率 或 價(jià) 格 的 意 圖 通 知 承 包 商。
Procedure for Claims索 賠 程 序
Notice of Claim索 賠 通 知
48.1 Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or otherwise, he shall submit such claim to the Owner’s Representative, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen.
盡 管 本 合 同 有 任 何 其 他 規(guī) 定, 如 果 承 包 商 根 據(jù) 本 條 件 的 任 何 條 款 或 其 他 有 關(guān) 規(guī) 定 企 圖 索 取 任 何 追 加 付 款 的 話, 他 都 應(yīng) 在 引 起 索 賠 的 事 件 第 一 次 發(fā) 生 之 后 的28 天 內(nèi), 向 業(yè) 主 代 表 遞 交 此 類 索 賠 要 求。
Contemporary Records同 期 記 錄
48.2 The Contractor shall keep such contemporary records as may reasonably be necessary to support any claim made by him. The Contractor shall permit the Owner’s Representative to inspect all records kept pursuant to this Sub-Clause and shall supply him with copies thereof as and when the Owner’s Representative so instructs.
承 包 商 應(yīng) 有 同 期 記 錄,這 對 他 支 持 其 索 賠 理 由 可 能 是 相 當(dāng) 必 要 的。承 包 商 應(yīng) 允 許 業(yè) 主 代 表 審 查 所 有 根 據(jù) 本 款 保 存 的 記 錄,并 在 業(yè) 主 代 表 發(fā) 出 指 示 時(shí),向 業(yè) 主 代 表 提 供 記 錄 的 副 本。
Substantiation of Claims索 賠 的 證 明
48.3 Within 28 days of submitting any such claim, the Contractor shall meet with the Owner’s Representative to discuss the grounds upon which the claim is based and to agree whether any additional payment is justified. Within a further 28 days of such meeting, the Owner’s Representative shall determine the value of any such additional payment and advise the Contractor in the form included as Attachment 7 to these Conditions.
在 提 交 如 上 述 變 更 申 請 后 的28 天 內(nèi), 承 包 商 需 與 業(yè) 主 代 表 進(jìn) 行 會 談, 以 對 是 否 對 合 同 價(jià) 做 調(diào) 整 達(dá) 成 統(tǒng) 一 意 見。 在 會 談 后 的28 天 內(nèi), 業(yè) 主 代 表 需 決 定 變 更 額, 并 以 附 件 7格 式, 通 知 承 包 商。
Failure to Comply未 能 遵 守
48.4 If the Contractor fails to comply with any of the provisions of this Clause in respect of any claim the Owner’s Representative shall reject such claim.
如 果 承 包 商 在 尋 求 任 何 索 賠 時(shí) 未 能 遵 守 本 條 款 的 各 項(xiàng) 規(guī) 定, 此 種 索 賠 將 不 被 業(yè) 主 代 表 接 受。
Payment of Claims索 賠 的 支 付
48.5 The Contractor shall be entitled to have included in any interim payment certified by the Owner’s Representative pursuant to Clause 51 such amount in respect of any claim as the Owner’s Representative, may consider due to the Contractor provided that such claim has been determined by the Owner’s Representative in accordance with Sub-Clause 48.3.
承 包 商 有 權(quán) 要 求 將 業(yè) 主 代 表 可 能 認(rèn) 為 應(yīng) 支 付 給 他 的 索 賠 納 入 業(yè) 主 代 表 按 第51 條 簽 署 的 任 何 臨 時(shí) 付 款, 若 此 種 索 賠 已 被 業(yè) 主 代 表 按 照 第48.3 條 進(jìn) 行 確 定。
Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials
承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 和 材 料
Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works
49.1 All Contractor's Equipment, Temporary Works and materials provided by the Contractor shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works and the Contractor shall not remove the same or any part thereof, except for the purpose of moving it from one part of the Site to another, without the consent of the Owner’s Representative. Provided that consent shall not be required for vehicles engaged in transporting any staff, labor, Contractor's Equipment, Temporary Works, Plant or materials to or from the Site.
工 程 專 用 的 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 和 材 料 由 承 包 商 提 供 的 承 包 商 的 所 有 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 和 材 料, 一 經(jīng) 運(yùn) 至 現(xiàn) 場, 就 應(yīng) 被 視 為 是 專 門 供 本 工 程 施 工 所 用, 承 包 商 除 將 上 述 物 品 從 現(xiàn) 場 某 一 部 位 至 另 一 部 位 之 外, 未 經(jīng) 業(yè) 主 代 表 同 意, 不 得 將 上 述 物 品 或 其 中 任 一 部 分 移 出 現(xiàn) 場。 但 是, 用 于 運(yùn) 送 任 何 職 員、 勞 務(wù) 人 員、 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程、 工 程 設(shè) 備 或 材 料 出 入 工 地 的 車 輛 不 需 經(jīng) 過 同 意。
Owner not Liable for Damage業(yè) 主 對 損 壞 不 承 擔(dān) 責(zé) 任
49.2 The Owner shall not at any time be liable, for the loss of or damage to any of the said Contractor's Equipment, Temporary Works or materials.
業(yè) 主 無 論 何 時(shí) 均 不 對 任 何 上 述 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 或 材 料 的 損 失 或 損 壞 承 擔(dān) 責(zé) 任。
Incorporation of Clause in Subcontracts編 入 分 包 合 同 的 條 款
49.3 The Contractor shall, where entering into any subcontract for the execution of any part of the Works, incorporate in such subcontract (by reference or otherwise) the provisions of this Clause in relation to Contractor's Equipment, Temporary Works or materials brought on to the Site by the Subcontractor.
在 為 該 工 程 任 何 部 位 的 施 工 而 簽 訂 了 任 何 分 包 合 同 的 地 方, 承 包 商 應(yīng) 將 本 條 中 有 關(guān) 分 包 商 帶 入 現(xiàn) 場 的 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 及 材 料 的 規(guī) 定 編 入 此 類 分 包 合 同 中( 通 過 附 注 或 其 他 方 式)。
Nominated Subcontractors指 定 的 分 包 商
Definition of "Nominated Subcontractors"指 定 的 分 包 商 的 定 義
50.1 All specialists, merchants, tradesmen and others executing any work or supplying any goods, materials, Plant or services, who may have been or be nominated or selected or approved by the Owner or the Owner’s Representative, and all persons to whom by virtue of the provisions of the Contract the Contractor is required to subcontract shall, in the execution of such work or the supply of such goods, materials, Plant or services, be deemed to be subcontractors to the Contractor and are referred to in this Contract as "nominated Subcontractors".
可 能 已 經(jīng) 或 將 由 業(yè) 主 或 業(yè) 主 代 表 指 定、 選 定 或 批 準(zhǔn) 的 進(jìn) 行 任 何 工 程 的 施 工 或 任 何 貨 物、 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 服 務(wù) 的 提 供 的 所 有 專 業(yè) 人 員、 商 人、 零 售 商 及 其 他 人 員, 以 及 根 據(jù) 合 同 規(guī) 定, 要 求 承 包 商 進(jìn) 行 分 包 的 一 切 有 關(guān) 人 員, 在 從 事 這 些 工 作 的 實(shí) 施 或 貨 物。 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 服 務(wù) 的 提 供 工 程 中, 均 應(yīng) 視 為 承 包 商 雇 傭 的 分 包 商, 并 在 此 合 同 中 稱 為指 定 的 分 包 商。
Nominated Subcontractors; Objection to Nomination分 包 商; 對 指 定 的 反 對
50.2 The Contractor shall not be required by the Owner or the Owner’s Representative, to employ any nominated Subcontractor who declines to enter into a subcontract with the Contractor containing provisions:
業(yè) 主 或 業(yè) 主 代 表 不 應(yīng) 要 求 承 包 商 去 雇 傭 任 何 拒 絕 按 下 述 規(guī) 定 與 承 包 商 簽 訂 分 包 合 同 的 指 定 的 分 包 商:
That in respect of the work, goods, materials, Plant or services the subject of the subcontract, the nominated Subcontractor will undertake towards the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his own obligations and liabilities towards the Owner under the terms of the Contract and will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith, or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfill such liabilities, and
有 關(guān) 分 包 合 同 涉 及 的 工 作、 貨 物、 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 是 服 務(wù) 的 問 題, 指 定 的 分 包 商 應(yīng) 對 承 包 商 承 擔(dān) 此 類 義 務(wù) 和 責(zé) 任, 以 使 承 包 商 可 以 按 照 此 合 同 條 款 免 除 他 自 己 對 業(yè) 主 承 擔(dān) 的 義 務(wù) 和 責(zé) 任; 指 定 分 包 商 還 應(yīng) 在 上 述 義 務(wù) 和 責(zé) 任 方 面 以 及 凡 是 由 之 引 起 的 或 是 與 此 相 關(guān) 連 的 一 切 索 賠、 訴 訟、 損 害 賠 償 費(fèi)、 訴 訟 費(fèi)、 指 控 費(fèi) 和 其 他 費(fèi) 用 方 面, 或 是 與 任 何 未 能 履 行 上 述 義 務(wù) 或 完 成 上 述 責(zé) 任 引 起 的 或 是 與 此 相 關(guān) 連 的 方 面, 保 護(hù) 和 保 障 承 包 商; 以 及
That the nominated Subcontractor will save harmless and indemnify the Contractor from and against any negligence by the nominated Subcontractor, his agents, workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any Temporary Works provided by the Contractor for the purposes of the Contract and from all claims as aforesaid.
指 定 的 分 包 商 應(yīng) 保 護(hù) 并 保 障 承 包 商 免 于 承 擔(dān) 由 分 包 商、 其 代 理 人、 工 人 和 服 務(wù) 人 員 的 任 何 疏 忽 造 成 的 損 失。 以 及 免 于 承 擔(dān) 分 包 商 及 其 所 屬 上 述 人 員 對 承 包 商 為 實(shí) 施 合 同 所 提 供 的 任 何 臨 時(shí) 工 程 的 任 何 誤 用 造 成 的 損 失, 以 及 免 于 承 擔(dān) 上 述 的 一 切 索 賠。
Design Requirements to be Expressly Stated設(shè) 計(jì) 要 求 應(yīng) 明 確 規(guī) 定
50.3 If in connection with any nominated subcontractor the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the Permanent Works or of any Plant to be incorporated therein, such requirement shall be expressly stated in the Contract and shall be included in any nominated Subcontract. The nominated Subcontract shall specify that the nominated Subcontractor providing such services will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfill such liabilities.
如 果 要 提 供 指 定 分 包 有 關(guān) 的 服 務(wù), 包 括 永 久 工 程 的 任 何 部 分 或 與 永 久 工 程 配 套 的 任 何 工 程 設(shè) 備 的 設(shè) 計(jì) 或 規(guī) 范, 則 這 種 要 求 應(yīng) 在 合 同 中 明 確 予 以 規(guī) 定, 并 應(yīng) 包 括 在 任 何 指 定 的 分 包 合 同 中。 指 定 的 分 包 合 同 應(yīng) 規(guī) 定, 提 供 上 述 服 務(wù) 的 指 定 的 分 包 商 要 保 護(hù) 并 保 障 承 包 商 免 于 承 擔(dān) 由 于 上 述 事 項(xiàng) 以 及 任 何 由 于 指 定 的 分 包 商 的 違 章 或 失 職 引 起 的 和 與 之 有 關(guān) 的 一 切 索 賠、 訴 訟、 損 害 賠 償 費(fèi)、 訴 訟 費(fèi)、 指 控 費(fèi) 和 其 他 費(fèi) 用。
Payment to Nominated Subcontractors對 指 定 的 分 包 商 的 付 款
50.4 For all work executed or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Contractor shall be entitled to:
由 任 何 指 定 的 分 包 商 已 實(shí) 施 的 所 有 的 工 作 或 已 提 供 的 貨 物、 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 服 務(wù), 承 包 商 有 權(quán) 得 到:
The actual price paid or due to be paid by the Contractor, on the instructions of the Owner’s Representative, and in accordance with the subcontract;
按 業(yè) 主 代 表 的 指 示, 并 根 據(jù) 分 包 合 同 的 規(guī) 定, 由 承 包 商 已 付 出 或 應(yīng) 付 出 的 實(shí) 際 金 額;
In respect of all other charges and profit, a sum being 3% of the actual price paid or due to be paid.
有 關(guān) 所 有 其 他 費(fèi) 用 和 利 潤,其 金 額 按 已 支 付 或 應(yīng) 支 付 的 實(shí) 際 價(jià) 格 的 3% 來 計(jì) 算;
Certification of Payments to Nominated Subcontractors
對 指 定 的 分 包 商 的 支 付 證 書
50.5 Before issuing, under Clause 51, any certificate, which includes any payment in respect of work done or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Owner’s Representative shall be entitled to demand from the Contractor reasonable proof that all payments, less retentions, included in previous certificates in respect of the work or goods, materials, Plant or services of such nominated Subcontractor have been paid or discharged by the Contractor. If the Contractor fails to supply such proof then, unless the Contractor:
在 根 據(jù) 第51 條 頒 發(fā) 任 何 包 括 關(guān) 于 任 何 指 定 的 分 包 商 已 完 成 的 工 作 或 已 提 供 的 貨 物、 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 服 務(wù) 的 任 何 支 付 證 書 之 前, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 有 權(quán) 要 求 承 包 商 提 供 合 理 的 證 明, 證 明 以 前 的 證 書 包 括 的 該 指 定 分 包 商 的 有 關(guān) 工 作 或 貨 物、 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 服 務(wù) 的 所 有 的 費(fèi) 用( 扣 除 保 留 金) 均 已 由 承 包 商 支 付 或 償 清。 如 果 承 包 商 未 提 供 上 述 證 明, 除 非 承 包 商:
(a) Satisfies the Owner’s Representative in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments, and
以 書 面 材 料 使 業(yè) 主 代 表 同 意 他 有 正 當(dāng) 的 理 由 扣 留 或 拒 絕 付 給 該 項(xiàng) 款 額; 并
(b) Produces to the Owner’s Representative reasonable proof that he has so informed such nominated Subcontractor in writing,
向 業(yè) 主 代 表 遞 交 合 理 證 明, 證 明 他 已 將 上 述 情 況 以 書 面 形 式 通 知 了 該 指 定 的 分 包 商。
The Owner shall be entitled to pay to such nominated Subcontractor direct, upon the certificate of the Owner’s Representative, all payments, less retentions, provided for in the nominated Subcontractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the Owner from any sums due or to become due from the Owner to the Contractor.
則 業(yè) 主 有 權(quán) 根 據(jù) 業(yè) 主 代 表 的 證 明 直 接 向 該 指 定 的 分 包 商 支 付 在 指 定 分 包 合 同 中 已 規(guī) 定 的, 而 承 包 商 未 曾 向 該 指 定 的 分 包 商 支 付 的 一 切 費(fèi) 用( 扣 除 保 留 金), 并 以 沖 帳 方 式 從 業(yè) 主 應(yīng) 付 給 或 將 付 給 承 包 商 的 任 何 款 項(xiàng) 中 將 業(yè) 主 支 付 的 上 述 金 額 扣 除。
Certificates and Payment證 書 與 支 付
Monthly Statements月 報(bào) 表
51.1 The Contractor shall submit to the Owner’s Representative after the end of each month a statement, in such form as the Owner’s Representative may from time to time prescribe, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled up to the end of the month.
承 包 商 應(yīng) 在 每 個(gè) 月 末 按 業(yè) 主 代 表 可 隨 時(shí) 指 定 的 格 式 向 業(yè) 主 代 表 提 交 報(bào) 表,報(bào) 表 說 明 承 包 商 認(rèn) 為 自 己 有 權(quán) 到 月 底 得 到 的 款 項(xiàng)。
Monthly Payments每 月 的 支 付
51.2 The Owner’s Representative shall, within 14 days of receiving such statement, deliver to the Owner a Request for Payment and Progress Claim Certificate stating the amount of payment to the Contractor which the Owner’s Representative considers due and payable in respect of such statement.
業(yè) 主 代 表 應(yīng) 在 接 到 上 述 報(bào) 表14 天 內(nèi) 向 業(yè) 主 發(fā)出付款通知,表 明 他 認(rèn) 為 到 期 應(yīng) 支 付 給 承 包 商 的 有 關(guān) 付 款 金 額。
Notwithstanding the terms of this Clause or any other Clause of the Contract no amount will be certified by the Owner’s Representative for payment until the performance security, if required under the Contract, has been provided by the Contractor and approved by the Owner.
盡管有本 條 款及 其 他 任 何 合 同 條 款的規(guī)定,業(yè) 主 代 表 不 得 證 明 任 何 金 額, 直 至 承 包 商 已 根 據(jù) 合 同 要 求,提 供 履 約 擔(dān) 保 并 獲 業(yè) 主 批 準(zhǔn)。
Payment of Retention Money保 留 金 的 支 付
51.3 Upon the issue of the Acceptance Certificate with respect to the whole of the Works, the Retention Money of 10% of the Contract Price, shall be certified by the Owner’s Representative for payment to Contractor, provided that the performance security has been provided by the Contractor and approved by the Owner.
當(dāng) 頒 發(fā) 整 個(gè) 工 程 的 接 收 證 書 之 時(shí), 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 為 把 作 為 合 同 金 額 15% 的 保 留 金 付 給
承 包 商 開 具 證 書, 但 承 包 商 應(yīng) 已 提 供 履 約 擔(dān) 保 并 已 被 業(yè) 主 認(rèn) 可。
Correction of Certificates證 書 的 修 改
51.4 The Owner’s Representative may by any Progress Claim Certificate make any correction or modification in any previous Progress Claim Certificate which shall have been issued by him and shall have authority, if any work is not being carried out to his satisfaction, to omit or reduce the value of such work in any Progress Claim Certificate.
業(yè) 主 代 表 可 通 過 任 何 進(jìn) 度 付 款 要 求 證 明 對 他 所 簽 發(fā) 過 的 任 何 原 有 的 證 書 進(jìn) 行 任 何 修 正 或 更 改, 如 果 他 對 任 何 工 作 執(zhí) 行 情 況 不 滿, 他 有 權(quán) 在 任 何 進(jìn) 度 付 款 要 求 證 明 中 刪 去 或 減 少 該 工 作 的 價(jià) 值。
Statement at Completion竣 工 報(bào) 表
51.5 Immediately after the issue of the Acceptance Certificate in respect of the whole of the Works, and prior to payment of Retention Money the Contractor shall submit to the Owner’s Representative a Statement at Completion with supporting documents showing in detail, in the form approved by the Owner’s Representative:
頒 發(fā) 有 關(guān) 整 個(gè) 工 程 的 接 收 證 書 之 后,在 支 付 保 留 金 前,承 包 商 應(yīng) 立 即 向 業(yè) 主 代 表 呈 交 一 份 竣 工 報(bào) 表, 該 報(bào) 表 應(yīng) 附 有 按 業(yè) 主 代 表 批 準(zhǔn) 的 格 式 編 寫 的 證 明 文 件, 詳 細(xì) 地 說 明 以 下 內(nèi) 容:
The final value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in such Acceptance Certificate,
到 該 接 收 證 明 注 明 的 日 期 為 止, 根 據(jù) 合 同 所 完 成 的 所 有 工 作 的 最 終 價(jià) 值;
Any further sums which the Contractor considers to be due
承 包 商 認(rèn) 為 應(yīng) 該 支 付 的 任 何 進(jìn) 一 步 的 款 項(xiàng)
Final Statement最 終 報(bào) 表
51.6 Within 28 days of submitting the Statement at Completion, the Contractor shall meet with the Owner’s Representative to discuss and agree the contents of the Statement at Completion and, once agreed, the Owner’s Representative shall issue a Final Statement to the Contractor detailing:
在 提 交 竣 工 說 明 后 的28 天 內(nèi), 承 包 商 需 與 業(yè) 主 代 表 會 談, 對 竣 工 說 明 的 內(nèi) 容 達(dá) 成 統(tǒng) 一。 一 旦達(dá) 成 統(tǒng) 一 后, 業(yè) 主 代 表 需 頒 發(fā) 最 終 說 明, 并 表 明:
The final value of work done in accordance with the Contract, and
根 據(jù) 合 同 條 款, 承 包 商 實(shí) 際 完 成 的 工 作的最終價(jià)值。
Any further sums the Owner’s Representative considers to be due to the Contractor
業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 承 包 商 仍 需 被 支 付 的 款 項(xiàng)。
If, following discussions between the Owner’s Representative and the Contractor, it becomes evident that a dispute exists, the Owner’s Representative shall deliver to the Owner a Progress Payment Certificate for those parts, if any, which are not in dispute. The dispute may then be settled in accordance with Clause 57.
若 業(yè) 主 代 表 與 承 包 商 經(jīng) 過 討 論,證 明 存 有 爭 議, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 向 業(yè) 主 遞 交無 爭 議 部分的 進(jìn) 度 付 款 證 明 (如 有)。 爭議部分 可 按 第57 條 進(jìn) 行 解 決。
Discharge結(jié) 清
51.7 The Owner shall not be required to make payment of any amounts contained in the Final Statement, until the Contractor has given to the Owner’s Representative, a written discharge confirming that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all monies due to the Contractor arising out of or in respect of the Contract.
承 包 商 應(yīng) 先 遞 交 給 業(yè) 主 代 表 一 份 書 面 結(jié) 清 單, 進(jìn) 一 步 證 實(shí) 最 終 報(bào) 表 中 的 總 額, 相 當(dāng) 于 由 合 同 引 起 的 或 與 合 同 有 關(guān) 的 全 部 和 最 后 確 定 應(yīng) 支 付 給 承 包 商 的 所 有 金 額, 否 則 不 應(yīng) 要 求 業(yè) 主 對 最 終 報(bào) 表 中 的 任 何 金 額 進(jìn) 行 付 款。
Final Payment Certificate最 終 付 款 證 書
51.8 Within 28 days after issue of the Final Statement, and receipt of the written discharge, the Owner’s Representative shall issue to the Owner a Final Payment Certificate stating:
在 頒 發(fā) 最 終 報(bào) 表 并 收 到 書 面 結(jié) 清 單 后28 天 之 內(nèi), 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 向 業(yè) 主 發(fā) 出 一 份 最 終 付 款 證 書, 說 明:
The amount which, in the opinion of the Owner’s Representative, is finally due under the Contract or otherwise, and
業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 按 照 合 同 最 終 應(yīng) 支 付 的 款 額; 以 及
After giving credit to the Owner for all amounts previously paid by the Owner and for all sums to which the Owner is entitled other than under Clause 42, the balance, if any, due from the Owner to the Contractor or from the Contractor to the Owner as the case may be.
在 對 業(yè) 主 以 前 支 付 過 的 所 有 額 款 和 根 據(jù) 合 同( 除 第42 條 外) 業(yè) 主 有 權(quán) 得 到 的 全 部 金 額 加 以 確 認(rèn) 后, 業(yè) 主 還 應(yīng) 支 付 給 承 包 商, 或 者 承 包 商 還 應(yīng) 支 付 給 業(yè) 主 的 余 額( 如 果 有 的 話)
Cessation of Owner's Liability業(yè) 主 的 責(zé) 任 的 終 止
51.9 The Owner shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor shall have included a claim in respect thereof in his Statement at Completion referred to in Sub-Clause 51.5.
除 非 承 包 商 在 第51.5 款 提 及 的 竣 工 報(bào) 表 中 已 經(jīng) 包 括 索 賠 事 宜, 對 由 合 同 及 工 程 實(shí) 施 引 起 的 或 與 之 有 關(guān) 的 任 何 問 題 和 事 件, 業(yè) 主 不 應(yīng) 對 承 包 商 付 有 責(zé) 任。
Time for Payment支 付 時(shí) 間
51.10 The amount due to the Contractor under any Progress Claim Certificate issued by the Owner’s Representative pursuant to this Clause, or to any other term of the Contract, shall, subject to Clause 42, be paid by the Owner to the Contractor within 28 days after such Progress Claim Certificate has been delivered to the Owner.
在 業(yè) 主 代 表 按 本 條 款 或 合 同 的 任 何 其 他 條 款 頒 發(fā) 的 任 何 進(jìn) 度 付 款 要 求 證 明 中 規(guī) 定 的 應(yīng) 支 付 給 承 包 商 的 款 額, 應(yīng) 按 42 款 要 求, 在 該 進(jìn) 度 付 款 要 求 證 明 被 送 交 業(yè) 主 后28 天 之 內(nèi)。
Release of Performance Security 履 約 保 證 解 除
52 Within 28 days of satisfactory completion of the Contractor’s obligations during the Defects Liability Period, the Owner shall release any remaining portion of the Performance Security to the Contractor.
在 承 包 商 質(zhì) 保 期 順 利 通 過 并 結(jié) 束 后 的28 天 內(nèi),業(yè) 主 需 應(yīng)將履約保證返還給 承 包 商。
Remedies 補(bǔ) 救 措 施
Default of Contractor承 包 商 的 違 約
53.1 If the Contractor is deemed by law unable to pay his debts as they fall due, or enters into voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation or dissolution (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or becomes insolvent, or make an arrangement with, or assignment in favor of, his creditors, or agrees to carry out the Contract under a committee of inspection of his creditors, or if a receiver, administrator, trustee or liquidator is appointed over any substantial part of his assets, or if, under any law or regulation relating to reorganization, arrangement or readjustment of debts, proceedings are commenced against the Contractor or resolutions passed in connection with dissolution or liquidation or if any steps are taken to enforce any security interest over a substantial part of the assets of the Contractor, or if any act is done or event occurs with respect to the Contractor or his assets which, under any applicable law has a substantially similar effect to any of the foregoing acts or events, or if the Contractor has contravened Sub-Clause 3, or has an execution levied on his goods, or if the Owner’s Representative certifies to the Owner, with a copy to the Contractor, that, in his opinion, the Contractor:
如 果 承 包 商 依 法 被 判 定 不 能 償 付 他 到 期 應(yīng) 付 的 債 務(wù), 或 者 自 動(dòng) 或 者 非 自 動(dòng) 宣 告 破 產(chǎn)、 停 業(yè) 清 理 或 解 體( 為 合 并 或 重 建 而 進(jìn) 行 的 自 愿 清 理 除 外), 或 已 失 去 償 付 能 力, 或 與 其 債 權(quán) 人 作 出 安 排, 或 作 出 對 債 權(quán) 人 的 轉(zhuǎn) 讓, 或 同 意 在 其 債 權(quán) 人 的 監(jiān) 督 委 員 會 監(jiān) 督 之 下 執(zhí) 行 合 同, 或 者 如 果 由 一 個(gè) 破 產(chǎn) 案 產(chǎn) 業(yè) 管 理 人、 遺 產(chǎn) 管 理 人、 財(cái) 產(chǎn) 受 托 管 理 人 或 資 產(chǎn) 清 算 人 被 指 定 監(jiān) 督 他 的 財(cái) 產(chǎn) 的 任 何 實(shí) 質(zhì) 部 分, 或 是 如 果 根 據(jù) 與 債 務(wù) 的 重 新 組 合、 安 排 或 重 新 調(diào) 整 有 關(guān) 的 任 何 法 律 或 法 規(guī), 開 始 對 承 包 商 起 訴 或 通 過 與 解 體 或 清 償 有 關(guān) 的 決 議, 或 是 如 果 采 取 任 何 步 驟 控 制 承 包 商 資 產(chǎn) 主 要 部 分 的 抵 押 權(quán) 益, 或 是 如 果 對 承 包 商 或 其 財(cái) 產(chǎn) 采 取 的 任 何 行 動(dòng) 或 發(fā) 生 的 任 何 事 件, 根 據(jù) 任 何 使 用 的 法 律, 具 有 與 前 述 的 行 動(dòng) 或 事 件 實(shí) 際 上 相 似 的 效 果, 或 是 如 果 承 包 人 已 違 反 了 第3 款, 或 其 貨 物 被 扣 押, 或 是 如 果 業(yè) 主 代 表 向 業(yè) 主 證 明, 并 將 一 份 副 本 送 交 承 包 商, 他 認(rèn) 為 承 包 商:
(c) Has failed to comply with a notice issued pursuant to Sub-Clause 33.3 or an instruction issued pursuant to Sub-Clause 35.1 within 28 days after having received it,
未 能 在 收 到 通 知 和 指 示 后28 天 內(nèi) 履 行 按 第33.3 款 頒 發(fā) 的 通 知 或 按 第35.1 款 頒 發(fā) 的 指 示; 或
(d) Despite previous warning from the Owner’s Representative, in writing, is otherwise persistently or flagrantly neglecting to comply with any of his obligations under the Contract, or
無 視 業(yè) 主 代 表 事 先 的 書 面 警 告, 反 而 固 執(zhí) 地 或 公 然 地 忽 視 履 行 合 同 所 規(guī) 定 的 義 務(wù); 或
(e) Has contravened Sub-Clause 4.1,已 違 反 第4.1 款。
Then the Owner may, after giving 14 days' notice to the Contractor, enter upon the Site and the Works and terminate the employment of the Contractor without thereby releasing the Contractor from any of his obligations or liabilities under the Contract, or affecting the rights and authorities conferred on the Owner or the Owner’s Representative by the Contract, and may himself complete the Works or may employ any other contractor to complete the Works. The Owner or such other contractor may use for such completion so much of the Contractor's Equipment, Temporary Works and materials as he or they may think proper.
則 業(yè) 主 在 向 承 包 商 發(fā) 出 通 知 的14 天 后, 可 以 進(jìn) 駐 現(xiàn) 場 和 工 程, 并 在 不 解 除 承 包 商 按 合 同 規(guī) 定 的 任 何 義 務(wù) 與 責(zé) 任 或 影 響 合 同 賦 予 業(yè) 主 或 業(yè) 主 代 表 的 各 種 權(quán) 利 和 權(quán) 限 的 情 況 下, 終 止 對 承 包 商 的 雇 傭。 業(yè) 主 可 自 己 完 成 該 工 程, 或 雇 傭 其 他 任 何 承 包 商 去 完 成 該 工 程。 業(yè) 主 或 其 他 上 述 承 包 商 在 他 或 他 們 認(rèn) 為 何 時(shí) 時(shí), 為 完 成 該 工 程 可 使 用 他 們 認(rèn) 為 合 適 的 那 部 分 承 包 商 的 設(shè) 備、 臨 時(shí) 工 程 和 材 料。
Valuation at Date of Termination終 止 日 的 估價(jià)
53.2 The Owner’s Representative shall, as soon as may be practicable after any such entry and termination by the Owner, fix and determine ex prate, or by or after reference to the parties or after such investigation or enquiries as he may think fit to make or institute, and shall certify:
在 業(yè) 主 進(jìn) 行 任 何 此 類 進(jìn) 駐 和 終 止 后, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 盡 快 單 方 面 地 或 通 過 與 各 方 協(xié) 商 或 協(xié) 商 后, 或 在 他 認(rèn) 為 適 宜 進(jìn) 行 或 實(shí) 施 調(diào) 查 或 查 詢 之 后, 確 定 和 決 定, 并 應(yīng) 證 明:
What amount (if any) had, at the time of such entry and termination, been reasonably earned by or would reasonably accrue to the Contractor in respect of work then actually done by him under the Contract, and
在 上 述 進(jìn) 駐 與 終 止 合 同 之 時(shí), 承 包 商 就 其 按 合 同 規(guī) 定 實(shí) 際 完 成 的 工 作, 已 經(jīng) 合 理 地 得 到 或 理 應(yīng) 收 入 的 款 額( 如 有 的 話); 以 及
The value of any of the said unused or partially used materials, any Contractor's Equipment and any Temporary Works.
上 述 未 曾 使 用 或 部 分 使 用 了 的 任 何 材 料、 任 何 承 包 商 的 設(shè) 備 及 任 何 臨 時(shí) 工 程 的 價(jià) 值。
Payment after Termination終 止 后 的 付 款
53.3 If the Owner terminates the Contractor's employment under this Clause, he shall not be liable to pay to the Contractor any further amount (including damages) in respect of the Contract until the expiration of the Defects Liability Period and there after until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any) and all other expenses incurred by the Owner have been ascertained and the amount thereof certified by the Owner’s Representative. The Contractor shall then be entitled to receive only such sum (if any) as the Owner’s Representative may certify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount. If such amount exceeds the sum which would have been payable to the Contractor on due completion by him, then the Contractor shall, upon demand, pay to the Owner the amount of such excess and it shall be deemed a debt due by the Contractor to the Owner and shall be recoverable accordingly.
如 果 業(yè) 主 按 本 條 規(guī) 定 終 止 對 承 包 商 的 雇 傭, 則 在 缺 陷 責(zé) 任 期 滿 以 前, 以 及 期 滿 以 后, 在 業(yè) 主 代 表 查 清 施 工、 竣 工 及 修 補(bǔ) 任 何 缺 陷 的 費(fèi) 用, 竣 工 拖 延 的 損 害 賠 償 費(fèi)( 如 有 的 話) 以 及 由 業(yè) 主 支 付 的 所 有 其 它 費(fèi) 用, 并 對 上 述 款 額 開 具 證 書 以 前, 業(yè) 主 沒 有 義 務(wù) 向 承 包 商 支 付 合 同 規(guī) 定 的 任 何 進(jìn) 一 步 的 款 項(xiàng)( 包 括 損 害 賠 償 費(fèi))。 此 后, 承 包 商 僅 有 權(quán) 得 到 由 業(yè) 主 代 表 證 明 承 包 商 合 格 完 工 時(shí) 原 應(yīng) 支 付 給 他 的 并 扣 除 了 上 述 款 項(xiàng) 后 的 此 類 款 額( 如 有 的 話)。 如 果 該 項(xiàng) 款 額 超 過 承 包 商 合 格 完 工 時(shí) 原 應(yīng) 支 付 給 他 的 款 額, 則 根 據(jù) 要 求, 承 包 商 應(yīng) 將 此 超 出 部 分 付 給 業(yè) 主。 并 應(yīng) 被 視 為 承 包 商 欠 業(yè) 主 而 應(yīng) 付 的 債 務(wù)。
Assignment of Benefit of Agreement協(xié) 議 利 益 的 轉(zhuǎn) 讓
53.4 Unless prohibited by law, the Contractor shall, if so instructed by the Owner’s Representative within 14 days of such entry and termination referred to in Sub-Clause 53.1, assign to the Owner the benefit of any agreement for the supply of any goods or materials or services and/or for the execution of any work for the purposes of the Contract, which the Contractor may have entered into.
在 第53.1 款 中 所 述 的 此 類 進(jìn) 駐 與 終 止 后14 天 內(nèi), 如 果 業(yè) 主 代 表 發(fā) 出 指 示, 承 包 商 應(yīng) 將 其 為 該 合 同 目 的 可 能 簽 訂 的、 有 關(guān) 提 供 任 何 貨 物 或 材 料 或 服 務(wù) 或 有 關(guān) 實(shí) 施 任 何 工 作 的 協(xié) 議 的 權(quán) 益 轉(zhuǎn) 讓 給 業(yè) 主,除非此種轉(zhuǎn)讓是為 法 律所禁止的。
Urgent Remedial Work緊 急 補(bǔ) 救 工作
54 If, by reason of any accident, or failure, or other event occurring to, in, or in connection with the Works, or any part thereof, either during the execution of the Works, or during the Defects Liability Period, any remedial or other work is, in the opinion of the Owner’s Representative, urgently necessary for the safety of the Works and the Contractor is unable or unwilling at once to do such work, the Owner shall be entitled to employ and pay other persons to carry out such work as the Owner’s Representative may consider necessary. If the work or repair so done by the Owner is work which, in the opinion of the Owner’s Representative, the Contractor was liable to do at his own cost under the Contract, then all costs consequent thereon or incidental thereto shall, be determined by the Owner’s Representative and shall be recoverable from the Contractor by the Owner, and may be deducted by the Owner from any monies due or to become due to the Contractor and the Owner’s Representative shall notify the Contractor accordingly.
無 論 在 工 程 施 工 期 間 還 是 在 缺 陷 責(zé) 任 期 內(nèi), 如 果 工 程 或 其 任 何 部 分 本 身, 或 在 工 程 中 或 在 工 程 的 任 何 部 分 中 發(fā) 生 或 發(fā) 生 與 之 有 關(guān) 的 任 何 事 故、 故 障 或 其 它 事 件, 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 進(jìn) 行 任 何 補(bǔ) 救 或 其 它 工 作 是 工 程 安 全 的 緊 急 需 要, 而 承 包 商 無 能 力 或 不 愿 立 即 進(jìn) 行 這 類 工 作 時(shí), 則 業(yè) 主 有 權(quán) 在 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 必 要 時(shí) 雇 傭 其 他 人 員 去 從 事 該 項(xiàng) 工 作 并 支 付 有 關(guān) 費(fèi) 用。 如 果 業(yè) 主 代 表 認(rèn) 為 由 業(yè) 主 如 此 完 成 的 工 作 或 修 理 是 按 合 同 應(yīng) 由 承 包 商 負(fù) 責(zé) 以 自 費(fèi) 進(jìn) 行 者, 則 所 有 隨 之 產(chǎn) 生 或 與 之 有 關(guān) 的 費(fèi) 用, 在 同 業(yè) 主 和 承 包 商 適 當(dāng) 協(xié) 商 后, 將 由 業(yè) 主 代 表 確 定 并 且 應(yīng) 由 業(yè) 主 向 承 包 商 索 回, 并 可 由 業(yè) 主 從 應(yīng) 支 付 或 將 支 付 給 承 包 商 的 款 項(xiàng) 中 扣 除, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 相 應(yīng) 地 通 知 承 包 商, 并 將 一 份 副 本 呈 交 業(yè) 主。 但 在 任 何 此 類 緊 急 事 件 發(fā) 生 后, 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 在 實(shí) 際 可 能 的 情 況 下, 盡 快 將 之 通 知 承 包 商。
Special Risks特 殊 風(fēng) 險(xiǎn)
Outbreak of War戰(zhàn) 爭 爆 發(fā)
55.1 If, during the currency of the Contract, there is an outbreak of war, whether war is declared or not, in any part of the world which, whether financially or otherwise, materially affects the execution of the Works, the Contractor shall, unless and until the Contract is terminated under the provisions of this Clause, continue to use his best endeavors to complete the execution of the Works. Provided that the Owner shall be entitled, at any time after such outbreak of war, to terminate the contract by giving notice to the Contractor and, upon such notice being given, the Contract shall, except as to the rights of the parties under this Clause and Clause 57, terminate, but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.
在 合 同 執(zhí) 行 過 程 中, 如 果 在 世 界 任 何 地 區(qū) 爆 發(fā) 戰(zhàn) 爭, 無 論 宣 戰(zhàn) 與 否, 也 不 論 其 在 財(cái) 務(wù) 上 或 其 它 方 面 實(shí) 際 上 對 工 程 施 工 有 無 影 響, 承 包 商 應(yīng) 繼 續(xù) 盡 最 大 努 力 完 成 施 工, 除 非 和 直 到 合 同 根 據(jù) 本 條 款 規(guī) 定 被 終 止。 但 在 上 述 戰(zhàn) 爭 爆 發(fā) 后 的 任 何 時(shí) 候, 業(yè) 主 應(yīng) 有 權(quán) 通 知 承 包 商 終 止 合 同, 一 經(jīng) 發(fā) 出 此 項(xiàng) 通 知, 除 執(zhí) 行 本 條 規(guī) 定 的 各 方 權(quán) 利 和 執(zhí) 行 第57 條 的 規(guī) 定 外, 此 合 同 應(yīng) 告 終 止, 但 不 損 害 雙 方 中 任 一 方 對 于 任 何 先 前 的 違 約 所 擁 有 的 權(quán) 利。
Removal of Contractor's Equipment on Termination
合 同 終 止 時(shí) 承 包 商 設(shè) 備 的 撤 離
55.2 If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 55.1, the Contractor shall, with all reasonable dispatch, remove from the Site all Contractor's Equipment and shall give similar facilities to his Subcontractors to do so.
如 果 根 據(jù) 第55.1 款 規(guī) 定 合 同 被 終 止, 承 包 商 應(yīng) 盡 速 從 現(xiàn) 場 撤 離 其 全 部 設(shè) 備, 并 應(yīng) 為 他 的 分 包 商 提 供 相 同 的 方 便 撤 離 其 設(shè) 備。
Payment if Contract Terminated合 同 終 止 后 的 付 款
55.3 If the Contract is terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Owner, insofar as such amounts or items have not already been covered by payments on account made to the Contractor, for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided in the Contract and in addition:
如 果 合 同 如 前 所 述 被 終 止, 則 業(yè) 主 應(yīng) 按 合 同 中 規(guī) 定 的 費(fèi) 率 和 價(jià) 格 向 承 包 商 支 付 在 合 同 終 止 日 期 以 前 完 成 的 全 部 工 作 的 費(fèi) 用, 但 應(yīng) 減 去 帳 上 已 支 付 給 承 包 商 的 款 項(xiàng) 與 項(xiàng) 目, 并 另 外 支 付 下 述 費(fèi) 用:
The cost of materials, Plant or goods reasonably ordered for the Works which have been delivered to the Contractor or of which the Contractor is legally liable to accept delivery, such materials, Plant or goods becoming the property of the Owner upon such payments being made by him;
為 該 工 程 所 合 理 訂 購 的 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 貨 物 的 費(fèi) 用, 如 已 將 其 交 付 給 承 包 商 或 承 包 商 對 之 依 法 有 責(zé) 任 收 貨 時(shí), 則 業(yè) 主 一 經(jīng) 支 付 此 項(xiàng) 費(fèi) 用, 該 項(xiàng) 材 料、 工 程 設(shè) 備 或 貨 物 即 成 為 業(yè) 主 的 財(cái) 產(chǎn);
A sum being the amount of any expenditure reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the whole of the Works insofar as such expenditure has not been covered by any other payments referred to in this Sub-Clause;
承 包 商 為 完 成 整 個(gè) 工 程 所 合 理 發(fā) 生 的 任 何 開 支 的 總 計(jì), 而 該 項(xiàng) 開 支 未 包 括 在 本 款 提 及 的 任 何 其 它 付 款 中。
Provided that against any payment due from the Owner under this Sub-Clause, the Owner shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the Contractor for advances in respect of Contractor's Equipment, materials and Plant and any other sums which, at the date of termination, were recoverable by the Owner from the Contractor under the terms of the Contract. Any sums payable under this Sub-Clause shall be determined by the Owner’s Representative who shall notify the Contractor accordingly.
但 業(yè) 主 除 按 本 款 規(guī) 定 應(yīng) 支 付 任 何 費(fèi) 用 外, 亦 應(yīng) 有 權(quán) 要 求 承 包 商 償 還 任 何 有 關(guān) 承 包 商 的 設(shè) 備、 材 料 和 工 程 設(shè) 備 的 預(yù) 付 款 的 未 結(jié) 算 余 額, 以 及 在 合 同 終 止 之 日, 按 合 同 規(guī) 定 應(yīng) 由 承 包 商 償 還 業(yè) 主 的 任 何 其 它 金 額。 任 何 按 本 款 規(guī) 定 應(yīng) 支 付 的 金 額 應(yīng) 由 業(yè) 主 代 表 相 應(yīng) 地 通 知 承 包 商。
Release from Performance解 除 履 約
Payment in Event of Release from Performance解 除 履 約 時(shí) 的 付 款
56.1 If any circumstance outside the control of both parties arises after the date of the Agreement which renders it impossible or unlawful for either or both parties to fulfill his or their contractual obligations, or under the law governing the Contract the parties are released from further performance, then the parties shall be discharged from the Contract, except as to their rights under this Clause and Clause 57 and without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach of the Contract, and the sum payable by the Owner to the Contractor in respect of the work executed shall be the same as that which would be payable under Clause 55 if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 55.
如 果 在 合 同 簽 訂 日 起 發(fā) 生 雙 方 無 法 控 制 的 任 何 情 況, 使 雙 方 中 任 何 一 方 履 行 自 己 在 合 同 中 的 義 務(wù)成為 不 可 能 或 是 不合 法, 或 根 據(jù) 合 同 法 雙 方 均 被 解 除 繼 續(xù) 履 約的義務(wù) 時(shí), 則 雙 方 合 同 應(yīng) 被 解 除, 除 了 雙 方 在 本 條 款 下 及 第 57 條 下 的 權(quán) 利 且 不 因 先 前 的 任 何 違 約 而 損 害 任 何 一 方 的 權(quán) 利,如 果 合 同 已 按 第55條 的 規(guī) 定 被 終 止, 則 業(yè) 主 為 已 實(shí) 施 的 工 程 向 承 包 商 支 付 的 金 額 應(yīng) 與 按 第55條 規(guī) 定 應(yīng) 支 付 的 金 額 相 等。
Settlement of Disputes爭 端 的 解 決
Owner’s Representative's Decision 業(yè) 主 代 表 的 決 定
57.1 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Owner and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, whether before or after repudiation or other termination of the Contract, including any dispute as to any opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Owner’s Representative, the matter in dispute shall, in the first place, be referred in writing to the Owner’s Representative, with a copy to the other party. Such reference shall state that it is made pursuant to this Clause. No later than the twenty-eighth day after the day on which he received such reference the Owner’s Representative shall give notice of his decision to the Owner and the Contractor. Such decision shall state that it is made pursuant to this Clause.
如 果 在 業(yè) 主 和 承 包 商 之 間 由 于 或 起 因 于 合 同 或 工 程 施 工 而 產(chǎn) 生 任 何 爭 端, 包 括 對 業(yè) 主 代 表 的 任 何 意 見, 指 示, 決 定, 證 書 或 估 價(jià) 方 面 的 任 何 爭 端, 無 論 是 在 工 程 施 工 中 還 是 竣 工 后, 也 不 論 是 在 否 認(rèn) 合 同 有 效 或 合 同 在 其 它 情 況 下 終 止 之 前 還 是 之 后, 此 類 爭 端 事 宜 應(yīng) 首 先 以 書 面 形 式 提 交 業(yè) 主 代 表, 并 將 一 份 副 本 提 交 另 一 方。 并 應(yīng) 說 明 向 業(yè) 主 代 表 提 交 這 種 文 件 是 估 價(jià) 本 條 款 采 取 的 行 動(dòng)。 業(yè) 主 代 表 應(yīng) 在 收 到 上 述 文 件 后 的 二 十 八 天 之 內(nèi) 將 其 決 定 通 知 業(yè) 主 和 承 包 商。 該 決 定 亦 應(yīng) 說 明 是 估 價(jià) 本 款 作 出 的。
Unless the Contract has already been repudiated or terminated, the Contractor shall, in every case, continue to proceed with the Works with all due diligence and the Contractor and the Owner shall give effect forthwith to every such decision of the Owner’s Representative unless and until the same shall be revised, as hereinafter provided, in an amicable settlement or an arbitral award.
除 非 合 同 已 被 否 認(rèn) 或 被 終 止, 在 任 何 情 況 下, 承 包 商 都 應(yīng) 以 應(yīng) 有 的 精 心 繼 續(xù) 進(jìn) 行 工 程 施 工,而 且 承 包 商 和 業(yè) 主 應(yīng) 立 即 執(zhí) 行 業(yè) 主 代 表 作 出 的 每 一 項(xiàng) 此 類 決 定, 除 非 并 直 到 該 決 定 按 下 述 規(guī) 定 變 為 友 好 解 決 或 仲 裁 判 決。
If either the Owner or the Contractor be dissatisfied with any decision of the Owner’s Representative, or if the Owner’s Representative fails to give notice of his decision on or before the twenty-eighth day after the day on which he received the reference, then either the Owner or the Contractor may, on or before the twenty-eighth day after the day on which the said period of 28 days expired, as the case may be, give notice to the other party, with a copy for information to the Owner’s Representative, of his intention to commence arbitration, as hereinafter provided, as to the matter in dispute. Such notice shall establish the entitlement of the party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute and, subject to Sub-Clause 57.4, no arbitration in respect thereof may be commenced unless such notice is given.
如 果 業(yè) 主 或 承 包 商 雙 方 的 任 何 一 方 對 業(yè) 主 代 表 的 任 何 決 定 不 滿 意, 或 者 如 果 業(yè) 主 代 表 未 能 在 他 接 到 該 文 件 后 的 第 28 天 或 在 此 之 前 將 他 所 作 決 定 的 通 知 發(fā) 出, 那 么, 無 論 業(yè) 主 或 是 承 包 商 都 可 以 在 收 到 此 決 定 的 通 知 后 的 第28 天 或 在 此 之 前, 或 在 上 述28 天 期 滿 之 后 的 第28 天 或 在 此 之 前, 視 情 況 而 定, 按 下 述 規(guī) 定 將 其 把 有 關(guān) 爭 端 提 交 仲 裁 的 意 向 通 知 另 一 方, 并 將 一 份 副 本 呈 交 業(yè) 主 業(yè) 主 代 表 供 其 參 考。 這 一 通 知 就 確 定 了 發(fā) 出 通 知 這 一 方 就 這 一 爭 端 按 以 下 規(guī) 定 開 始 仲 裁 的 權(quán) 利。 按 照 第57.4 款 的 規(guī) 定, 如 果 沒 有 發(fā) 出 這 類 通 知, 上 述 仲 裁 則 不 能 開 始。
If the Owner’s Representative has given notice of his decision as to a matter in dispute to the Owner and the Contractor and no notice of intention to commence arbitration as to such dispute has been given by either the Owner or the Contractor on or before the twenty-eighth day after the day on which the parties received notice as to such decision from the Owner’s Representative, the said decision shall become final and binding upon the Owner and the Contractor.
如 業(yè) 主 代 表 已 將 他 對 爭 端 所 作 的 決 定 通 知 了 業(yè) 主 和 承 包 商 , 而 業(yè) 主 和 承 包 商 雙 方 收 到 業(yè) 主 代 表 有 關(guān) 此 決 定 的 通 知 后 第28 天 或 在 此 之 前 均 未 發(fā) 出 要 將 該 爭 端 提 交 仲 裁 的 通 知, 則 上 述 決 定 將 被 視 為 最 后 決 定 并 對 業(yè) 主 和 承 包 商 雙 方 均 有 約 束 力。
Amicable Settlement友 好 解 決
57.2 Where notice of intention to commence arbitration as to a dispute has been given in accordance with Sub-Clause 57.1, the parties shall attempt to settle such dispute amicably before the commencement of arbitration. Provided that, unless the parties otherwise agree, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of intention to commence arbitration of such dispute was given, even if no attempt at amicable settlement thereof has been made.
按 第57.1 款 規(guī) 定 已 經(jīng) 發(fā) 出 將 把 一 件 爭 端 提 交 仲 裁 的 通 知 后, 爭 執(zhí) 雙 方 應(yīng) 首 先 設(shè) 法 友 好 解 決 爭 端, 否 則 不 應(yīng) 對 這 一 爭 端 開 始 仲 裁。 如 果 爭 執(zhí) 雙 方 沒 有 另 外 的 協(xié) 議, 仲 裁 可在 將 此 爭 端 提 交 仲 裁 的 意 向 通 知 發(fā) 出 后 第56 天 或 在 此 之 后 開 始, 而 不 管 是 否 已 作 過 友 好 解 決 的 嘗 試。
Arbitration仲 裁
57.3 Any dispute in respect of which:有 關(guān) 以 下 方 面 的 任 何 爭 端:
(a) The decision, if any, of the Owner’s Representative has not become final and binding pursuant to Sub-Clause 57.1, and
業(yè) 主 代 表 的 決 定( 如 果 有 的 話), 未 能 估 價(jià) 第57.1 款 規(guī) 定 成 為 最 終 決 定 并 具 有 約 束 力, 以 及
(b) Amicable settlement has not been reached within the period stated in Sub-Clause 57.2,
在 第57.2 款 規(guī) 定 的 期 限 內(nèi) 尚 未 達(dá) 成 友 好 解 決,
If the dispute cannot be so resolved, either party may by notice to the other in writing, refer such dispute to arbitration. Such arbitration shall take place in Shanghai before Shanghai Sub-commission of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with the Arbitration Rules of CIETAC in effect at the time of arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language and all documents shall be submitted in English.
如 果 爭 議 不 能 被 解 決 的 話, 任 何 一 方 可 書 面 通 知 另 一 方 將 此 類 爭 議 提 交 仲 裁。 此 類 仲 裁 應(yīng) 該 在中 國 國 際 經(jīng) 濟(jì) 和 貿(mào) 易 仲 裁 委 員 會 (CIETAC) 上 海 分 會 按 照 仲 裁 時(shí) 有 效 的 CIETAC 仲 裁 規(guī) 則 進(jìn) 行, 仲 裁 程 序 以 英 語 進(jìn) 行, 提 交 的 文 件 應(yīng) 為 英 語 文 件。
Failure to Comply with Owner’s Representative's Decision
未 能 遵 從 業(yè) 主 代 表 的 決 定
57.4 Where neither the Owner nor the Contractor has given notice of intention to commence arbitration of a dispute within the period stated in Sub-Clause 57.1 and the related decision has become final and binding, either party may, if the other party fails to comply with such decision, and without prejudice to any other rights it may have, refer the failure to arbitration in accordance with Sub-Clause 57.3. The provisions of Sub-Clause 57.1 and 57.2 shall not apply to any such reference.
當(dāng) 業(yè) 主 和 承 包 商 雙 方 都 未 在 第57.1 款 規(guī) 定 的 時(shí) 期 內(nèi) 發(fā) 出 將 爭 端 提 交 仲 裁 的 意 向 通 知, 而 有 關(guān) 決 定 成 為 最 終 決 定 并 具 有 約 束 力 時(shí), 如 果 一 方 未 能 遵 從 此 決 定, 則 另 一 方 在 不 損 害 任 何 其 它 他 具 有 的 權(quán) 利 情 況 下, 可 根 據(jù) 第57.3 款 的 規(guī) 定 將 此 未 履 約 行 為 提 交 仲 裁。 第57.1 和57.2 款 的 各 項(xiàng) 規(guī) 定 不 適 用 于 任 何 此 類 提 交。
Notice通 知
Notice to Contractor致 承 包 商 的 通 知
58.1 All certificates, notices or instructions to be given to the Contractor by the Owner or the Owner’s Representative under the terms of the Contract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the Contractor's principal place of business or such other address as the Contractor shall nominate for that purpose, or hand delivered to the Contractor’s authorized representative.
根 據(jù) 合 同 條 款 由 業(yè) 主 或 業(yè) 主 代 表 發(fā) 給 承 包 商 的 所 有 證 明, 通 知 或 指 示 運(yùn) 應(yīng) 通 過 郵 件, 電 報(bào), 電 傳 或 傳 真 發(fā) 至 或 留 在 承 包 商 主 要 營 業(yè) 地 點(diǎn) 或 承 包 商 為 此 目 的 指 定 的 其 它 該 類 地 址, 或 手 送 至 承 包 商 授 權(quán) 的 代 表 處。
Notice to Owner and Owner’s Representative
致 業(yè) 主 和 業(yè) 主 代 表 的 通 知 58.2 Any notice to be given to the Owner or to the Owner’s Representative under the terms of the Contract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the respective addresses nominated for that purpose or hand delivered to the Owner’s Representative on Site.
根 據(jù) 合 同 條 款 發(fā) 給 業(yè) 主 或 業(yè) 主 代 表 的 任 何 通 知 均 應(yīng) 通 過 郵 件, 電 報(bào), 電 傳 或 傳 真 發(fā) 至 或 留 在 本 條 件 第 二 部 分 中 為 此 目 的 指 定 的 各 有 關(guān) 地 址, 或 手 送 至 駐 現(xiàn) 場 的 業(yè) 主 代 表 處。
Change of Address地 址 的 變 更
58.3 Either party may change a nominated address to another address in the country where the Works are being executed by prior notice to the other party, with a copy to the Owner’s Representative, and the Owner’s Representative may do so by prior notice to both parties.
合 同 雙 方 的 任 何 一 方 均 可 在 事 先 通 知 另 一 方, 將 指 定 地 址 改 變 為 過 程 施 工 所 在 國 內(nèi) 的 另 一 地 址, 并 將 一 份 副 本 送 交 業(yè) 主 代 表 , 業(yè) 主 代 表 也 可 在 事 先 通 知 合 同 雙 方 后 這 樣 做。
Default of Owner業(yè) 主 的 違 約
Default of Owner業(yè) 主 的 違 約
59.1 In the event of the Owner:如 果 業(yè) 主 發(fā) 生 以 下 事 件 時(shí):
(a) Failing to pay to the Contractor the amount due under any certificate of the Owner’s Representative within 28 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 51.10 within which payment is to be made, subject to any deduction that the Owner is entitled to make under the Contract.
在 第51.10 款 中 規(guī) 定 的 應(yīng) 付 款 時(shí) 間 期 滿 之 后28 天 內(nèi), 未 能 按 業(yè) 主 代 表 的 任 何 證 書 向 承 包 商 支 付( 如 除 業(yè) 主 根 據(jù) 合 同 有 權(quán) 扣 除 的 數(shù) 額 后) 應(yīng) 支 付 的 款 額; 或
(b) Interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such certificate,
干 涉, 阻 撓 或 拒 絕 為 頒 發(fā) 任 何 上 述 證 書 所 需 要 的 批 準(zhǔn); 或
(c) Becoming bankrupt or, being a company, going into liquidation, other than for the purpose of a scheme of reconstruction or amalgamation, or
破 產(chǎn), 或 作 為 一 家 估 算 宣 告 停 業(yè) 清 理, 但 此 清 理 不 是 出 于 重 建 或 合 并 計(jì) 劃 的 目 的; 或
(d) Giving notice to the Contractor that for unforeseen economic reasons it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations,
通 知 承 包 商, 由 于 不 可 預(yù) 見 的 原 因, 由 于 經(jīng) 濟(jì) 混 亂, 使 他 不 可 能 繼 續(xù) 履 行 其 合 同 義 務(wù)。
The Contractor shall be entitled to terminate his employment under the Contract by giving notice to the Owner, with a copy to the Owner’s Representative. Such termination shall take effect 14 days after the giving of the notice.
則 承 包 商 在 通 知 業(yè) 主, 并 將 一 份 副 本 呈 交 業(yè) 主 代 表 的 情 況 下, 有 權(quán) 根 據(jù) 合 同 終 止 發(fā) 出 通 知 后14 天 生 效。
Removal of Contractor's Equipment承 包 商 設(shè) 備 的 撤 離
59.2 Upon the expiry of the 14 days' notice referred to in Sub-Clause 59.1, the Contractor shall, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 49.1, with all reasonable dispatch, remove from the Site all Contractors’Equipment brought by him thereon.
在 第59.1 款 所 說 的14 天 通 知 期 滿 之 時(shí), 承 包 商 將 不 受 第49.1 款 的 約 束, 應(yīng) 盡 快 從 現(xiàn) 場 撤 離 所 有 其 帶 至 工 地 的 設(shè) 備。
Payment on Termination終 止 時(shí) 的 付 款
59.3 In the event of such termination the Owner shall be under the same obligations to the Contractor in regard to payment as if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 55.
如 果 發(fā) 生 上 述 終 止, 業(yè) 主 在 付 款 方 面 對 承 包 商 承 擔(dān) 的 義 務(wù) 與 第55 條 規(guī) 定 的 如 果 合 同 終 止 時(shí) 所 應(yīng) 承 擔(dān) 的 義 務(wù) 相 同。
Contractor's Entitlement to Suspend Work 承 包 商 暫 停 工 作 的 權(quán) 利
59.4 Without prejudice to the Contractor's entitlement to terminate under Sub-Clause 59.1, the Contractor may, if the Owner fails to pay the Contractor the amount due under any certificate of the Owner’s Representative within 28 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 51.10 within which payment is to be made, subject to any deduction that the Owner is entitled to make under the Contract, after giving 28 days' prior notice to the Owner, with a copy to the Owner’s Representative, suspend work or reduce the rate of work.
在 不 影 響 承 包 商 根 據(jù) 第59.1 款 終 止 合 同 的 權(quán) 利 的 情 況 下, 在 業(yè) 主 有 權(quán) 根 據(jù) 合 同 進(jìn) 行 任 何 扣 除 時(shí), 如 業(yè) 主 在 第51.10 款 規(guī) 定 的 應(yīng) 付 款 時(shí) 間 期 滿 后28 天 之 內(nèi), 未 能 按 業(yè) 主 代 表 的 任 何 證 書 向 承 包 商 支 付 情 況 下, 暫 停 工 作 或 減 緩 工 作 速 度。
If the Contractor suspends work or reduces the rate of work in accordance with the provisions of this Sub-Clause and thereby suffers delay the Owner’s Representative shall, determine any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 40 and shall notify the Contractor accordingly.
如 承 包 商 根 據(jù) 本 款 規(guī) 定 暫 停 工 作 或 減 緩 工 作 速 度 并 由 之 造 成 延 誤,業(yè) 主 代 表 應(yīng) 決 定 根 據(jù) 第40 條 規(guī) 定, 承 包 商 有 權(quán) 獲 得 任 何 延 長 的 工 期。
Resumption of Work復(fù) 工
59.5 Where the Contractor suspends work or reduces the rate of work, having given notice in accordance with Sub-Clause 59.4, and the Owner subsequently pays the amount due, the Contractor's entitlement under Sub-Clause 59.1 shall, if notice of termination has not been given, lapse and the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably possible.
當(dāng) 承 包 商 根 據(jù) 第59.4 款 發(fā) 出 通 知, 暫 停 工 作 或 減 緩 工 作 速 度, 而 業(yè) 主 隨 即 支 付 應(yīng) 支 付 的 款項(xiàng), 如 尚 未 發(fā) 出 終 止 通 知, 那 么 承 包 商 根 據(jù) 第59.1 款 所 享 受 的 權(quán) 利 即 告 失 效, 并 且 承 包 商應(yīng) 盡 快 恢 復(fù) 正 常 施 工。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07