jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  第八十三條 除累積投票制外,股東大會將對所有提案進行逐項表決,對同一事項有不同提案的,將按提案提出的時間順序進行表決。除因不可抗力等特殊原因導致股東大會中止或不能作出決議外,股東大會將不會對提案進行擱置或不予表決。

  Article 83 Except under the cumulative voting system, the shareholders’ meeting will vote on all resolutions individually. If one matter has different resolutions, they will be voted in the chronological order of the proposals being proposed. Except under special circumstances such as force majeure, leading to the suspension or inability to make resolutions to make decisions at the shareholders’ meeting, the shareholders’ meeting shall not set aside the resolutions and leave the resolutions undecided.

  第八十四條 股東大會審議提案時,不會對提案進行修改,否則,有關變更應當被視為一個新的提案,不能在本次股東大會上進行表決。

  Article 84 When a shareholders’ meeting examines resolutions, it will not amend resolutions. Otherwise, such changes will be treated as new resolutions and cannot be voted on during that shareholders’ meeting.

  第八十五條 同一表決權只能選擇現(xiàn)場、網(wǎng)絡或其他表決方式中的一種。同一表決權出現(xiàn)重復表決的以第一次投票結果為準。

  Article 85 The same voting right can only choose one method of voting amongst voting at the meeting, by internet or by other methods. If one voting right has voted more than once, it will be counted according to the result when voted for the first time.

  第八十六條 股東大會采取記名方式投票表決。

  Article 86 Voting at shareholders’ meeting will record the name of the voter.

  第八十七條 股東大會對提案進行表決前,應當推舉兩名股東代表參加計票和監(jiān)票。審議事項與股東有利害關系的,相關股東及代理人不得參加計票、監(jiān)票。

  Article 87 Before the shareholders’ meeting vote on resolutions, it should nominate 2 shareholder representatives to count and supervise the voting. If the matter to be discussed and a shareholder have conflict of interests, the relevant shareholder and his proxy cannot count or supervise the voting.

  股東大會對提案進行表決時,應當由律師、股東代表與監(jiān)事代表共同負責計票、監(jiān)票,并當場公布表決結果,決議的表決結果載入會議記錄。

  When a shareholders’ meeting vote on resolutions, the counting and supervision of voting should be conducted together by lawyers, shareholder representatives and supervisor representatives. The voting results should be announced during the meeting. The voting results should be contained in the minutes of meeting.

  通過網(wǎng)絡或其他方式投票的上市公司股東或其代理人,有權通過相應的投票系統(tǒng)查驗自己的投票結果。

  A listed company shareholder or its proxy who uses the internet or other voting methods, is authorized to verify his voting results through relevant voting system

  第八十八條 股東大會現(xiàn)場結束時間不得早于網(wǎng)絡或其他方式,會議主持人應當宣布每一提案的表決情況和結果,并根據(jù)表決結果宣布提案是否通過。

  Article 88 The completion of the shareholders’ meeting at the venue cannot be earlier than voting by internet or other methods. The conductor of the meeting should announce the voting circumstances and results of each resolution. He should also announce whether the resolutions have been passed according to the voting results.

  在正式公布表決結果前,股東大會現(xiàn)場、網(wǎng)絡及其他表決方式中所涉及的上市公司、計票人、監(jiān)票人、主要股東、網(wǎng)絡服務方等相關各方對表決情況均負有保密義務。

  Before officially announcing the voting results, the listed company, vote counter, vote supervisor and major shareholder, and the internet server has a duty keep confidential the voting circumstances when they are involved with voting at the venue of the meeting, by internet or other methods.

  第八十九條 出席股東大會的股東,應當對提交表決的提案發(fā)表以下意見之一:同意、反對或棄權。

  Article 89 Shareholders attending the shareholders’ meeting should present one of the following views during the voting of a resolution: consent, objection or abstention.

  未填、錯填、字跡無法辨認的表決票、未投的表決票均視為投票人放棄表決權利,其所持股份數(shù)的表決結果應計為棄權。

  A voting ticket that is incomplete, wrongly completed, illegible, or not yet cast, will be treated as the voter giving up his voting rights. The votes represented by his shares will be treated as abstention.

  第九十條 會議主持人如果對提交表決的決議結果有任何懷疑,可以對所投票數(shù)組織點票;如果會議主持人未進行點票,出席會議的股東或者股東代理人對會議主持人宣布結果有異議的,有權在宣布表決結果后立即要求點票,會議主持人應當立即組織點票。

  Article 90 If the conductor of the meeting has any doubts towards the voting results, he can organize a recounting of the cast votes. If the conductor of the meeting has not yet counted the votes, shareholders or their proxies attending the meeting and having a different view towards the results announced by the conductor, can request a recounting of the votes after the announcement. The conductor should immediately organize a recounting.

  第九十一條 股東大會決議應當及時公告,公告中應列明出席會議的股東和代理人人數(shù)、所持有表決權的股份總數(shù)及占公司有表決權股份總數(shù)的比例、表決方式、每項提案的表決結果和通過的各項決議的詳細內(nèi)容。

  Article 91Decisions at shareholders’ meeting should be announced as soon as possible. The announcement should specify the number shareholders and proxies attending the meeting, the total shares held with voting rights and their proportion to the total voting rights of the company, the method of voting, voting results of each resolution and detailed contents of each resolution passed.

  注釋:發(fā)行境內(nèi)上市外資股的上市公司,應當對內(nèi)資股股東和外資股股東出席會議及表決情況分別統(tǒng)計并公告。

  Note: A listed company which issues domestic listed foreign capital shares should respectively analyze statistically and announce the attendance and voting circumstances of domestic shareholders and foreign capital shareholders.

  第九十二條 提案未獲通過,或者本次股東大會變更前次股東大會決議的,應當在股東大會決議公告中作特別提示。

  Article 92 If a resolution is not passed, or if this shareholders’ meeting changes the decision of a former shareholders’ meeting, this should be specially noted in the announcement of decisions of the shareholders’ meeting

  第九十三條 股東大會通過有關董事、監(jiān)事選舉提案的,新任董事、監(jiān)事就任時間在〖就任時間〗

  Article 93 If a shareholders’ meeting approves resolutions to nominate directors or supervisors, the newly appointed directors or supervisors will be appointed from (time).

  注釋:新任董事、監(jiān)事就任時間確認方式應在公司章程中予以明確。

  Note: the method of confirmation of appointment of the newly elected director or supervisor should be specified in the articles.

  第九十四條 股東大會通過有關派現(xiàn)、送股或資本公積轉增股本提案的,公司將在股東大會結束后2個月內(nèi)實施具體方案。

  Article 94 If a shareholders’ meeting approves the distribution of dividends, bonus shares or

  第九十五條 公司董事為自然人,有下列情形之一的,不能擔任公司的董事:

  capital central funds proposals, the company shall effect the actual plans two months after the conclusion of the shareholders’ meeting.

  (一)無民事行為能力或者限制民事行為能力;

  Article 95 A company director is a natural person. In any one of the following circumstances, he cannot become a company director:

  (二)因貪污、賄賂、侵占財產(chǎn)、挪用財產(chǎn)或者破壞社會主義市場經(jīng)濟秩序,被判處刑罰,執(zhí)行期滿未逾5年,或者因犯罪被剝奪政治權利,執(zhí)行期滿未逾5年;

  (1) No civil capacity or limited civil capacity,

  (三)擔任破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長、經(jīng)理,對該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負有個人責任的,自該公司、企業(yè)破產(chǎn)清算完結之日起未逾3年;

  (2) Being sentenced to punishment due to corruption, taking bribes, embezzlement, misappropriation or disrupting the social order of the socialist market economy, and the execution period has not reached 5 years; or being deprived of political rights due to the commission of a crime, and the execution period has not reached 5 years,

  (四)擔任因違法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責令關閉的公司、企業(yè)的法定代表人,并負有個人責任的,自該公司、企業(yè)被吊銷營業(yè)執(zhí)照之日起未逾3年;

  (3) A person who is a director or factory manager, or manager of a company or enterprise being liquidated, and bearing personal responsibility to the liquidation of that company or enterprise, and three years has not elapsed since the completion of liquidation of that company or enterprise,

  (五)個人所負數(shù)額較大的債務到期未清償;

  (4) Being the legal representative of a company or enterprise whose business license was cancelled because of breaking the law and being personally responsible, and three years has not elapsed since the cancellation of that business license,

  (六)被中國證監(jiān)會處以證券市場禁入處罰,期限未滿的;

  (5) Bearing a personal debt of significant amount which is due and unpaid in full,

  (七)法律、行政法規(guī)或部門規(guī)章規(guī)定的其他內(nèi)容。

  (6) Being prohibited to enter the securities market by the CSRC and the prohibition period has not yet expired,

  違反本條規(guī)定選舉、委派董事的,該選舉、委派或者聘任無效。董事在任職期間出現(xiàn)本條情形的,公司解除其職務。

  (7) Other contents prescribed by the law, administrative regulations or departmental regulations. If an election or nomination of a director contravenes this Article, that election or nomination or appointment is void. If a situation under this Article appears during the period of service of a director, the company will terminate his duties.

  第九十六條 董事由股東大會選舉或更換,任期〖年數(shù)〗。董事任期屆滿,可連選連任。董事在任期屆滿以前,股東大會不能無故解除其職務。

  Article 96 The director is elected or replaced by a shareholders’ meeting. His period of service is (number of years). When a directors’ period of service expires, he can be re­elected. Before a directors’ period of service expires, the shareholders’ meeting cannot terminate his duties without a reason.

  董事任期從就任之日起計算,至本屆董事會任期屆滿時為止。董事任期屆滿未及時改選,在改選出的董事就任前,原董事仍應當依照法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章和本章程的規(guī)定,履行董事職務。

  A director’s period of service commences from the date he takes up the appointment, until the current term of service of board of directors completes. If a directors’ period of service expires but new directors are not yet appointed, before the newly elected director takes up appointment, the original director(s) shall still carry out directors’ duties according to the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.

  董事可以由經(jīng)理或者其他高級管理人員兼任,但兼任經(jīng)理或者其他高級管理人員職務的董事以及由職工代表擔任的董事,總計不得超過公司董事總數(shù)的1/2。

  A director’s post can also be taken up by a manager or other senior management personnel. But the total number of managers or other senior management personnel who are also directors, plus the number of staff representative directors, cannot exceed half the total number of directors.

  注釋:公司章程應規(guī)定規(guī)范、透明的董事選聘程序。董事會成員中可以有公司職工代表,公司章程應明確本公司董事會是否可以由職工代表擔任董事,以及職工代表擔任董事的名額。董事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產(chǎn)生后,直接進入董事會。

  Note: The articles should specify a regulated and transparent director election procedure. Amongst the members of the board of directors there can be staff representatives. The articles should clearly specify whether there can be directors who are staff representatives as well as the number of staff representative directors. Staff representatives amongst the board of directors are elected democratically by the company staff through the staff representative meetings, staff meetings or other methods, and then enter the board of directors.

  第九十七條 董事應當遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對公司負有下列忠實義務:

  Article 97 A director should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has the following duties of honesty towards the company:

  (一)不得利用職權收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財產(chǎn);

  (1) He should not make use of his position to receive bribes or other illegal income and cannot embezzle the company assets,

  (二)不得挪用公司資金;(2) He cannot misappropriate company funds,

  (三)不得將公司資產(chǎn)或者資金以其個人名義或者其他個人名義開立賬戶存儲;

  (3) He cannot use his personal name or other people’s names to open accounts to deposit company assets or funds,

  (四)不得違反本章程的規(guī)定,未經(jīng)股東大會或董事會同意,將公司資金借貸給他人或者以公司財產(chǎn)為他人提供擔保;

  (4) He cannot contravene these Articles and without having the consent of the shareholders’ meeting or the board of directors, lend company funds to other people or provide guarantee to other people using company assets,

  (五)不得違反本章程的規(guī)定或未經(jīng)股東大會同意,與本公司訂立合同或者進行交易;

  (5) Cannot contravene these Articles or without the consent of the shareholders’ meeting, enter into contacts or trade with the company,

  (六)未經(jīng)股東大會同意,不得利用職務便利,為自己或他人謀取本應屬于公司的商業(yè)機會,自營或者為他人經(jīng)營與本公司同類的業(yè)務;

  (6) Without the consent of the shareholders’ meeting, he cannot make use of his position to obtain business opportunities belonging to the company, for himself or other people. He cannot trade with himself or others in the same type of business of the company,

  (七)不得接受與公司交易的傭金歸為己有;

  (7) He cannot accept commissions for himself when trading with other companies,

  (八)不得擅自披露公司秘密;(8) He cannot unilaterally disclose company secrets,

  (九)不得利用其關聯(lián)關系損害公司利益;

  (9) He cannot make use of his associated relationship to damage company interests,

  (十)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程規(guī)定的其他忠實義務。

  (10) Other honesty duty specified by the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles Any income of the director in contravention of this Article should belong to the company.

  董事違反本條規(guī)定所得的收入,應當歸公司所有;給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

  He should be responsible for compensating any losses caused to the company.

  注釋:除以上各項義務要求外,公司可以根據(jù)具體情況,在章程中增加對本公司董事其他義務的要求。

  Note: except the above duties, the company can, according to actual circumstances, increase the directors’ duties towards the company in the articles.

  第九十八條 董事應當遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對公司負有下列勤勉義務:

  Article 98 A director should comply with the law, administrative regulations, and these Articles. He has the following duties of due diligence towards the company:

  (一)應謹慎、認真、勤勉地行使公司賦予的權利,以保證公司的商業(yè)行為符合國家法律、行政法規(guī)以及國家各項經(jīng)濟政策的要求,商業(yè)活動不超過營業(yè)執(zhí)照規(guī)定的業(yè)務范圍;

  (1) He should be careful, serious and diligent in exercising his authorities conferred by the company, in order to ensure that the business activities of the company comply with the nations’ law, administrative regulations and various economic policy requirements of the nation. The business activities cannot exceed the scope of activities specified by the business license,

  (二)應公平對待所有股東;(2) Should treat all shareholders fairly,

  (三)及時了解公司業(yè)務經(jīng)營管理狀況;

  (3) Should understand at all times the operation and management circumstances of the company business,

  (四)應當對公司定期報告簽署書面確認意見。保證公司所披露的信息真實、準確、完整;

  (4) Should sign confirmation opinions on the periodic reports of the company. Should ensure that the information disclosed by the company is true, accurate, and complete,

  (五)應當如實向監(jiān)事會提供有關情況和資料,不得妨礙監(jiān)事會或者監(jiān)事行使職權;

  (5) Should truthfully supply relevant circumstances and information to the supervisory board, and not interfere with the exercising of duties by the supervisory board or supervisors,

  (六)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程規(guī)定的其他勤勉義務。

  (6) Other due diligence duties specified by the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.

  注釋:公司可以根據(jù)具體情況,在章程中增加對本公司董事勤勉義務的要求。

  Note: The company can, according to actual circumstances, increase due diligence duties towards company directors in these Articles.

  第九十九條 董事連續(xù)兩次未能親自出席,也不委托其他董事出席董事會會議,視為不能履行職責,董事會應當建議股東大會予以撤換。

  Article 99 If a director cannot personally attend two consecutive meetings, and does not appoint other directors to attend board of directors’ meeting, he is treated as not being able to carry out his duties. The board of directors should recommend to the shareholders’ meeting to replace him.

  第一百條 董事可以在任期屆滿以前提出辭職。董事辭職應向董事會提交書面辭職報告。董事會將在2日內(nèi)披露有關情況。

  Article 100 A director can resign before the expiry of his term of service. When a director resigns, he should submit a written resignation report to the board of directors. The board of directors should disclose the relevant circumstances within 2 days.

  如因董事的辭職導致公司董事會低于法定最低人數(shù)時,在改選出的董事就任前,原董事仍應當依照法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章和本章程規(guī)定,履行董事職務。

  If the members of the board of directors fall below the minimum legal requirement due to a director’s resignation, before a newly elected director commences the appointment, the original director(s) should still carry out the director’s duties according to the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.

  除前款所列情形外,董事辭職自辭職報告送達董事會時生效。

  Except as specified in the last paragraph, the director’s resignation takes effect when his resignation report is delivered to the board of directors.

  第一百零一條 董事辭職生效或者任期屆滿,應向董事會辦妥所有移交手續(xù),其對公司和股東承擔的忠實義務,在任期結束后并不當然解除,在本章程規(guī)定的合理期限內(nèi)仍然有效。

  Article 101 When a director’s resignation takes effect or his term of service expires, he should complete all transfer procedures with the board of directors. His duty of honesty towards the company and the shareholders will not expire after the expiry of his term of service. The duty is also effective within a reasonable period specified by these Srticles.

  注釋:公司章程應規(guī)定董事辭職生效或者任期屆滿后承擔忠實義務的具體期限。

  Note: The articles should specify the validity period of the director’s duty of honesty after his resignation takes effect or expiry of his terms of appointment.

  第一百零二條 未經(jīng)本章程規(guī)定或者董事會的合法授權,任何董事不得以個人名義代表公司或者董事會行事。董事以其個人名義行事時,在第三方會合理地認為該董事在代表公司或者董事會行事的情況下,該董事應當事先聲明其立場和身份。

  Article 102 In the absence of a legal authorization by these articles or by the board of directors, no director can use his personal capacity to represent the company or the board of directors. When a director makes use of his personal capacity, but a third party reasonably thinks that the director is representing the company or the board of directors, that director should declare his position and capacity in advance.

  第一百零三條 董事執(zhí)行公司職務時違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

  Article 103 When a director contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles when carrying out his duties, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.

  第一百零四條 獨立董事應按照法律、行政法規(guī)及部門規(guī)章的有關規(guī)定執(zhí)行。

  Article 104 An independent director should carry out the requirements according to the law, administrative regulations and department regulations.

  第一百零五條 公司設董事會,對股東大會負責。

  Article 105 The company sets up a board of directors responsible to the shareholders’ meeting.

  第一百零六條 董事會由〖人數(shù)〗名董事組成,設董事長1人,副董事長〖人數(shù)〗人。

  Article 106 The board of directors is made up (number of) directors, with one chairman and (number of) vice chairmen.

  注釋:公司應當在章程中確定董事會人數(shù)。

  Note: the company should specify the number of directors in the board of directors in these Articles.

  第一百零七條 董事會行使下列職權:

  Article 107 The board of directors exercises the following duties:

  (一)召集股東大會,并向股東大會報告工作;

  (1) Convenes shareholders’ meetings, and reports their work to the meetings,

  (二)執(zhí)行股東大會的決議;(2) Executes decisions of the shareholders’ meetings,

  (三)決定公司的經(jīng)營計劃和投資方案;

  (3) Determines the operational plans and investment plans of the company,

  (四)制訂公司的年度財務預算方案、決算方案;

  (4) Prepares the annual draft and finalized financial budgets of the company,

  (五)制訂公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;

  (5) Prepares the profit distribution plans and loss compensation plans of the company,

  (六)制訂公司增加或者減少注冊資本、發(fā)行債券或其他證券及上市方案;

  (6) Prepares plans for the company to increase or decrease its registered capital, for issuing bonds or other securities as well as for the listing of the company,

  (七)擬訂公司重大收購、收購本公司股票或者合并、分立、解散及變更公司形式的方案;

  (7) To draft plans for the company with respect to significant takeovers, purchase of shares, mergers, divisions, winding up or changing the style of the company,

  (八)在股東大會授權范圍內(nèi),決定公司對外投資、收購出售資產(chǎn)、資產(chǎn)抵押、對外擔保事項、委托理財、關聯(lián)交易等事項;

  (8) Within the scope authorized by the shareholders’ meeting, to decide the company’s external investment, purchase and sale of assets, offering assets as securities, external guarantees, appointment to manage finance or to manage associated transactions,

  (九)決定公司內(nèi)部管理機構的設置;

  (9) To decide to establish the internal management organizations of the company,

  (十)聘任或者解聘公司經(jīng)理、董事會秘書;根據(jù)經(jīng)理的提名,聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財務負責人等高級管理人員,并決定其報酬事項和獎懲事項;

  (10)To hire or fire company managers and secretaries to the board of directors; in accordance with the managers’ nominations, to hire or fire senior management personnel such as assistance managers, financial controllers, and to decide on their remuneration, reward and disciplinary matters,

  (十一)制訂公司的基本管理制度;

  (11)To prepare the basic management system of the company,

  (十二)制訂本章程的修改方案; (12)To prepare plans to amend these Articles,

  (十三)管理公司信息披露事項; (13)To manage the disclosure of information by the company,

  (十四)向股東大會提請聘請或更換為公司審計的會計師事務所;

  (14)To suggest to the board of directors on the hiring or replacement of the auditors of the company,

  (十五)聽取公司經(jīng)理的工作匯報并檢查經(jīng)理的工作;

  (15)To receive the working reports of the managers and to investigate their work,

  (十六)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程授予的其他職權。

  (16)Other duties authorized by the law, administrative regulations, departmental regulations, or these Articles.

  注釋:超過股東大會授權范圍的事項,應當提交股東大會審議。

  Note: Matters beyond the scope of authorization of the shareholders’ meeting should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.

  第一百零八條 公司董事會應當就注冊會計師對公司財務報告出具的非標準審計意見向股東大會作出說明。

  Article 108 The board of directors of the company should explain to the shareholders’ meeting the financial report of the company, whenever a registered accountant presents an opinion other than a standard audit opinion.

  第一百零九條 董事會制定董事會議事規(guī)則,以確保董事會落實股東大會決議,提高工作效率,保證科學決策。

  Article 109 The board of directors shall lay down the meeting regulations of the board of directors, in order to ensure that the board of directors implements the decisions of the shareholders’ meeting, that work efficiency is increased, and that decisions are made scientifically.

  注釋:該規(guī)則規(guī)定董事會的召開和表決程序,董事會議事規(guī)則應列入公司章程或作為章程的附件,由董事會擬定,股東大會批準。

  Note: the above Article specifies the holding and voting procedures of the board of directors. The meeting regulations of the board should be part of these Articles or as an Appendix to these Articles. They are drafted by the board of directors and approved by the shareholders’ meeting.

  第一百一十條 董事會應當確定對外投資、收購出售資產(chǎn)、資產(chǎn)抵押、對外擔保事項、委托理財、關聯(lián)交易的權限,建立嚴格的審查和決策程序;重大投資項目應當組織有關專家、專業(yè)人員進行評審,并報股東大會批準。

  Article 110 The board of directors should determine the limits of external investment, purchase and sale of assets, offering of assets as securities, external guarantees, as well as appointments to manage the company’s finance and associated transactions, in order to establish a strict investigation and decision procedure. For significant investments, it should assemble related experts and professionals for commenting, examining and reporting to the shareholders’ meeting for approval.

  注釋:公司董事會應當根據(jù)相關的法律、法規(guī)及公司實際情況,在章程中確定符合公司具體要求的權限范圍,以及涉及資金占公司資產(chǎn)的具體比例。

  Note: the directors of the company should, according to relevant law and regulations and actual circumstances of the company, set down limits of authority in accordance with the actual requirements of the company in these Articles, as well as the actual proportion of the funds involved with respect to the company assets.

  第一百一十一條 董事會設董事長1人,可以設副董事長。董事長和副董事長由董事會以全體董事的過半數(shù)選舉產(chǎn)生。

  Article 111 The board of directors has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the directors in the board of directors.

  第一百一十二條 董事長行使下列職權:

  Article 112 The chairman of the board of directors has the following duties:

  (一)主持股東大會和召集、主持董事會會議;

  (1) To conduct shareholders’ meeting as well as to convene and conduct meetings of the board of directors,

  (二)督促、檢查董事會決議的執(zhí)行;

  (2) To prompt and check the implementation of decisions of the board of directors,

  (三)董事會授予的其他職權。(3) Other duties authorized by the board of directors,

  注釋:董事會應謹慎授予董事長職權,例行或長期授權須在章程中明確規(guī)定。

  Note: the board of directors should authorize the duties of the chairman carefully. Routine or lengthy authorizations should be clearly specified in the Articles.

  第一百一十三條 公司副董事長協(xié)助董事長工作,董事長不能履行職務或者不履行職務的,由副董事長履行職務(公司有兩位或兩位以上副董事長的,由半數(shù)以上董事共同推舉的副董事長履行職務);副董事長不能履行職務或者不履行職務的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事履行職務。

  Article 113 The vice chairman assists the chairman of the board of directors. When the chairman cannot or does not carry out his duties, they will be carried out by the vice chairman (if the company has two or more vice chairmen, then these duties will be carried out by the vice chairman nominated by more than half of the directors). If the vice chairman cannot or does not carry out his duties, more than half of the directors will nominate a director to carry out the duties.

  第一百一十四條 董事會每年至少召開兩次會議,由董事長召集,于會議召開10日以前書面通知全體董事和監(jiān)事。

  Article 114 The board of directors will meet at least twice a year. The meeting is convened by the chairman. Written notice is sent to all directors and supervisors 10 days before the meeting.

  第一百一十五條 代表1/10以上表決權的股東、1/3以上董事或者監(jiān)事會,可以提議召開董事會臨時會議。董事長應當自接到提議后10日內(nèi),召集和主持董事會會議。

  Article 115 Shareholders holding more than 1/10 voting rights, more than 1/3 of the directors, or the supervisory board can suggest the holding of an extraordinary meeting of the board of directors. The chairman of the board of directors should, within 10 days of receipt of the suggestion, convene and hold the board of director’s meeting.

  第一百一十六條 董事會召開臨時董事會會議的通知方式為:〖具體通知方式〗;通知時限為:〖具體通知時限〗。

  Article 116 The method of notifying the holding of an extraordinary board of director’s meeting is: (actual notice method). The notice period is (actual notice period).

  第一百一十七條 董事會會議通知包括以下內(nèi)容:

  Article 117 A notice of a board of director’s meeting includes the following contents:

  (一)會議日期和地點;(1) Date and place of meeting,

  (二)會議期限; (2) Period of the meeting,

  (三)事由及議題; (3) Reasons and discussion items,

  (四)發(fā)出通知的日期。(4) Date of issuance of notice,

  第一百一十八條 董事會會議應有過半數(shù)的董事出席方可舉行。董事會作出決議,必須經(jīng)全體董事的過半數(shù)通過。

  Article 118 A board of director’s meeting can be held if exceeding half of the directors attends. When a board of directors makes a resolution, it must be passed by exceeding half of all the directors.

  董事會決議的表決,實行一人一票。

  When the board of directors votes on a resolution, each person has one vote.

  第一百一十九條 董事與董事會會議決議事項所涉及的企業(yè)有關聯(lián)關系的,不得對該項決議行使表決權,也不得代理其他董事行使表決權。該董事會會議由過半數(shù)的無關聯(lián)關系董事出席即可舉行,董事會會議所作決議須經(jīng)無關聯(lián)關系董事過半數(shù)通過。出席董事會的無關聯(lián)董事人數(shù)不足3人的,應將該事項提交股東大會審議。

  Article 119 When a director has an associated relationship with an enterprise which is involved with a resolution to be decided at a board of director’s meeting, he cannot vote on that resolution, and cannot vote on behalf of other directors. That director’s meeting can be held if exceeding half of the unassociated directors attends. Resolutions made by the board of director’s meeting should be passed by exceeding half of the unassociated directors. If the less than three unassociated directors are attending the board meeting, the matter should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.

  第一百二十條 董事會決議表決方式為:〖具體表決方式〗。

  Article 120 The method of voting at the board of director’s meeting is (method of voting). pany can decide whether to adopt it in its articles.

  董事會臨時會議在保障董事充分表達意見的前提下,可以用〖其他方式〗進行并作出決議,并由參會董事簽字。

  Under the premise of ensuring that directors can fully express their opinions during extraordinary board of directors’ meetings, (other methods) can be used and voting is carried out, followed by signatures from directors attending the meeting.

  注釋:此項為選擇性條款,公司可自行決定是否在其章程中予以采納。

  Note: the last paragraph is an optional provision. The company can decide whether to adopt it in its articles.

  第一百二十一條 董事會會議,應由董事本人出席;董事因故不能出席,可以書面委托其他董事代為出席,委托書中應載明代理人的姓名,代理事項、授權范圍和有效期限,并由委托人簽名或蓋章。代為出席會議的董事應當在授權范圍內(nèi)行使董事的權利。董事未出席董事會會議,亦未委托代表出席的,視為放棄在該次會議上的投票權。

  Article 121 A director should personally attend a board of director’s meeting. If a director cannot attend because of some reasons, he can appoint another director in writing to attend on his behalf. The authorization letter should contain the name of the representative, the matters represented, scope of authorization and validity period. It should be signed or chopped by the person making the appointment. The director representative attending the meeting should exercise the director’s duties within the authorized scope. If a director does not attend a director’s meeting and does not send a representative to attend, he is treated as abandoning his voting rights in that meeting.

  第一百二十二條 董事會應當對會議所議事項的決定做成會議記錄,出席會議的董事應當在會議記錄上簽名。

  Article 122 The board of directors should prepare minutes of the meeting on decisions of all matters discussed at the meeting. Directors attending the meeting should sign on the minutes of the meeting.

  董事會會議記錄作為公司檔案保存,保存期限不少于10年。

  Minutes of board of director’s meeting is kept as a company file for not less than 10 years.

  注釋:公司應當根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定會議記錄的保管期限。

  Note: the company should, according to actual circumstances, specify in the articles the period for board minutes to be kept.

  第一百二十三條 董事會會議記錄包括以下內(nèi)容:

  Article 123 Minutes of a board of directors’ meeting includes the following contents:

  (一)會議召開的日期、地點和召集人姓名;

  (1) Date and place of the meeting as well as the name of the convener,

  (二)出席董事的姓名以及受他人委托出席董事會的董事(代理人)姓名;

  (2) Names of directors attending the meeting and names of (representatives) appointed by other directors to attend,

  (三)會議議程; (3) Agenda of the meeting,

  (四)董事發(fā)言要點; (4) Main points of directors’ speeches,

  (五)每一決議事項的表決方式和結果(表決結果應載明贊成、反對或棄權的票數(shù))。

  (5) Methods and results of voting on each resolution (the voting results should clearly contain the number of votes consenting, objecting and abstaining),

  第一百二十四條 公司設經(jīng)理1名,由董事會聘任或解聘。

  Article 124 The company has one manager, hired or fired by the board of directors.

  公司設副經(jīng)理〖人數(shù)〗名,由董事會聘任或解聘。

  The company has (number of) assistant managers, hired or fired by the board of directors,

  公司經(jīng)理、副經(jīng)理、財務負責人、董事會秘書和〖職務〗為公司高級管理人員。

  The company manager, assistant managers, financial controller, secretaries to the board of directors and (names of positions) are the senior management personnel.

  注釋:公司可以根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定屬于公司高級管理人員的其他人選。

  Note: the company can, according to actual circumstances, specify in the articles other senior management personnel.

  第一百二十五條 本章程第九十五條關于不得擔任董事的情形、同時適用于高級管理人員。

  Article 125 The circumstances which prohibit a person from becoming a director under Article 95 also apply to senior management personnel.

  本章程第九十七條關于董事的忠實義務和第九十八條(四)~(六)關于勤勉義務的規(guī)定,同時適用于高級管理人員。

  The duty of honesty of directors under Article 97 and the duty of due diligence under Article 98 (4) to (6) also applies to senior management personnel.

  第一百二十六條 在公司控股股東、實際控制人單位擔任除董事以外其他職務的人員,不得擔任公司的高級管理人員。

  Article 126 A person holding a post, other than a director, in the organization of the controlling shareholder or the actual controller of the company, cannot become a senior management personnel of the company.

  第一百二十七條 經(jīng)理每屆任期〖年數(shù)〗年,經(jīng)理連聘可以連任。

  Article 127 A manager’s term of appointment is (number of) years. The manager can be reappointed.

  第一百二十八條 經(jīng)理對董事會負責,行使下列職權:

  Article 128 The manager is responsible to the board of directors. He exercises the following duties:

  (一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實施董事會決議,并向董事會報告工作;

  (1) Manages the production operation of the company. He implements decisions of the board of directors and reports his work to the board of directors,

  (二)組織實施公司年度經(jīng)營計劃和投資方案;

  (2) Implements the annual operation plan and investment plan of the company,

  (三)擬訂公司內(nèi)部管理機構設置方案;

  (3) Drafts implementation plans of the internal management organization of the company ,

  (四)擬訂公司的基本管理制度;

  (4) Drafts the basic management system of the company,

  (五)制定公司的具體規(guī)章;

  (5) Sets down the actual rules and regulations of the company,

  (六)提請董事會聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財務負責人;

  (6) Suggests to the board of directors the hiring or firing of assistant managers and financial controllers,

  (七)決定聘任或者解聘除應由董事會決定聘任或者解聘以外的負責管理人員;

  (7) Hires or fires personnel other than those who should be decided by the board of directors,

  (八)本章程或董事會授予的其他職權。

  (8) Other duties authorized by these Articles or by the board of directors.

  經(jīng)理列席董事會會議。 The manager can attend board of directors’ meetings.

  注釋:公司應當根據(jù)自身情況,在章程中制訂符合公司實際要求的經(jīng)理的職權和具體實施辦法。

  Note: The company should, according to its own circumstances, lay down in the articles, the manager’s authorities and their methods of implementation, which suit the company’s needs.

  第一百二十九條 經(jīng)理應制訂經(jīng)理工作細則,報董事會批準后實施。

  Article 129 The manager should lay down his detailed working regulations, to be implemented after approval by the board of directors.

  第一百三十條 經(jīng)理工作細則包括下列內(nèi)容:

  Article 130 The detailed working regulations of the manager include the following:

  (一)經(jīng)理會議召開的條件、程序和參加的人員;

  (1) Conditions, procedures and the number of participants for holding managers’ meetings,

  (二)經(jīng)理及其他高級管理人員各自具體的職責及其分工;

  (2) Respective duties and division of labor of managers and other senior management personnel,

  (三)公司資金、資產(chǎn)運用,簽訂重大合同的權限,以及向董事會、監(jiān)事會的報告制度;

  (3) Limits of authority in using company funds and assets as well the signing of significant contracts, together with the reporting system to the board of directors and the supervisory board,

  (四)董事會認為必要的其他事項。

  (4) Other matters considered necessary by the board of directors.

  第一百三十一條 經(jīng)理可以在任期屆滿以前提出辭職。有關經(jīng)理辭職的具體程序和辦法由經(jīng)理與公司之間的勞務合同規(guī)定。

  Article 131 A manager can submit his resignation before the expiry of his term of service. The actual procedure and method concerning a manager’s resignation shall be regulated by the employment contract between the manager and the company.

  第一百三十二條 公司根據(jù)自身情況,在章程中應當規(guī)定副經(jīng)理的任免程序、副經(jīng)理與經(jīng)理的關系,并可以規(guī)定副經(jīng)理的職權。

  Article 132 The company can, according to its actual circumstances, specify in the articles the appointment and dismissal procedure of the assistant managers as well as the relationship between the manager and the assistant managers. The articles can also set out the authorities of the assistant managers.

  第一百三十三條 上市公司設董事會秘書,負責公司股東大會和董事會會議的籌備、文件保管以及公司股東資料管理,辦理信息披露事務等事宜。

  Article 133 A listed company shall have a secretary to the board of directors, responsible for the preparation of shareholders’ meetings and board of director’s meetings, keeping of documents, management of shareholders’ information, and disclosure of information.

  董事會秘書應遵守法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程的有關規(guī)定。

  The secretary to the board of directors should comply with the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.

  第一百三十四條 高級管理人員執(zhí)行公司職務時違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

  Article 134 When a senior management personnel contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles in carrying out to his duties, causing losses to the company, he should be responsible for compensating.

  第一百三十五條 本章程第九十五條關于不得擔任董事的情形、同時適用于監(jiān)事。

  Article 135 The circumstances prohibiting a person from becoming a director under Article 95 also apply to supervisors.

  董事、經(jīng)理和其他高級管理人員不得兼任監(jiān)事。

  A director, manager and other senior management personnel cannot also become a supervisor.

  第一百三十六條 監(jiān)事應當遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對公司負有忠實義務和勤勉義務,不得利用職權收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財產(chǎn)。

  Article 136 A supervisor should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has duties of honesty and due diligence towards the company. He cannot make use of his duties to receive bribes or other illegal income. He cannot embezzle company assets.

  第一百三十七條 監(jiān)事的任期每屆為3年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。

  Article 137 Each term of service of a supervisor shall be 3 years. When a supervisor’s term of service expires, he can be re-elected.

  第一百三十八條 監(jiān)事任期屆滿未及時改選,或者監(jiān)事在任期內(nèi)辭職導致監(jiān)事會成員低于法定人數(shù)的,在改選出的監(jiān)事就任前,原監(jiān)事仍應當依照法律、行政法規(guī)和本章程的規(guī)定,履行監(jiān)事職務。

  Article 138 When a supervisor’s term of service expires but a new supervisor is not yet appointed, or when a supervisor resigns during his term of service, leading to the number of members in the supervisory board falling below the legally prescribed number, and before the newly appointed supervisor takes up his appointment, the original supervisor should still carry out his duties according to the law, administrative regulations and these Articles.

  第一百三十九條 監(jiān)事應當保證公司披露的信息真實、準確、完整。

  Article 139 A supervisor should ensure that the information disclosed is true, accurate and complete.

  第一百四十條 監(jiān)事可以列席董事會會議,并對董事會決議事項提出質(zhì)詢或者建議。

  Article 140 A supervisor can be present at a board of director’s meeting. He can also question or make suggestions concerning proposed resolutions at the meeting.

  第一百四十一條 監(jiān)事不得利用其關聯(lián)關系損害公司利益,若給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

  Article 141 A supervisor cannot make use of his associated relationship to damage the company’s interests. If he causes losses to the company, he should be responsible to compensate.

  第一百四十二條 監(jiān)事執(zhí)行公司職務時違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

  Article 142 When a supervisor contravenes the law, administrative regulations, departmental regulations or these Articles while carrying out his duties at the company, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.

  第一百四十三條 公司設監(jiān)事會。監(jiān)事會由〖人數(shù)〗名監(jiān)事組成,監(jiān)事會設主席1人,可以設副主席。監(jiān)事會主席和副主席由全體監(jiān)事過半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會主席召集和主持監(jiān)事會會議;監(jiān)事會主席不能履行職務或者不履行職務的,由監(jiān)事會副主席召集和主持監(jiān)事會會議;監(jiān)事會副主席不能履行職務或者不履行職務的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會會議。

  Article 143 The company shall have a supervisory board. The supervisory board is made up of (number of) supervisors. The supervisory board has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the supervisors. The chairman convenes and conducts meetings of the supervisory board. If the chairman cannot or does not carry out his duties, the vice chairman/chairmen shall convene or conduct the meeting. If the vice chairman/chairmen cannot or will not carry out his/their duties, more than half of the supervisors will nominate a supervisor to convene and conduct the meeting.

  監(jiān)事會應當包括股東代表和適當比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不低于1/3。監(jiān)事會中的職工代表由公司職工通過職工代表大會、職工大會或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。

  The supervisory board should include shareholder representatives and an appropriate number of company staff representatives. The ratio of these staff representative should not be less than 1/3. The staff representatives within the supervisory board are elected by the company staff through the staff representative meeting, staff meeting or other democratic method.

  注釋:監(jiān)事會成員不得少于3人。公司章程應規(guī)定職工代表在監(jiān)事會中的具體比例。

  Note: The supervisory board cannot have less than 3 people. The company articles should specify the actual proportion of staff representatives on the supervisory board.

  第一百四十四條 監(jiān)事會行使下列職權:

  Article 144 The supervisory board exercises the following duties:

  (一)應當對董事會編制的公司定期報告進行審核并提出書面審核意見;

  (1) It should examine and submit written opinions on the periodical company reports prepared by the board of directors,

  (二)檢查公司財務; (2) Check company finance,

  (三)對董事、高級管理人員執(zhí)行公司職務的行為進行監(jiān)督,對違反法律、行政法規(guī)、本章程或者股東大會決議的董事、高級管理人員提出罷免的建議;

  (3) Supervise directors and senior management personnel when carrying out their duties. To suggest the removal of directors or senior management personnel who contravene the law, administrative regulations, these Articles or resolutions of shareholders’ meetings,

  (四)當董事、高級管理人員的行為損害公司的利益時,要求董事、高級管理人員予以糾正;

  (4) When an action of a director or senior management personnel damages the company interests, requests that director or senior management personnel to make corrections,

  (五)提議召開臨時股東大會,在董事會不履行《公司法》規(guī)定的召集和主持股東大會職責時召集和主持股東大會;

  (5) To suggest the holding of extraordinary shareholders’ meetings. When the board of directors does not convene or hold shareholders’ meetings as required by the Company Law, to convene or hold shareholders’ meetings,

  (六)向股東大會提出提案;(6) To present proposed resolutions to the shareholders’ meetings,

  (七)依照《公司法》第一百五十二條的規(guī)定,對董事、高級管理人員提起訴訟;

  (7) In accordance with Article 152 of the Company Law, to start legal action against directors and senior management personnel,

  (八)發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營情況異常,可以進行調(diào)查;必要時,可以聘請會計師事務所、律師事務所等專業(yè)機構協(xié)助其工作,費用由公司承擔。

  (8) When discovering abnormality in the operating circumstances in the company, to conduct investigations. If necessary, it can hire professional firms such as accounting firms or law firms to assist in its work. The cost will be borne by the company.

  注釋:公司章程可以規(guī)定監(jiān)事的其他職權。

  Note: the company articles can specify other duties of supervisors.

  第一百四十五條 監(jiān)事會每6個月至少召開一次會議。監(jiān)事可以提議召開臨時監(jiān)事會會議。監(jiān)事會決議應當經(jīng)半數(shù)以上監(jiān)事通過。

  Article 145 The supervisory board meets at least once every 6 months. A supervisor can suggest holding an extraordinary supervisory board meeting. Resolutions at supervisory boards are passed by more than half of the supervisors’ votes.

  第一百四十六條 監(jiān)事會制定監(jiān)事會議事規(guī)則,明確監(jiān)事會的議事方式和表決程序,以確保監(jiān)事會的工作效率和科學決策。注釋:監(jiān)事會議事規(guī)則規(guī)定監(jiān)事會的召開和表決程序。監(jiān)事會議事規(guī)則應列入公司章程或作為章程的附件,由監(jiān)事會擬定,股東大會批準。

  Article 146 The supervisory board will set out regulations for meetings of the supervisory board. It should clearly specify meeting method and voting procedure of the board, in order to ensure the working efficiency and the making of scientific decisions. Note: the meeting regulations of the supervisory board set out the meeting and voting procedure of the supervisory board. The meeting regulations of the supervisory board should form part of the company articles or appears as an appendix to the articles. They are drafted by the supervisory board and approved by the shareholders’ meeting.

  第一百四十七條 監(jiān)事會應當將所議事項的決定做成會議記錄,出席會議的監(jiān)事應當在會議記錄上簽名。監(jiān)事有權要求在記錄上對其在會議上的發(fā)言作出某種說明性記載。監(jiān)事會會議記錄作為公司檔案至少保存10年。注釋:公司應當根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定會議記錄的保管期限。

  Article 147 The supervisory board should prepare minutes of meeting on decisions of matters discussed. Supervisors attending the meeting should sign on the meetings. A supervisor is entitled to request the addition to the minutes of some explanatory record concerning his speech made during the meeting. Minutes of the supervisory board meeting, as a company file, must be kept for at least 10 years. Note: the company should, according to actual circumstances, specify in these Articles the period for which minutes of meetings are to be kept.

  第一百四十八條 監(jiān)事會會議通知包括以下內(nèi)容:

  Article 148 A notice to a supervisory board meeting includes the following contents:

  (一)舉行會議的日期、地點和會議期限; (1) Dates, place, and period of the meeting,

  (二)事由及議題; (2) Reasons and discussion items,

  (三)發(fā)出通知的日期。(3) Date of issuance of notice.

  第一百四十九條 公司依照法律、行政法規(guī)和國家有關部門的規(guī)定,制定公司的財務會計制度。

  Article 149 The company lays down a financial accounting system according to the law, administrative regulations and requirements from relevant government departments.

  第一百五十條 公司在每一會計年度結束之日起4個月內(nèi)向中國證監(jiān)會和證券交易所報送年度財務會計報告,在每一會計年度前6個月結束之日起2個月內(nèi)向中國證監(jiān)會派出機構和證券交易所報送半年度財務會計報告,在每一會計年度前3個月和前9個月結束之日起的1個月內(nèi)向中國證監(jiān)會派出機構和證券交易所報送季度財務會計報告。

  Article 150 The company shall send its annual financial accounting report within 4 months after the end of each financial year to the CSRC and the securities exchange. It should send a half yearly financial accounting report within 2 months after the end of the first 6 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and the securities exchange. It should submit a quarterly financial accounting report within one month, after the end of the first three months and the first 9 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and securities exchange.

  上述財務會計報告按照有關法律、行政法規(guī)及部門規(guī)章的規(guī)定進行編制。

  The above financial accounting reports are according to the relevant law, administrative regulations and department regulations.

  第一百五十一條 公司除法定的會計賬簿外,將不另立會計賬簿。公司的資產(chǎn),不以任何個人名義開立賬戶存儲。

  Article 151 Other than the legally prescribed accounting ledgers, the company shall not set up another accounting ledger. The company’s assets will not be deposited under any personal accounts.

  第一百五十二條 公司分配當年稅后利潤時,應當提取利潤的10%列入公司法定公積金。公司法定公積金累計額為公司注冊資本的50%以上的,可以不再提取。

  Article 152 When the company is distributing after-tax profits of one year, it should allocate 10% of the profits into the legal reserve fund. If the cumulated legal reserve fund reaches more than 50% of the registered capital of the company, no further allocation is necessary.

  公司的法定公積金不足以彌補以前年度虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應當先用當年利潤彌補虧損。

  If the legal reserve fund of the company cannot make up the losses in the previous year, then before making the allocation mentioned in the last paragraph, profits of that year should first be used to make up the losses.

  公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經(jīng)股東大會決議,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。

  After the company takes out the legal reserve fund from the after-tax profits, if resolved by the shareholders’ meeting, it can also take out an arbitrary reserve from the after-tax profits.

  公司彌補虧損和提取公積金后所余稅后利潤,按照股東持有的股份比例分配,但本章程規(guī)定不按持股比例分配的除外。

  After the company makes up losses and allocates reserves, the balance of the after- tax profits should be distributed according to the proportion of shares held by shareholders, unless these Articles provide that the allocation is not in accordance with the proportion of shares held.

  股東大會違反前款規(guī)定,在公司彌補虧損和提取法定公積金之前向股東分配利潤的,股東必須將違反規(guī)定分配的利潤退還公司。

  If the shareholders’ meeting contravenes the provisions of the last paragraph, by distributing profits to shareholders before making up loses and allocating legal reserves, the shareholders must return to the company the distributed profits which are against the said provisions.

  公司持有的本公司股份不參與分配利潤。

  Shares of the company held by that company do not participate in the distribution of profits.

  第一百五十三條 公司的公積金用于彌補公司的虧損、擴大公司生產(chǎn)經(jīng)營或者轉為增加公司資本。但是,資本公積金將不用于彌補公司的虧損。

  Article 153 The reserve of the company is used to make up the company’s losses, increase the

  法定公積金轉為資本時,所留存的該項公積金將不少于轉增前公司注冊資本的25%。

  production operation of the company or increase the company’s capital. However, capital reserve cannot be used to make up the company’s losses. When legal reserve funds are converted into capital, the remaining balance of that reserve fund cannot be less than 25% of the registered capital of the company before the conversion.

  第一百五十四條 公司股東大會對利潤分配方案作出決議后,公司董事會須在股東大會召開后2個月內(nèi)完成股利(或股份)的派發(fā)事項。

  Article 154 After the shareholders’ meeting has resolved on the plan to allocate profits, the board of directors should complete the distribution of dividends (or bonus shares) within 2 months of the meeting.

  第一百五十五條 公司利潤分配政策為〖具體政策〗。注釋:發(fā)行境內(nèi)上市外資股的公司應當按照《境內(nèi)上市外資股規(guī)定實施細則》中的有關規(guī)定補充本節(jié)的內(nèi)容。

  Article 155 The policy of distribution of profits by the company is (actual procedure). Note: a company which issues domestic foreign capital listed shares should comply with the relevant provisions under the (Domestic Foreign Listed Share Regulation Implementation Regulation) to supplement this section.

  第一百五十六條 公司實行內(nèi)部審計制度,配備專職審計人員,對公司財務收支和經(jīng)濟活動進行內(nèi)部審計監(jiān)督。

  Article 156 The company shall implement an internal auditing system. It will be staffed with professional auditors to conduct internal auditing and monitoring on the financial income and expenses as well as economic activities of the company.

  第一百五十七條 公司內(nèi)部審計制度和審計人員的職責,應當經(jīng)董事會批準后實施。審計負責人向董事會負責并報告工作。

  Article 157 The internal auditing system of the company and the responsibilities of the audit personnel should be implemented after approval by the board of directors. The audit staff should be responsible to and report their work to the board of directors.

  第一百五十八條 公司聘用取得從事證券相關業(yè)務資格的會計師事務所進行會計報表審計、凈資產(chǎn)驗證及其他相關的咨詢服務等業(yè)務,聘期1年,可以續(xù)聘。

  Article 158 The company shall hire an accounting firm which complies with the qualification ‘to participate in related securities business’ to conduct the auditing of the financial accounts, examination of net assets and other relevant consultation services. Their period of appointment is one year which can be extended.

  第一百五十九條 公司聘用會計師事務所必須由股東大會決定,董事會不得在股東大會決定前委任會計師事務所。

  Article 159 The hiring of the accounting firm by the company must be determined by the shareholders’ meeting. The board of directors cannot hire an accounting firm before the decision by the shareholders’ meeting.

  第一百六十條 公司保證向聘用的會計師事務所提供真實、完整的會計憑證、會計賬簿、財務會計報告及其他會計資料,不得拒絕、隱匿、謊報。

  Article 160 The company guarantees to the accounting firm appointed, to supply true and complete accounting proof, accounting notes, financial accounting report and other accounting information. It cannot refuse to provide or hide information, or provide false information.

  第一百六十一條 會計師事務所的審計費用由股東大會決定。

  Article 161 The audit fee of the accounting firm is decided by the shareholders’ meeting.

  第一百六十二條 公司解聘或者不再續(xù)聘會計師事務所時,提前〖天數(shù)〗天事先通知會計師事務所,公司股東大會就解聘會計師事務所進行表決時,允許會計師事務所陳述意見。

  Article 162 When the company terminates or decides not to continue to appoint an accounting firm, it will notify the accounting firm (number of) of days in advance. When the shareholders’ meeting votes on terminating the appointment of an accounting firm, the accounting firm is entitled to present its views.

  會計師事務所提出辭聘的,應當向股東大會說明公司有無不當情形。

  When an accounting firm resigns, it should explain to the shareholders’ meeting whether there are improper circumstances.

  第一百六十三條 公司的通知以下列形式發(fā)出:

  Article 163 Notices of the company are issued in the following methods:

  (一)以專人送出; (1) By personal delivery,

  (二)以郵件方式送出;(2) By mail,

  (三)以公告方式進行;(3) By public announcement,

  (四)本章程規(guī)定的其他形式。(4) Other methods specified by these Articles.

  第一百六十四條 公司發(fā)出的通知,以公告方式進行的,一經(jīng)公告,視為所有相關人員收到通知。

  Article 164 When a company issues a notice by public announcement, all relevant personnel are treated as having received the notice once the public announcement has been made.

  第一百六十五條 公司召開股東大會的會議通知,以〖具體通知方式〗進行。

  Article 165 The notice for convening a shareholders’ meeting will use the (details of method).

  第一百六十六條 公司召開董事會的會議通知,以〖具體通知方式〗進行。

  Article 166 The notice to convene a board of directors’ meeting of the company will use the (details of method).

  第一百六十七條 公司召開監(jiān)事會的會議通知,以〖具體通知方式〗進行。注釋:公司應當根據(jù)實際情況,在章程中確定公司各種會議的具體通知方式。

  Article 167 The notice to convene a supervisory board meeting of the company will use the (details of method). Note: The company can, according to actual circumstances, determine the methods of notice of different meetings in these Articles.

  第一百六十八條 公司通知以專人送出的,由被送達人在送達回執(zhí)上簽名(或蓋章),被送達人簽收日期為送達日期;公司通知以郵件送出的,自交付郵局之日起第〖天數(shù)〗個工作日為送達日期;公司通知以公告方式送出的,第一次公告刊登日為送達日期。

  Article 168 If the notice is sent by hand, the recipient will sign (or chop) on the receipt of delivery. The date of delivery is the date of acknowledgement of receipt by the recipient. If the notice is sent by mail, the date of delivery is (number of) working days from the date of delivery to the post office. If the notice is made by public announcement, the date of delivery is the date of the first public announcement.

  第一百六十九條 因意外遺漏未向某有權得到通知的人送出會議通知或者該等人沒有收到會議通知,會議及會議作出的決議并不因此無效。

  Article 169 If owing to accidental omission the notice was not delivered to a person who is entitled to receive the notice, or that person did not receive the notice, the meeting and the decisions made at the meeting will not be void because of this reason.

  第一百七十條 公司指定〖媒體名稱〗為刊登公司公告和和其他需要披露信息的媒體。注釋:公司應當在中國證監(jiān)會指定的媒體范圍內(nèi),在章程中確定一份或者多份報紙和一個網(wǎng)站作為公司披露信息的媒體。

  Article 170 (Name of media) designated by the company will be the media for the company to make public announcements and to disclose other information. Note: the company should, within the scope of the media designated by the CSRC, designate in the articles one or more newspapers and one website as the media for disclosure of company information.

  第一百七十一條 公司合并可以采取吸收合并或者新設合并。

  Article 171 The company can merge by amalgamation or newly established merger.

  一個公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。兩個以上公司合并設立一個新的公司為新設合并,合并各方解散。

  A company absorbing another company is called amalgamation. The absorbed company will be wound up. When 2 or more companies merge and establish a new company, this is called a newly established merger. The merged companies will be wound up respectively.

  第一百七十二條 公司合并,應當由合并各方簽訂合并協(xié)議,并編制資產(chǎn)負債表及財產(chǎn)清單。公司應當自作出合并決議之日起10日內(nèi)通知債權人,并于30日內(nèi)在〖報紙名稱〗上公告。債權人自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),可以要求公司清償債務或者提供相應的擔保。

  Article 172 When companies merge, all merging companies should sign a merging contract, and

  第一百七十三條 公司合并時,合并各方的債權、債務,由合并后存續(xù)的公司或者新設的公司承繼。

  prepare a balance sheet and a list of assets. A company should notify its creditors within 10 days of entering into a merger contract, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditor should, within 30 days of being notified, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or provide corresponding guarantees.

  第一百七十四條 公司分立,其財產(chǎn)作相應的分割。

  Article 173 When companies merge, the respective accounts payable and receivable will be inherited by the continuing company, or the newly formed company after the merger.

  公司分立,應當編制資產(chǎn)負債表及財產(chǎn)清單。公司應當自作出分立決議之日起10日內(nèi)通知債權人,并于30日內(nèi)在〖報紙名稱〗上公告。

  Article 174 When a company divides, its assets will be divided correspondingly. When a company divides, it should prepare a balance sheet and a list of assets. The company should notify its creditors within 10 days of deciding to divide and to publicly announce on (name of newspaper) within 30 days.

  第一百七十五條 公司分立前的債務由分立后的公司承擔連帶責任。但是,公司在分立前與債權人就債務清償達成的書面協(xié)議另有約定的除外。

  Article 175 The debts of the company before the division will be jointly and severally liable by the companies formed after the division. However, if before the division the company and its creditors have entered into a written contract concerning the repayment of debts, then the former provision does not apply.

  第一百七十六條 公司需要減少注冊資本時,必須編制資產(chǎn)負債表及財產(chǎn)清單。

  Article 176 When a company needs to reduce its registered capital, it must prepare a balance sheet and a list of assets.

  公司應當自作出減少注冊資本決議之日起10日內(nèi)通知債權人,并于30日內(nèi)在〖報紙名稱〗上公告。債權人自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),有權要求公司清償債務或者提供相應的擔保。

  The company should notify its creditors within 10 days of deciding to decrease its registered capital, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditors should, within 30 days of receipt of notice, or if it does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or to provide corresponding guarantees.

  公司減資后的注冊資本將不低于法定的最低限額。

  After the company reduces its registered capital, its registered capital should not be lower than the legally prescribed minimum.

  第一百七十七條 公司合并或者分立,登記事項發(fā)生變更的,應當依法向公司登記機關辦理變更登記;公司解散的,應當依法辦理公司注銷登記;設立新公司的,應當依法辦理公司設立登記。公司增加或者減少注冊資本,應當依法向公司登記機關辦理變更登記。

  Article 177 If a company merges or divides, and the registered particulars change, it should vary its registration at the company registration organization according to the law. If a company is wound up, it should cancel its registration according to the law. When a new company is established, it should be registered according to the law. When a company increases or decreases its registered capital, it should vary its registration at the company registration organization according to the law.

  第一百七十八條 公司因下列原因解散:

  Article 178 A company is wound up due to the following reasons:

  (一)本章程規(guī)定的營業(yè)期限屆滿或者本章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);

  (1) Expiry of the operation period as specified by these Articles or the occurrence of other matters leading to winding up as specified by these Articles,

  (二)股東大會決議解散;(2) The shareholders’ meeting resolves to wind up,

  (三)因公司合并或者分立需要解散;

  (3) The company is wound up because of merger or division,

  (四)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責令關閉或者被撤銷;

  (4) Cancellation of the Business License, ordered to be closed or cancelled according to the law,

  (五)公司經(jīng)營管理發(fā)生嚴重困難,繼續(xù)存續(xù)會使股東利益受到重大損失,通過其他途徑不能解決的,持有公司全部股東表決權10%以上的股東,可以請求人民法院解散公司。

  (5) The operation and management of the company experience a great difficulty, continuation will lead to significant losses suffered by the shareholders, and the crisis cannot be solved by other means. Shareholders with more than 10% of the voting rights can request the People’s Court to wind up the company

  第一百七十九條 公司有本章程第一百七十八條第(一)項情形的,可以通過修改本章程而存續(xù)。依照前款規(guī)定修改本章程,須經(jīng)出席股東大會會議的股東所持表決權的2/3以上通過。

  Article 179 If the situation under Article 178 (1) of these Articles occurs, the company can continue to operate after the articles have been amended. When the articles have been amended according to the previous paragraph, it must be passed by shareholders with more than two thirds of the voting rights attending the shareholders’ meeting.

  第一百八十條 公司因本章程第一百七十八條第(一)項、第(二)項、第(四)項、第(五)項規(guī)定而解散的,應當在解散事由出現(xiàn)之日起15日內(nèi)成立清算組,開始清算。清算組由董事或者股東大會確定的人員組成。逾期不成立清算組進行清算的,債權人可以申請人民法院指定有關人員組成清算組進行清算。

  Article 180 If a company is wound up under Article 178 (1), (2), (4) or (5) of these Articles, it should set up a liquidation group within 15 days of the occurrence of the event leading to the winding up and commence liquidation. The liquidation group is made up of designated members amongst the directors or the shareholders’ meeting. If the liquidation group is not established to commence liquidation beyond the prescribed period, a creditor can apply to the People’s Court and designate relevant people to form the liquidation group and commence liquidation.

  第一百八十一條 清算組在清算期間行使下列職權:

  Article 181 During the liquidation period, the liquidation group exercises the following duties:

  (一)清理公司財產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負債表和財產(chǎn)清單;

  (1) Clear up the assets of the company and prepare a balance sheet and a list of assets,

  (二)通知、公告?zhèn)鶛嗳?(2) Notify and publicly announce to creditors,

  (三)處理與清算有關的公司未了結的業(yè)務;

  (3) Handle and liquidate the uncompleted businesses of the company,

  (四)清繳所欠稅款以及清算過程中產(chǎn)生的稅款;

  (4) Pay up all outstanding tax and pay up tax generated during the liquidation process,

  (五)清理債權、債務;(5) Clear up the accounts payable and receivable,

  (六)處理公司清償債務后的剩余財產(chǎn);

  (6) Handle remaining assets of the company after paying up all debts,

  (七)代表公司參與民事訴訟活動。 (7) Represent the company in civil litigation.

  第一百八十二條 清算組應當自成立之日起10日內(nèi)通知債權人,并于60日內(nèi)在〖報紙名稱〗上公告。債權人應當自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),向清算組申報其債權。

  Article 182 The liquidation group shall, within 10 days of establishment, notify the creditors and make public announcement within 60 days on (name of newspaper). The creditor should, within 30 days of receipt of notice, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, declare its debts to the liquidation group.

  債權人申報債權,應當說明債權的有關事項,并提供證明材料。清算組應當對債權進行登記。

  When the creditor declares its debts, he should explain matters relevant to the debt and supply evidence materials. The liquidation group should register the debts.

  在申報債權期間,清算組不得對債權人進行清償。

  During the period of declaration of debts, the liquidation group should not pay up debts to creditors.

  第一百八十三條 清算組在清理公司財產(chǎn)、編制資產(chǎn)負債表和財產(chǎn)清單后,應當制定清算方案,并報股東大會或者人民法院確認。

  Article 183 After the liquidation group has cleared up the company assets and prepared a balance sheet and a list of assets, it should prepare a liquidation plan and submit it to the shareholders’ meeting or the People’s Court for confirmation.

  公司財產(chǎn)在分別支付清算費用、職工的工資、社會保險費用和法定補償金,繳納所欠稅款,清償公司債務后的剩余財產(chǎn),公司按照股東持有的股份比例分配。

  The company should allocate the remaining assets of the company, after paying the liquidation charges, staff salary, social insurance, legally prescribed compensation, outstanding tax and company debts, in proportion to the shares held by shareholders.

  清算期間,公司存續(xù),但不能開展與清算無關的經(jīng)營活動。公司財產(chǎn)在未按前款規(guī)定清償前,將不會分配給股東。

  During the liquidation period, the company continues to exist, but it cannot commence operational activities not related to the liquidation. Before the company assets have been used to pay off as required by the last paragraph, it will not be distributed to shareholders.

  第一百八十四條 清算組在清理公司財產(chǎn)、編制資產(chǎn)負債表和財產(chǎn)清單后,發(fā)現(xiàn)公司財產(chǎn)不足清償債務的,應當依法向人民法院申請宣告破產(chǎn)。公司經(jīng)人民法院裁定宣告破產(chǎn)后,清算組應當將清算事務移交給人民法院。

  Article 184 After the liquidation group clears up the company assets, and prepares the balance sheets and the list of assets, if it discovers that the company assets is not enough to pay off the debts, it should apply to the People’s Court to declare bankruptcy according to the law. After the People’s Court declares the company bankrupt, the liquidation group should transfer the liquidation to the People’s Court.

  第一百八十五條 公司清算結束后,清算組應當制作清算報告,報股東大會或者人民法院確認,并報送公司登記機關,申請注銷公司登記,公告公司終止。

  Article 185 After the completion of liquidation, the liquidation group should prepare a liquidation report, to be submitted to the People’s Court for confirmation. It will also be submitted to the company registration organization to apply for cancellation of the registration of the company and publicly announce the dissolution of the company.

  第一百八十六條 清算組成員應當忠于職守,依法履行清算義務。

  Article 186 Members of the liquidation group should be loyal to their duties and perform liquidation duties according to the law.

  清算組成員不得利用職權收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司財產(chǎn)。

  Members of the liquidation group should not make use of their duties to receive bribes or other illegal income, and cannot embezzle company assets.

  清算組成員因故意或者重大過失給公司或者債權人造成損失的,應當承擔賠償責任。

  If a member of the liquidation group causes losses to the company or creditors, deliberately or due to a significant mistake, he should be responsible to compensate.

  第一百八十七條 公司被依法宣告破產(chǎn)的,依照有關企業(yè)破產(chǎn)的法律實施破產(chǎn)清算。

  Article 187 When a company is declared bankrupt according to the law, the bankruptcy liquidation will be handled according to the relevant law on enterprise bankruptcy.

  第一百八十八條 有下列情形之一的,公司應當修改章程:

  Article 188 In any one of the following circumstances, the company should amend its articles:

  (一)《公司法》或有關法律、行政法規(guī)修改后,章程規(guī)定的事項與修改后的法律、行政法規(guī)的規(guī)定相抵觸;

  (1) After amendment of the Company Law or relevant law or administrative regulations, the contents of the articles conflict with the law or administrative regulations after the amendment,

  (二)公司的情況發(fā)生變化,與章程記載的事項不一致;

  (2) The circumstances of the company have changed so that they are different from the contents of the articles,

  (三)股東大會決定修改章程。(3) The shareholders’ meeting decides to amend the articles,

  第一百八十九條 股東大會決議通過的章程修改事項應經(jīng)主管機關審批的,須報主管機關批準;涉及公司登記事項的,依法辦理變更登記。

  Article 189 Amendments to the articles passed by resolutions of the shareholders’ meeting, which require examination and approval by the head organization, should be submitted to the head organization for approval. Anything involving company registration should amend the registration according to the law.

  第一百九十條 董事會依照股東大會修改章程的決議和有關主管機關的審批意見修改本章程。

  Article 190 The board of directors will amend these Articles according to the resolutions of the shareholders’ meeting to amend the articles, and the opinion provided after examination by the head organization.

  第一百九十一條 章程修改事項屬于法律、法規(guī)要求披露的信息,按規(guī)定予以公告。

  Article 191 Amendment to the articles which involves information to be disclosed, required by law or regulation, should be publicly announced according to the requirements.

  第一百九十二條 釋義Article 192 Interpretation:

  (一)控股股東,是指其持有的股份占公司股本總額50%以上的股東;持有股份的比例雖然不足50%,但依其持有的股份所享有的表決權已足以對股東大會的決議產(chǎn)生重大影響的股東。

  (1) A controlling shareholder is a shareholder which holds more than 50% of the total shares of the company; or if he holds less than 50%, the voting rights held are enough to exert a significant influence on the voting at shareholders’ meeting

  (二)實際控制人,是指雖不是公司的股東,但通過投資關系、協(xié)議或者其他安排,能夠實際支配公司行為的人。

  (2) An actual controller, though not a shareholder, but through investment relationship, agreement, or other arrangement, can actually control the activities of the company,

  (三)關聯(lián)關系,是指公司控股股東、實際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員與其直接或者間接控制的企業(yè)之間的關系,以及可能導致公司利益轉移的其他關系。但是,國家控股的企業(yè)之間不僅因為同受國家控股而具有關聯(lián)關系。

  (3) Associated relationship is the relationship between the controlling shareholder, actual controller, director, supervisor or senior management personnel, and enterprises directly or indirectly controlled by them, as well as other relationships which may possibly transfer the company’s interests. However, enterprises owned by the State will not experience an associated relationship only because they are owned by the State.

  第一百九十三條 董事會可依照章程的規(guī)定,制訂章程細則。章程細則不得與章程的規(guī)定相抵觸。

  Article 193 The board of directors can set down byelaws of the articles according to the requirements of the articles. The byelaws cannot conflict with the articles.

  第一百九十四條 本章程以中文書寫,其他任何語種或不同版本的章程與本章程有歧義時,以在〖公司登記機關全稱〗最近一次核準登記后的中文版章程為準。

  Article 194 These Articles are in Chinese. If it conflicts with a version in any other language, the authentic version is the Chinese version most recently examined and registered by (name of the company registration organization).

  第一百九十五條 本章程所稱以上、以內(nèi)、以下, 都含本數(shù);不滿、以外、低于、多于不含本數(shù)。

  Article 195 In these articles, ‘yi shang’, ‘yi nei’, ‘yi xia’ all include the number immediately proceeding. ‘Bu man’,’ yi wai’,’ di yu’, ‘duo yu’ do not include the preceding number.

  第一百九十六條 本章程由公司董事會負責解釋。

  Article 196 The board of directors of the company is responsible for explaining these Articles.

  第一百九十七條 本章程附件包括股東大會議事規(guī)則、董事會議事規(guī)則和監(jiān)事會議事規(guī)則。

  Article 197 The appendix of these articles includes the regulations of the meetings of shareholders, board of directors and supervisory board.

  第一百九十八條 本章程自發(fā)布之日起施行。1997年12月16日中國證監(jiān)會發(fā)布的《上市公司章程指引》(證監(jiān)[1997]16號)同時廢止。

  Article 198 These Articles takes effect on the date of announcement. The (Guidelines for Articles of Association of Listed Companies) (CSRC [1997] number 16) announced by the CSRC on 16 December 1997 is repealed at the same time.

相關閱讀 Relate

  • 上市公司章程指引(上部分 中英文翻譯模板)
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線