上市公司章程指引(下部分 中英文翻譯)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-25 08:37:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
第八十三條 除累積投票制外,股東大會(huì)將對(duì)所有提案進(jìn)行逐項(xiàng)表決,對(duì)同一事項(xiàng)有不同提案的,將按提案提出的時(shí)間順序進(jìn)行表決。除因不可抗力等特殊原因?qū)е鹿蓶|大會(huì)中止或不能作出決議外,股東大會(huì)將不會(huì)對(duì)提案進(jìn)行擱置或不予表決。
Article 83 Except under the cumulative voting system, the shareholders’ meeting will vote on all resolutions individually. If one matter has different resolutions, they will be voted in the chronological order of the proposals being proposed. Except under special circumstances such as force majeure, leading to the suspension or inability to make resolutions to make decisions at the shareholders’ meeting, the shareholders’ meeting shall not set aside the resolutions and leave the resolutions undecided.
第八十四條 股東大會(huì)審議提案時(shí),不會(huì)對(duì)提案進(jìn)行修改,否則,有關(guān)變更應(yīng)當(dāng)被視為一個(gè)新的提案,不能在本次股東大會(huì)上進(jìn)行表決。
Article 84 When a shareholders’ meeting examines resolutions, it will not amend resolutions. Otherwise, such changes will be treated as new resolutions and cannot be voted on during that shareholders’ meeting.
第八十五條 同一表決權(quán)只能選擇現(xiàn)場、網(wǎng)絡(luò)或其他表決方式中的一種。同一表決權(quán)出現(xiàn)重復(fù)表決的以第一次投票結(jié)果為準(zhǔn)。
Article 85 The same voting right can only choose one method of voting amongst voting at the meeting, by internet or by other methods. If one voting right has voted more than once, it will be counted according to the result when voted for the first time.
第八十六條 股東大會(huì)采取記名方式投票表決。
Article 86 Voting at shareholders’ meeting will record the name of the voter.
第八十七條 股東大會(huì)對(duì)提案進(jìn)行表決前,應(yīng)當(dāng)推舉兩名股東代表參加計(jì)票和監(jiān)票。審議事項(xiàng)與股東有利害關(guān)系的,相關(guān)股東及代理人不得參加計(jì)票、監(jiān)票。
Article 87 Before the shareholders’ meeting vote on resolutions, it should nominate 2 shareholder representatives to count and supervise the voting. If the matter to be discussed and a shareholder have conflict of interests, the relevant shareholder and his proxy cannot count or supervise the voting.
股東大會(huì)對(duì)提案進(jìn)行表決時(shí),應(yīng)當(dāng)由律師、股東代表與監(jiān)事代表共同負(fù)責(zé)計(jì)票、監(jiān)票,并當(dāng)場公布表決結(jié)果,決議的表決結(jié)果載入會(huì)議記錄。
When a shareholders’ meeting vote on resolutions, the counting and supervision of voting should be conducted together by lawyers, shareholder representatives and supervisor representatives. The voting results should be announced during the meeting. The voting results should be contained in the minutes of meeting.
通過網(wǎng)絡(luò)或其他方式投票的上市公司股東或其代理人,有權(quán)通過相應(yīng)的投票系統(tǒng)查驗(yàn)自己的投票結(jié)果。
A listed company shareholder or its proxy who uses the internet or other voting methods, is authorized to verify his voting results through relevant voting system
第八十八條 股東大會(huì)現(xiàn)場結(jié)束時(shí)間不得早于網(wǎng)絡(luò)或其他方式,會(huì)議主持人應(yīng)當(dāng)宣布每一提案的表決情況和結(jié)果,并根據(jù)表決結(jié)果宣布提案是否通過。
Article 88 The completion of the shareholders’ meeting at the venue cannot be earlier than voting by internet or other methods. The conductor of the meeting should announce the voting circumstances and results of each resolution. He should also announce whether the resolutions have been passed according to the voting results.
在正式公布表決結(jié)果前,股東大會(huì)現(xiàn)場、網(wǎng)絡(luò)及其他表決方式中所涉及的上市公司、計(jì)票人、監(jiān)票人、主要股東、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)方等相關(guān)各方對(duì)表決情況均負(fù)有保密義務(wù)。
Before officially announcing the voting results, the listed company, vote counter, vote supervisor and major shareholder, and the internet server has a duty keep confidential the voting circumstances when they are involved with voting at the venue of the meeting, by internet or other methods.
第八十九條 出席股東大會(huì)的股東,應(yīng)當(dāng)對(duì)提交表決的提案發(fā)表以下意見之一:同意、反對(duì)或棄權(quán)。
Article 89 Shareholders attending the shareholders’ meeting should present one of the following views during the voting of a resolution: consent, objection or abstention.
未填、錯(cuò)填、字跡無法辨認(rèn)的表決票、未投的表決票均視為投票人放棄表決權(quán)利,其所持股份數(shù)的表決結(jié)果應(yīng)計(jì)為棄權(quán)。
A voting ticket that is incomplete, wrongly completed, illegible, or not yet cast, will be treated as the voter giving up his voting rights. The votes represented by his shares will be treated as abstention.
第九十條 會(huì)議主持人如果對(duì)提交表決的決議結(jié)果有任何懷疑,可以對(duì)所投票數(shù)組織點(diǎn)票;如果會(huì)議主持人未進(jìn)行點(diǎn)票,出席會(huì)議的股東或者股東代理人對(duì)會(huì)議主持人宣布結(jié)果有異議的,有權(quán)在宣布表決結(jié)果后立即要求點(diǎn)票,會(huì)議主持人應(yīng)當(dāng)立即組織點(diǎn)票。
Article 90 If the conductor of the meeting has any doubts towards the voting results, he can organize a recounting of the cast votes. If the conductor of the meeting has not yet counted the votes, shareholders or their proxies attending the meeting and having a different view towards the results announced by the conductor, can request a recounting of the votes after the announcement. The conductor should immediately organize a recounting.
第九十一條 股東大會(huì)決議應(yīng)當(dāng)及時(shí)公告,公告中應(yīng)列明出席會(huì)議的股東和代理人人數(shù)、所持有表決權(quán)的股份總數(shù)及占公司有表決權(quán)股份總數(shù)的比例、表決方式、每項(xiàng)提案的表決結(jié)果和通過的各項(xiàng)決議的詳細(xì)內(nèi)容。
Article 91Decisions at shareholders’ meeting should be announced as soon as possible. The announcement should specify the number shareholders and proxies attending the meeting, the total shares held with voting rights and their proportion to the total voting rights of the company, the method of voting, voting results of each resolution and detailed contents of each resolution passed.
注釋:發(fā)行境內(nèi)上市外資股的上市公司,應(yīng)當(dāng)對(duì)內(nèi)資股股東和外資股股東出席會(huì)議及表決情況分別統(tǒng)計(jì)并公告。
Note: A listed company which issues domestic listed foreign capital shares should respectively analyze statistically and announce the attendance and voting circumstances of domestic shareholders and foreign capital shareholders.
第九十二條 提案未獲通過,或者本次股東大會(huì)變更前次股東大會(huì)決議的,應(yīng)當(dāng)在股東大會(huì)決議公告中作特別提示。
Article 92 If a resolution is not passed, or if this shareholders’ meeting changes the decision of a former shareholders’ meeting, this should be specially noted in the announcement of decisions of the shareholders’ meeting
第九十三條 股東大會(huì)通過有關(guān)董事、監(jiān)事選舉提案的,新任董事、監(jiān)事就任時(shí)間在〖就任時(shí)間〗
Article 93 If a shareholders’ meeting approves resolutions to nominate directors or supervisors, the newly appointed directors or supervisors will be appointed from (time).
注釋:新任董事、監(jiān)事就任時(shí)間確認(rèn)方式應(yīng)在公司章程中予以明確。
Note: the method of confirmation of appointment of the newly elected director or supervisor should be specified in the articles.
第九十四條 股東大會(huì)通過有關(guān)派現(xiàn)、送股或資本公積轉(zhuǎn)增股本提案的,公司將在股東大會(huì)結(jié)束后2個(gè)月內(nèi)實(shí)施具體方案。
Article 94 If a shareholders’ meeting approves the distribution of dividends, bonus shares or
第九十五條 公司董事為自然人,有下列情形之一的,不能擔(dān)任公司的董事:
capital central funds proposals, the company shall effect the actual plans two months after the conclusion of the shareholders’ meeting.
(一)無民事行為能力或者限制民事行為能力;
Article 95 A company director is a natural person. In any one of the following circumstances, he cannot become a company director:
(二)因貪污、賄賂、侵占財(cái)產(chǎn)、挪用財(cái)產(chǎn)或者破壞社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)秩序,被判處刑罰,執(zhí)行期滿未逾5年,或者因犯罪被剝奪政治權(quán)利,執(zhí)行期滿未逾5年;
(1) No civil capacity or limited civil capacity,
(三)擔(dān)任破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長、經(jīng)理,對(duì)該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)破產(chǎn)清算完結(jié)之日起未逾3年;
(2) Being sentenced to punishment due to corruption, taking bribes, embezzlement, misappropriation or disrupting the social order of the socialist market economy, and the execution period has not reached 5 years; or being deprived of political rights due to the commission of a crime, and the execution period has not reached 5 years,
(四)擔(dān)任因違法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉的公司、企業(yè)的法定代表人,并負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)被吊銷營業(yè)執(zhí)照之日起未逾3年;
(3) A person who is a director or factory manager, or manager of a company or enterprise being liquidated, and bearing personal responsibility to the liquidation of that company or enterprise, and three years has not elapsed since the completion of liquidation of that company or enterprise,
(五)個(gè)人所負(fù)數(shù)額較大的債務(wù)到期未清償;
(4) Being the legal representative of a company or enterprise whose business license was cancelled because of breaking the law and being personally responsible, and three years has not elapsed since the cancellation of that business license,
(六)被中國證監(jiān)會(huì)處以證券市場禁入處罰,期限未滿的;
(5) Bearing a personal debt of significant amount which is due and unpaid in full,
(七)法律、行政法規(guī)或部門規(guī)章規(guī)定的其他內(nèi)容。
(6) Being prohibited to enter the securities market by the CSRC and the prohibition period has not yet expired,
違反本條規(guī)定選舉、委派董事的,該選舉、委派或者聘任無效。董事在任職期間出現(xiàn)本條情形的,公司解除其職務(wù)。
(7) Other contents prescribed by the law, administrative regulations or departmental regulations. If an election or nomination of a director contravenes this Article, that election or nomination or appointment is void. If a situation under this Article appears during the period of service of a director, the company will terminate his duties.
第九十六條 董事由股東大會(huì)選舉或更換,任期〖年數(shù)〗。董事任期屆滿,可連選連任。董事在任期屆滿以前,股東大會(huì)不能無故解除其職務(wù)。
Article 96 The director is elected or replaced by a shareholders’ meeting. His period of service is (number of years). When a directors’ period of service expires, he can be reelected. Before a directors’ period of service expires, the shareholders’ meeting cannot terminate his duties without a reason.
董事任期從就任之日起計(jì)算,至本屆董事會(huì)任期屆滿時(shí)為止。董事任期屆滿未及時(shí)改選,在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章和本章程的規(guī)定,履行董事職務(wù)。
A director’s period of service commences from the date he takes up the appointment, until the current term of service of board of directors completes. If a directors’ period of service expires but new directors are not yet appointed, before the newly elected director takes up appointment, the original director(s) shall still carry out directors’ duties according to the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.
董事可以由經(jīng)理或者其他高級(jí)管理人員兼任,但兼任經(jīng)理或者其他高級(jí)管理人員職務(wù)的董事以及由職工代表擔(dān)任的董事,總計(jì)不得超過公司董事總數(shù)的1/2。
A director’s post can also be taken up by a manager or other senior management personnel. But the total number of managers or other senior management personnel who are also directors, plus the number of staff representative directors, cannot exceed half the total number of directors.
注釋:公司章程應(yīng)規(guī)定規(guī)范、透明的董事選聘程序。董事會(huì)成員中可以有公司職工代表,公司章程應(yīng)明確本公司董事會(huì)是否可以由職工代表擔(dān)任董事,以及職工代表擔(dān)任董事的名額。董事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生后,直接進(jìn)入董事會(huì)。
Note: The articles should specify a regulated and transparent director election procedure. Amongst the members of the board of directors there can be staff representatives. The articles should clearly specify whether there can be directors who are staff representatives as well as the number of staff representative directors. Staff representatives amongst the board of directors are elected democratically by the company staff through the staff representative meetings, staff meetings or other methods, and then enter the board of directors.
第九十七條 董事應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對(duì)公司負(fù)有下列忠實(shí)義務(wù):
Article 97 A director should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has the following duties of honesty towards the company:
(一)不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財(cái)產(chǎn);
(1) He should not make use of his position to receive bribes or other illegal income and cannot embezzle the company assets,
(二)不得挪用公司資金;(2) He cannot misappropriate company funds,
(三)不得將公司資產(chǎn)或者資金以其個(gè)人名義或者其他個(gè)人名義開立賬戶存儲(chǔ);
(3) He cannot use his personal name or other people’s names to open accounts to deposit company assets or funds,
(四)不得違反本章程的規(guī)定,未經(jīng)股東大會(huì)或董事會(huì)同意,將公司資金借貸給他人或者以公司財(cái)產(chǎn)為他人提供擔(dān)保;
(4) He cannot contravene these Articles and without having the consent of the shareholders’ meeting or the board of directors, lend company funds to other people or provide guarantee to other people using company assets,
(五)不得違反本章程的規(guī)定或未經(jīng)股東大會(huì)同意,與本公司訂立合同或者進(jìn)行交易;
(5) Cannot contravene these Articles or without the consent of the shareholders’ meeting, enter into contacts or trade with the company,
(六)未經(jīng)股東大會(huì)同意,不得利用職務(wù)便利,為自己或他人謀取本應(yīng)屬于公司的商業(yè)機(jī)會(huì),自營或者為他人經(jīng)營與本公司同類的業(yè)務(wù);
(6) Without the consent of the shareholders’ meeting, he cannot make use of his position to obtain business opportunities belonging to the company, for himself or other people. He cannot trade with himself or others in the same type of business of the company,
(七)不得接受與公司交易的傭金歸為己有;
(7) He cannot accept commissions for himself when trading with other companies,
(八)不得擅自披露公司秘密;(8) He cannot unilaterally disclose company secrets,
(九)不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益;
(9) He cannot make use of his associated relationship to damage company interests,
(十)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程規(guī)定的其他忠實(shí)義務(wù)。
(10) Other honesty duty specified by the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles Any income of the director in contravention of this Article should belong to the company.
董事違反本條規(guī)定所得的收入,應(yīng)當(dāng)歸公司所有;給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
He should be responsible for compensating any losses caused to the company.
注釋:除以上各項(xiàng)義務(wù)要求外,公司可以根據(jù)具體情況,在章程中增加對(duì)本公司董事其他義務(wù)的要求。
Note: except the above duties, the company can, according to actual circumstances, increase the directors’ duties towards the company in the articles.
第九十八條 董事應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對(duì)公司負(fù)有下列勤勉義務(wù):
Article 98 A director should comply with the law, administrative regulations, and these Articles. He has the following duties of due diligence towards the company:
(一)應(yīng)謹(jǐn)慎、認(rèn)真、勤勉地行使公司賦予的權(quán)利,以保證公司的商業(yè)行為符合國家法律、行政法規(guī)以及國家各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政策的要求,商業(yè)活動(dòng)不超過營業(yè)執(zhí)照規(guī)定的業(yè)務(wù)范圍;
(1) He should be careful, serious and diligent in exercising his authorities conferred by the company, in order to ensure that the business activities of the company comply with the nations’ law, administrative regulations and various economic policy requirements of the nation. The business activities cannot exceed the scope of activities specified by the business license,
(二)應(yīng)公平對(duì)待所有股東;(2) Should treat all shareholders fairly,
(三)及時(shí)了解公司業(yè)務(wù)經(jīng)營管理狀況;
(3) Should understand at all times the operation and management circumstances of the company business,
(四)應(yīng)當(dāng)對(duì)公司定期報(bào)告簽署書面確認(rèn)意見。保證公司所披露的信息真實(shí)、準(zhǔn)確、完整;
(4) Should sign confirmation opinions on the periodic reports of the company. Should ensure that the information disclosed by the company is true, accurate, and complete,
(五)應(yīng)當(dāng)如實(shí)向監(jiān)事會(huì)提供有關(guān)情況和資料,不得妨礙監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事行使職權(quán);
(5) Should truthfully supply relevant circumstances and information to the supervisory board, and not interfere with the exercising of duties by the supervisory board or supervisors,
(六)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程規(guī)定的其他勤勉義務(wù)。
(6) Other due diligence duties specified by the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.
注釋:公司可以根據(jù)具體情況,在章程中增加對(duì)本公司董事勤勉義務(wù)的要求。
Note: The company can, according to actual circumstances, increase due diligence duties towards company directors in these Articles.
第九十九條 董事連續(xù)兩次未能親自出席,也不委托其他董事出席董事會(huì)會(huì)議,視為不能履行職責(zé),董事會(huì)應(yīng)當(dāng)建議股東大會(huì)予以撤換。
Article 99 If a director cannot personally attend two consecutive meetings, and does not appoint other directors to attend board of directors’ meeting, he is treated as not being able to carry out his duties. The board of directors should recommend to the shareholders’ meeting to replace him.
第一百條 董事可以在任期屆滿以前提出辭職。董事辭職應(yīng)向董事會(huì)提交書面辭職報(bào)告。董事會(huì)將在2日內(nèi)披露有關(guān)情況。
Article 100 A director can resign before the expiry of his term of service. When a director resigns, he should submit a written resignation report to the board of directors. The board of directors should disclose the relevant circumstances within 2 days.
如因董事的辭職導(dǎo)致公司董事會(huì)低于法定最低人數(shù)時(shí),在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章和本章程規(guī)定,履行董事職務(wù)。
If the members of the board of directors fall below the minimum legal requirement due to a director’s resignation, before a newly elected director commences the appointment, the original director(s) should still carry out the director’s duties according to the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.
除前款所列情形外,董事辭職自辭職報(bào)告送達(dá)董事會(huì)時(shí)生效。
Except as specified in the last paragraph, the director’s resignation takes effect when his resignation report is delivered to the board of directors.
第一百零一條 董事辭職生效或者任期屆滿,應(yīng)向董事會(huì)辦妥所有移交手續(xù),其對(duì)公司和股東承擔(dān)的忠實(shí)義務(wù),在任期結(jié)束后并不當(dāng)然解除,在本章程規(guī)定的合理期限內(nèi)仍然有效。
Article 101 When a director’s resignation takes effect or his term of service expires, he should complete all transfer procedures with the board of directors. His duty of honesty towards the company and the shareholders will not expire after the expiry of his term of service. The duty is also effective within a reasonable period specified by these Srticles.
注釋:公司章程應(yīng)規(guī)定董事辭職生效或者任期屆滿后承擔(dān)忠實(shí)義務(wù)的具體期限。
Note: The articles should specify the validity period of the director’s duty of honesty after his resignation takes effect or expiry of his terms of appointment.
第一百零二條 未經(jīng)本章程規(guī)定或者董事會(huì)的合法授權(quán),任何董事不得以個(gè)人名義代表公司或者董事會(huì)行事。董事以其個(gè)人名義行事時(shí),在第三方會(huì)合理地認(rèn)為該董事在代表公司或者董事會(huì)行事的情況下,該董事應(yīng)當(dāng)事先聲明其立場和身份。
Article 102 In the absence of a legal authorization by these articles or by the board of directors, no director can use his personal capacity to represent the company or the board of directors. When a director makes use of his personal capacity, but a third party reasonably thinks that the director is representing the company or the board of directors, that director should declare his position and capacity in advance.
第一百零三條 董事執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 103 When a director contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles when carrying out his duties, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百零四條 獨(dú)立董事應(yīng)按照法律、行政法規(guī)及部門規(guī)章的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 104 An independent director should carry out the requirements according to the law, administrative regulations and department regulations.
第一百零五條 公司設(shè)董事會(huì),對(duì)股東大會(huì)負(fù)責(zé)。
Article 105 The company sets up a board of directors responsible to the shareholders’ meeting.
第一百零六條 董事會(huì)由〖人數(shù)〗名董事組成,設(shè)董事長1人,副董事長〖人數(shù)〗人。
Article 106 The board of directors is made up (number of) directors, with one chairman and (number of) vice chairmen.
注釋:公司應(yīng)當(dāng)在章程中確定董事會(huì)人數(shù)。
Note: the company should specify the number of directors in the board of directors in these Articles.
第一百零七條 董事會(huì)行使下列職權(quán):
Article 107 The board of directors exercises the following duties:
(一)召集股東大會(huì),并向股東大會(huì)報(bào)告工作;
(1) Convenes shareholders’ meetings, and reports their work to the meetings,
(二)執(zhí)行股東大會(huì)的決議;(2) Executes decisions of the shareholders’ meetings,
(三)決定公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
(3) Determines the operational plans and investment plans of the company,
(四)制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(4) Prepares the annual draft and finalized financial budgets of the company,
(五)制訂公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(5) Prepares the profit distribution plans and loss compensation plans of the company,
(六)制訂公司增加或者減少注冊資本、發(fā)行債券或其他證券及上市方案;
(6) Prepares plans for the company to increase or decrease its registered capital, for issuing bonds or other securities as well as for the listing of the company,
(七)擬訂公司重大收購、收購本公司股票或者合并、分立、解散及變更公司形式的方案;
(7) To draft plans for the company with respect to significant takeovers, purchase of shares, mergers, divisions, winding up or changing the style of the company,
(八)在股東大會(huì)授權(quán)范圍內(nèi),決定公司對(duì)外投資、收購出售資產(chǎn)、資產(chǎn)抵押、對(duì)外擔(dān)保事項(xiàng)、委托理財(cái)、關(guān)聯(lián)交易等事項(xiàng);
(8) Within the scope authorized by the shareholders’ meeting, to decide the company’s external investment, purchase and sale of assets, offering assets as securities, external guarantees, appointment to manage finance or to manage associated transactions,
(九)決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
(9) To decide to establish the internal management organizations of the company,
(十)聘任或者解聘公司經(jīng)理、董事會(huì)秘書;根據(jù)經(jīng)理的提名,聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人等高級(jí)管理人員,并決定其報(bào)酬事項(xiàng)和獎(jiǎng)懲事項(xiàng);
(10)To hire or fire company managers and secretaries to the board of directors; in accordance with the managers’ nominations, to hire or fire senior management personnel such as assistance managers, financial controllers, and to decide on their remuneration, reward and disciplinary matters,
(十一)制訂公司的基本管理制度;
(11)To prepare the basic management system of the company,
(十二)制訂本章程的修改方案; (12)To prepare plans to amend these Articles,
(十三)管理公司信息披露事項(xiàng); (13)To manage the disclosure of information by the company,
(十四)向股東大會(huì)提請(qǐng)聘請(qǐng)或更換為公司審計(jì)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所;
(14)To suggest to the board of directors on the hiring or replacement of the auditors of the company,
(十五)聽取公司經(jīng)理的工作匯報(bào)并檢查經(jīng)理的工作;
(15)To receive the working reports of the managers and to investigate their work,
(十六)法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程授予的其他職權(quán)。
(16)Other duties authorized by the law, administrative regulations, departmental regulations, or these Articles.
注釋:超過股東大會(huì)授權(quán)范圍的事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)提交股東大會(huì)審議。
Note: Matters beyond the scope of authorization of the shareholders’ meeting should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.
第一百零八條 公司董事會(huì)應(yīng)當(dāng)就注冊會(huì)計(jì)師對(duì)公司財(cái)務(wù)報(bào)告出具的非標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)意見向股東大會(huì)作出說明。
Article 108 The board of directors of the company should explain to the shareholders’ meeting the financial report of the company, whenever a registered accountant presents an opinion other than a standard audit opinion.
第一百零九條 董事會(huì)制定董事會(huì)議事規(guī)則,以確保董事會(huì)落實(shí)股東大會(huì)決議,提高工作效率,保證科學(xué)決策。
Article 109 The board of directors shall lay down the meeting regulations of the board of directors, in order to ensure that the board of directors implements the decisions of the shareholders’ meeting, that work efficiency is increased, and that decisions are made scientifically.
注釋:該規(guī)則規(guī)定董事會(huì)的召開和表決程序,董事會(huì)議事規(guī)則應(yīng)列入公司章程或作為章程的附件,由董事會(huì)擬定,股東大會(huì)批準(zhǔn)。
Note: the above Article specifies the holding and voting procedures of the board of directors. The meeting regulations of the board should be part of these Articles or as an Appendix to these Articles. They are drafted by the board of directors and approved by the shareholders’ meeting.
第一百一十條 董事會(huì)應(yīng)當(dāng)確定對(duì)外投資、收購出售資產(chǎn)、資產(chǎn)抵押、對(duì)外擔(dān)保事項(xiàng)、委托理財(cái)、關(guān)聯(lián)交易的權(quán)限,建立嚴(yán)格的審查和決策程序;重大投資項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)專家、專業(yè)人員進(jìn)行評(píng)審,并報(bào)股東大會(huì)批準(zhǔn)。
Article 110 The board of directors should determine the limits of external investment, purchase and sale of assets, offering of assets as securities, external guarantees, as well as appointments to manage the company’s finance and associated transactions, in order to establish a strict investigation and decision procedure. For significant investments, it should assemble related experts and professionals for commenting, examining and reporting to the shareholders’ meeting for approval.
注釋:公司董事會(huì)應(yīng)當(dāng)根據(jù)相關(guān)的法律、法規(guī)及公司實(shí)際情況,在章程中確定符合公司具體要求的權(quán)限范圍,以及涉及資金占公司資產(chǎn)的具體比例。
Note: the directors of the company should, according to relevant law and regulations and actual circumstances of the company, set down limits of authority in accordance with the actual requirements of the company in these Articles, as well as the actual proportion of the funds involved with respect to the company assets.
第一百一十一條 董事會(huì)設(shè)董事長1人,可以設(shè)副董事長。董事長和副董事長由董事會(huì)以全體董事的過半數(shù)選舉產(chǎn)生。
Article 111 The board of directors has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the directors in the board of directors.
第一百一十二條 董事長行使下列職權(quán):
Article 112 The chairman of the board of directors has the following duties:
(一)主持股東大會(huì)和召集、主持董事會(huì)會(huì)議;
(1) To conduct shareholders’ meeting as well as to convene and conduct meetings of the board of directors,
(二)督促、檢查董事會(huì)決議的執(zhí)行;
(2) To prompt and check the implementation of decisions of the board of directors,
(三)董事會(huì)授予的其他職權(quán)。(3) Other duties authorized by the board of directors,
注釋:董事會(huì)應(yīng)謹(jǐn)慎授予董事長職權(quán),例行或長期授權(quán)須在章程中明確規(guī)定。
Note: the board of directors should authorize the duties of the chairman carefully. Routine or lengthy authorizations should be clearly specified in the Articles.
第一百一十三條 公司副董事長協(xié)助董事長工作,董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長履行職務(wù)(公司有兩位或兩位以上副董事長的,由半數(shù)以上董事共同推舉的副董事長履行職務(wù));副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事履行職務(wù)。
Article 113 The vice chairman assists the chairman of the board of directors. When the chairman cannot or does not carry out his duties, they will be carried out by the vice chairman (if the company has two or more vice chairmen, then these duties will be carried out by the vice chairman nominated by more than half of the directors). If the vice chairman cannot or does not carry out his duties, more than half of the directors will nominate a director to carry out the duties.
第一百一十四條 董事會(huì)每年至少召開兩次會(huì)議,由董事長召集,于會(huì)議召開10日以前書面通知全體董事和監(jiān)事。
Article 114 The board of directors will meet at least twice a year. The meeting is convened by the chairman. Written notice is sent to all directors and supervisors 10 days before the meeting.
第一百一十五條 代表1/10以上表決權(quán)的股東、1/3以上董事或者監(jiān)事會(huì),可以提議召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事長應(yīng)當(dāng)自接到提議后10日內(nèi),召集和主持董事會(huì)會(huì)議。
Article 115 Shareholders holding more than 1/10 voting rights, more than 1/3 of the directors, or the supervisory board can suggest the holding of an extraordinary meeting of the board of directors. The chairman of the board of directors should, within 10 days of receipt of the suggestion, convene and hold the board of director’s meeting.
第一百一十六條 董事會(huì)召開臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的通知方式為:〖具體通知方式〗;通知時(shí)限為:〖具體通知時(shí)限〗。
Article 116 The method of notifying the holding of an extraordinary board of director’s meeting is: (actual notice method). The notice period is (actual notice period).
第一百一十七條 董事會(huì)會(huì)議通知包括以下內(nèi)容:
Article 117 A notice of a board of director’s meeting includes the following contents:
(一)會(huì)議日期和地點(diǎn);(1) Date and place of meeting,
(二)會(huì)議期限; (2) Period of the meeting,
(三)事由及議題; (3) Reasons and discussion items,
(四)發(fā)出通知的日期。(4) Date of issuance of notice,
第一百一十八條 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)有過半數(shù)的董事出席方可舉行。董事會(huì)作出決議,必須經(jīng)全體董事的過半數(shù)通過。
Article 118 A board of director’s meeting can be held if exceeding half of the directors attends. When a board of directors makes a resolution, it must be passed by exceeding half of all the directors.
董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。
When the board of directors votes on a resolution, each person has one vote.
第一百一十九條 董事與董事會(huì)會(huì)議決議事項(xiàng)所涉及的企業(yè)有關(guān)聯(lián)關(guān)系的,不得對(duì)該項(xiàng)決議行使表決權(quán),也不得代理其他董事行使表決權(quán)。該董事會(huì)會(huì)議由過半數(shù)的無關(guān)聯(lián)關(guān)系董事出席即可舉行,董事會(huì)會(huì)議所作決議須經(jīng)無關(guān)聯(lián)關(guān)系董事過半數(shù)通過。出席董事會(huì)的無關(guān)聯(lián)董事人數(shù)不足3人的,應(yīng)將該事項(xiàng)提交股東大會(huì)審議。
Article 119 When a director has an associated relationship with an enterprise which is involved with a resolution to be decided at a board of director’s meeting, he cannot vote on that resolution, and cannot vote on behalf of other directors. That director’s meeting can be held if exceeding half of the unassociated directors attends. Resolutions made by the board of director’s meeting should be passed by exceeding half of the unassociated directors. If the less than three unassociated directors are attending the board meeting, the matter should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.
第一百二十條 董事會(huì)決議表決方式為:〖具體表決方式〗。
Article 120 The method of voting at the board of director’s meeting is (method of voting). pany can decide whether to adopt it in its articles.
董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議在保障董事充分表達(dá)意見的前提下,可以用〖其他方式〗進(jìn)行并作出決議,并由參會(huì)董事簽字。
Under the premise of ensuring that directors can fully express their opinions during extraordinary board of directors’ meetings, (other methods) can be used and voting is carried out, followed by signatures from directors attending the meeting.
注釋:此項(xiàng)為選擇性條款,公司可自行決定是否在其章程中予以采納。
Note: the last paragraph is an optional provision. The company can decide whether to adopt it in its articles.
第一百二十一條 董事會(huì)會(huì)議,應(yīng)由董事本人出席;董事因故不能出席,可以書面委托其他董事代為出席,委托書中應(yīng)載明代理人的姓名,代理事項(xiàng)、授權(quán)范圍和有效期限,并由委托人簽名或蓋章。代為出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在授權(quán)范圍內(nèi)行使董事的權(quán)利。董事未出席董事會(huì)會(huì)議,亦未委托代表出席的,視為放棄在該次會(huì)議上的投票權(quán)。
Article 121 A director should personally attend a board of director’s meeting. If a director cannot attend because of some reasons, he can appoint another director in writing to attend on his behalf. The authorization letter should contain the name of the representative, the matters represented, scope of authorization and validity period. It should be signed or chopped by the person making the appointment. The director representative attending the meeting should exercise the director’s duties within the authorized scope. If a director does not attend a director’s meeting and does not send a representative to attend, he is treated as abandoning his voting rights in that meeting.
第一百二十二條 董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)會(huì)議所議事項(xiàng)的決定做成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。
Article 122 The board of directors should prepare minutes of the meeting on decisions of all matters discussed at the meeting. Directors attending the meeting should sign on the minutes of the meeting.
董事會(huì)會(huì)議記錄作為公司檔案保存,保存期限不少于10年。
Minutes of board of director’s meeting is kept as a company file for not less than 10 years.
注釋:公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定會(huì)議記錄的保管期限。
Note: the company should, according to actual circumstances, specify in the articles the period for board minutes to be kept.
第一百二十三條 董事會(huì)會(huì)議記錄包括以下內(nèi)容:
Article 123 Minutes of a board of directors’ meeting includes the following contents:
(一)會(huì)議召開的日期、地點(diǎn)和召集人姓名;
(1) Date and place of the meeting as well as the name of the convener,
(二)出席董事的姓名以及受他人委托出席董事會(huì)的董事(代理人)姓名;
(2) Names of directors attending the meeting and names of (representatives) appointed by other directors to attend,
(三)會(huì)議議程; (3) Agenda of the meeting,
(四)董事發(fā)言要點(diǎn); (4) Main points of directors’ speeches,
(五)每一決議事項(xiàng)的表決方式和結(jié)果(表決結(jié)果應(yīng)載明贊成、反對(duì)或棄權(quán)的票數(shù))。
(5) Methods and results of voting on each resolution (the voting results should clearly contain the number of votes consenting, objecting and abstaining),
第一百二十四條 公司設(shè)經(jīng)理1名,由董事會(huì)聘任或解聘。
Article 124 The company has one manager, hired or fired by the board of directors.
公司設(shè)副經(jīng)理〖人數(shù)〗名,由董事會(huì)聘任或解聘。
The company has (number of) assistant managers, hired or fired by the board of directors,
公司經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人、董事會(huì)秘書和〖職務(wù)〗為公司高級(jí)管理人員。
The company manager, assistant managers, financial controller, secretaries to the board of directors and (names of positions) are the senior management personnel.
注釋:公司可以根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定屬于公司高級(jí)管理人員的其他人選。
Note: the company can, according to actual circumstances, specify in the articles other senior management personnel.
第一百二十五條 本章程第九十五條關(guān)于不得擔(dān)任董事的情形、同時(shí)適用于高級(jí)管理人員。
Article 125 The circumstances which prohibit a person from becoming a director under Article 95 also apply to senior management personnel.
本章程第九十七條關(guān)于董事的忠實(shí)義務(wù)和第九十八條(四)~(六)關(guān)于勤勉義務(wù)的規(guī)定,同時(shí)適用于高級(jí)管理人員。
The duty of honesty of directors under Article 97 and the duty of due diligence under Article 98 (4) to (6) also applies to senior management personnel.
第一百二十六條 在公司控股股東、實(shí)際控制人單位擔(dān)任除董事以外其他職務(wù)的人員,不得擔(dān)任公司的高級(jí)管理人員。
Article 126 A person holding a post, other than a director, in the organization of the controlling shareholder or the actual controller of the company, cannot become a senior management personnel of the company.
第一百二十七條 經(jīng)理每屆任期〖年數(shù)〗年,經(jīng)理連聘可以連任。
Article 127 A manager’s term of appointment is (number of) years. The manager can be reappointed.
第一百二十八條 經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 128 The manager is responsible to the board of directors. He exercises the following duties:
(一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議,并向董事會(huì)報(bào)告工作;
(1) Manages the production operation of the company. He implements decisions of the board of directors and reports his work to the board of directors,
(二)組織實(shí)施公司年度經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
(2) Implements the annual operation plan and investment plan of the company,
(三)擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
(3) Drafts implementation plans of the internal management organization of the company ,
(四)擬訂公司的基本管理制度;
(4) Drafts the basic management system of the company,
(五)制定公司的具體規(guī)章;
(5) Sets down the actual rules and regulations of the company,
(六)提請(qǐng)董事會(huì)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
(6) Suggests to the board of directors the hiring or firing of assistant managers and financial controllers,
(七)決定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;
(7) Hires or fires personnel other than those who should be decided by the board of directors,
(八)本章程或董事會(huì)授予的其他職權(quán)。
(8) Other duties authorized by these Articles or by the board of directors.
經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。 The manager can attend board of directors’ meetings.
注釋:公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)自身情況,在章程中制訂符合公司實(shí)際要求的經(jīng)理的職權(quán)和具體實(shí)施辦法。
Note: The company should, according to its own circumstances, lay down in the articles, the manager’s authorities and their methods of implementation, which suit the company’s needs.
第一百二十九條 經(jīng)理應(yīng)制訂經(jīng)理工作細(xì)則,報(bào)董事會(huì)批準(zhǔn)后實(shí)施。
Article 129 The manager should lay down his detailed working regulations, to be implemented after approval by the board of directors.
第一百三十條 經(jīng)理工作細(xì)則包括下列內(nèi)容:
Article 130 The detailed working regulations of the manager include the following:
(一)經(jīng)理會(huì)議召開的條件、程序和參加的人員;
(1) Conditions, procedures and the number of participants for holding managers’ meetings,
(二)經(jīng)理及其他高級(jí)管理人員各自具體的職責(zé)及其分工;
(2) Respective duties and division of labor of managers and other senior management personnel,
(三)公司資金、資產(chǎn)運(yùn)用,簽訂重大合同的權(quán)限,以及向董事會(huì)、監(jiān)事會(huì)的報(bào)告制度;
(3) Limits of authority in using company funds and assets as well the signing of significant contracts, together with the reporting system to the board of directors and the supervisory board,
(四)董事會(huì)認(rèn)為必要的其他事項(xiàng)。
(4) Other matters considered necessary by the board of directors.
第一百三十一條 經(jīng)理可以在任期屆滿以前提出辭職。有關(guān)經(jīng)理辭職的具體程序和辦法由經(jīng)理與公司之間的勞務(wù)合同規(guī)定。
Article 131 A manager can submit his resignation before the expiry of his term of service. The actual procedure and method concerning a manager’s resignation shall be regulated by the employment contract between the manager and the company.
第一百三十二條 公司根據(jù)自身情況,在章程中應(yīng)當(dāng)規(guī)定副經(jīng)理的任免程序、副經(jīng)理與經(jīng)理的關(guān)系,并可以規(guī)定副經(jīng)理的職權(quán)。
Article 132 The company can, according to its actual circumstances, specify in the articles the appointment and dismissal procedure of the assistant managers as well as the relationship between the manager and the assistant managers. The articles can also set out the authorities of the assistant managers.
第一百三十三條 上市公司設(shè)董事會(huì)秘書,負(fù)責(zé)公司股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議的籌備、文件保管以及公司股東資料管理,辦理信息披露事務(wù)等事宜。
Article 133 A listed company shall have a secretary to the board of directors, responsible for the preparation of shareholders’ meetings and board of director’s meetings, keeping of documents, management of shareholders’ information, and disclosure of information.
董事會(huì)秘書應(yīng)遵守法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章及本章程的有關(guān)規(guī)定。
The secretary to the board of directors should comply with the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.
第一百三十四條 高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 134 When a senior management personnel contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles in carrying out to his duties, causing losses to the company, he should be responsible for compensating.
第一百三十五條 本章程第九十五條關(guān)于不得擔(dān)任董事的情形、同時(shí)適用于監(jiān)事。
Article 135 The circumstances prohibiting a person from becoming a director under Article 95 also apply to supervisors.
董事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員不得兼任監(jiān)事。
A director, manager and other senior management personnel cannot also become a supervisor.
第一百三十六條 監(jiān)事應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和本章程,對(duì)公司負(fù)有忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù),不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財(cái)產(chǎn)。
Article 136 A supervisor should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has duties of honesty and due diligence towards the company. He cannot make use of his duties to receive bribes or other illegal income. He cannot embezzle company assets.
第一百三十七條 監(jiān)事的任期每屆為3年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。
Article 137 Each term of service of a supervisor shall be 3 years. When a supervisor’s term of service expires, he can be re-elected.
第一百三十八條 監(jiān)事任期屆滿未及時(shí)改選,或者監(jiān)事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致監(jiān)事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的監(jiān)事就任前,原監(jiān)事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和本章程的規(guī)定,履行監(jiān)事職務(wù)。
Article 138 When a supervisor’s term of service expires but a new supervisor is not yet appointed, or when a supervisor resigns during his term of service, leading to the number of members in the supervisory board falling below the legally prescribed number, and before the newly appointed supervisor takes up his appointment, the original supervisor should still carry out his duties according to the law, administrative regulations and these Articles.
第一百三十九條 監(jiān)事應(yīng)當(dāng)保證公司披露的信息真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。
Article 139 A supervisor should ensure that the information disclosed is true, accurate and complete.
第一百四十條 監(jiān)事可以列席董事會(huì)會(huì)議,并對(duì)董事會(huì)決議事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。
Article 140 A supervisor can be present at a board of director’s meeting. He can also question or make suggestions concerning proposed resolutions at the meeting.
第一百四十一條 監(jiān)事不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益,若給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 141 A supervisor cannot make use of his associated relationship to damage the company’s interests. If he causes losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百四十二條 監(jiān)事執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章或本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 142 When a supervisor contravenes the law, administrative regulations, departmental regulations or these Articles while carrying out his duties at the company, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百四十三條 公司設(shè)監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)由〖人數(shù)〗名監(jiān)事組成,監(jiān)事會(huì)設(shè)主席1人,可以設(shè)副主席。監(jiān)事會(huì)主席和副主席由全體監(jiān)事過半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由監(jiān)事會(huì)副主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)副主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議。
Article 143 The company shall have a supervisory board. The supervisory board is made up of (number of) supervisors. The supervisory board has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the supervisors. The chairman convenes and conducts meetings of the supervisory board. If the chairman cannot or does not carry out his duties, the vice chairman/chairmen shall convene or conduct the meeting. If the vice chairman/chairmen cannot or will not carry out his/their duties, more than half of the supervisors will nominate a supervisor to convene and conduct the meeting.
監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)包括股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不低于1/3。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工通過職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。
The supervisory board should include shareholder representatives and an appropriate number of company staff representatives. The ratio of these staff representative should not be less than 1/3. The staff representatives within the supervisory board are elected by the company staff through the staff representative meeting, staff meeting or other democratic method.
注釋:監(jiān)事會(huì)成員不得少于3人。公司章程應(yīng)規(guī)定職工代表在監(jiān)事會(huì)中的具體比例。
Note: The supervisory board cannot have less than 3 people. The company articles should specify the actual proportion of staff representatives on the supervisory board.
第一百四十四條 監(jiān)事會(huì)行使下列職權(quán):
Article 144 The supervisory board exercises the following duties:
(一)應(yīng)當(dāng)對(duì)董事會(huì)編制的公司定期報(bào)告進(jìn)行審核并提出書面審核意見;
(1) It should examine and submit written opinions on the periodical company reports prepared by the board of directors,
(二)檢查公司財(cái)務(wù); (2) Check company finance,
(三)對(duì)董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、本章程或者股東大會(huì)決議的董事、高級(jí)管理人員提出罷免的建議;
(3) Supervise directors and senior management personnel when carrying out their duties. To suggest the removal of directors or senior management personnel who contravene the law, administrative regulations, these Articles or resolutions of shareholders’ meetings,
(四)當(dāng)董事、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、高級(jí)管理人員予以糾正;
(4) When an action of a director or senior management personnel damages the company interests, requests that director or senior management personnel to make corrections,
(五)提議召開臨時(shí)股東大會(huì),在董事會(huì)不履行《公司法》規(guī)定的召集和主持股東大會(huì)職責(zé)時(shí)召集和主持股東大會(huì);
(5) To suggest the holding of extraordinary shareholders’ meetings. When the board of directors does not convene or hold shareholders’ meetings as required by the Company Law, to convene or hold shareholders’ meetings,
(六)向股東大會(huì)提出提案;(6) To present proposed resolutions to the shareholders’ meetings,
(七)依照《公司法》第一百五十二條的規(guī)定,對(duì)董事、高級(jí)管理人員提起訴訟;
(7) In accordance with Article 152 of the Company Law, to start legal action against directors and senior management personnel,
(八)發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請(qǐng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所、律師事務(wù)所等專業(yè)機(jī)構(gòu)協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。
(8) When discovering abnormality in the operating circumstances in the company, to conduct investigations. If necessary, it can hire professional firms such as accounting firms or law firms to assist in its work. The cost will be borne by the company.
注釋:公司章程可以規(guī)定監(jiān)事的其他職權(quán)。
Note: the company articles can specify other duties of supervisors.
第一百四十五條 監(jiān)事會(huì)每6個(gè)月至少召開一次會(huì)議。監(jiān)事可以提議召開臨時(shí)監(jiān)事會(huì)會(huì)議。監(jiān)事會(huì)決議應(yīng)當(dāng)經(jīng)半數(shù)以上監(jiān)事通過。
Article 145 The supervisory board meets at least once every 6 months. A supervisor can suggest holding an extraordinary supervisory board meeting. Resolutions at supervisory boards are passed by more than half of the supervisors’ votes.
第一百四十六條 監(jiān)事會(huì)制定監(jiān)事會(huì)議事規(guī)則,明確監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序,以確保監(jiān)事會(huì)的工作效率和科學(xué)決策。注釋:監(jiān)事會(huì)議事規(guī)則規(guī)定監(jiān)事會(huì)的召開和表決程序。監(jiān)事會(huì)議事規(guī)則應(yīng)列入公司章程或作為章程的附件,由監(jiān)事會(huì)擬定,股東大會(huì)批準(zhǔn)。
Article 146 The supervisory board will set out regulations for meetings of the supervisory board. It should clearly specify meeting method and voting procedure of the board, in order to ensure the working efficiency and the making of scientific decisions. Note: the meeting regulations of the supervisory board set out the meeting and voting procedure of the supervisory board. The meeting regulations of the supervisory board should form part of the company articles or appears as an appendix to the articles. They are drafted by the supervisory board and approved by the shareholders’ meeting.
第一百四十七條 監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)將所議事項(xiàng)的決定做成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的監(jiān)事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。監(jiān)事有權(quán)要求在記錄上對(duì)其在會(huì)議上的發(fā)言作出某種說明性記載。監(jiān)事會(huì)會(huì)議記錄作為公司檔案至少保存10年。注釋:公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定會(huì)議記錄的保管期限。
Article 147 The supervisory board should prepare minutes of meeting on decisions of matters discussed. Supervisors attending the meeting should sign on the meetings. A supervisor is entitled to request the addition to the minutes of some explanatory record concerning his speech made during the meeting. Minutes of the supervisory board meeting, as a company file, must be kept for at least 10 years. Note: the company should, according to actual circumstances, specify in these Articles the period for which minutes of meetings are to be kept.
第一百四十八條 監(jiān)事會(huì)會(huì)議通知包括以下內(nèi)容:
Article 148 A notice to a supervisory board meeting includes the following contents:
(一)舉行會(huì)議的日期、地點(diǎn)和會(huì)議期限; (1) Dates, place, and period of the meeting,
(二)事由及議題; (2) Reasons and discussion items,
(三)發(fā)出通知的日期。(3) Date of issuance of notice.
第一百四十九條 公司依照法律、行政法規(guī)和國家有關(guān)部門的規(guī)定,制定公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度。
Article 149 The company lays down a financial accounting system according to the law, administrative regulations and requirements from relevant government departments.
第一百五十條 公司在每一會(huì)計(jì)年度結(jié)束之日起4個(gè)月內(nèi)向中國證監(jiān)會(huì)和證券交易所報(bào)送年度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,在每一會(huì)計(jì)年度前6個(gè)月結(jié)束之日起2個(gè)月內(nèi)向中國證監(jiān)會(huì)派出機(jī)構(gòu)和證券交易所報(bào)送半年度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,在每一會(huì)計(jì)年度前3個(gè)月和前9個(gè)月結(jié)束之日起的1個(gè)月內(nèi)向中國證監(jiān)會(huì)派出機(jī)構(gòu)和證券交易所報(bào)送季度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。
Article 150 The company shall send its annual financial accounting report within 4 months after the end of each financial year to the CSRC and the securities exchange. It should send a half yearly financial accounting report within 2 months after the end of the first 6 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and the securities exchange. It should submit a quarterly financial accounting report within one month, after the end of the first three months and the first 9 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and securities exchange.
上述財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告按照有關(guān)法律、行政法規(guī)及部門規(guī)章的規(guī)定進(jìn)行編制。
The above financial accounting reports are according to the relevant law, administrative regulations and department regulations.
第一百五十一條 公司除法定的會(huì)計(jì)賬簿外,將不另立會(huì)計(jì)賬簿。公司的資產(chǎn),不以任何個(gè)人名義開立賬戶存儲(chǔ)。
Article 151 Other than the legally prescribed accounting ledgers, the company shall not set up another accounting ledger. The company’s assets will not be deposited under any personal accounts.
第一百五十二條 公司分配當(dāng)年稅后利潤時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤的10%列入公司法定公積金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊資本的50%以上的,可以不再提取。
Article 152 When the company is distributing after-tax profits of one year, it should allocate 10% of the profits into the legal reserve fund. If the cumulated legal reserve fund reaches more than 50% of the registered capital of the company, no further allocation is necessary.
公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)以前年度虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤彌補(bǔ)虧損。
If the legal reserve fund of the company cannot make up the losses in the previous year, then before making the allocation mentioned in the last paragraph, profits of that year should first be used to make up the losses.
公司從稅后利潤中提取法定公積金后,經(jīng)股東大會(huì)決議,還可以從稅后利潤中提取任意公積金。
After the company takes out the legal reserve fund from the after-tax profits, if resolved by the shareholders’ meeting, it can also take out an arbitrary reserve from the after-tax profits.
公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金后所余稅后利潤,按照股東持有的股份比例分配,但本章程規(guī)定不按持股比例分配的除外。
After the company makes up losses and allocates reserves, the balance of the after- tax profits should be distributed according to the proportion of shares held by shareholders, unless these Articles provide that the allocation is not in accordance with the proportion of shares held.
股東大會(huì)違反前款規(guī)定,在公司彌補(bǔ)虧損和提取法定公積金之前向股東分配利潤的,股東必須將違反規(guī)定分配的利潤退還公司。
If the shareholders’ meeting contravenes the provisions of the last paragraph, by distributing profits to shareholders before making up loses and allocating legal reserves, the shareholders must return to the company the distributed profits which are against the said provisions.
公司持有的本公司股份不參與分配利潤。
Shares of the company held by that company do not participate in the distribution of profits.
第一百五十三條 公司的公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損、擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營或者轉(zhuǎn)為增加公司資本。但是,資本公積金將不用于彌補(bǔ)公司的虧損。
Article 153 The reserve of the company is used to make up the company’s losses, increase the
法定公積金轉(zhuǎn)為資本時(shí),所留存的該項(xiàng)公積金將不少于轉(zhuǎn)增前公司注冊資本的25%。
production operation of the company or increase the company’s capital. However, capital reserve cannot be used to make up the company’s losses. When legal reserve funds are converted into capital, the remaining balance of that reserve fund cannot be less than 25% of the registered capital of the company before the conversion.
第一百五十四條 公司股東大會(huì)對(duì)利潤分配方案作出決議后,公司董事會(huì)須在股東大會(huì)召開后2個(gè)月內(nèi)完成股利(或股份)的派發(fā)事項(xiàng)。
Article 154 After the shareholders’ meeting has resolved on the plan to allocate profits, the board of directors should complete the distribution of dividends (or bonus shares) within 2 months of the meeting.
第一百五十五條 公司利潤分配政策為〖具體政策〗。注釋:發(fā)行境內(nèi)上市外資股的公司應(yīng)當(dāng)按照《境內(nèi)上市外資股規(guī)定實(shí)施細(xì)則》中的有關(guān)規(guī)定補(bǔ)充本節(jié)的內(nèi)容。
Article 155 The policy of distribution of profits by the company is (actual procedure). Note: a company which issues domestic foreign capital listed shares should comply with the relevant provisions under the (Domestic Foreign Listed Share Regulation Implementation Regulation) to supplement this section.
第一百五十六條 公司實(shí)行內(nèi)部審計(jì)制度,配備專職審計(jì)人員,對(duì)公司財(cái)務(wù)收支和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行內(nèi)部審計(jì)監(jiān)督。
Article 156 The company shall implement an internal auditing system. It will be staffed with professional auditors to conduct internal auditing and monitoring on the financial income and expenses as well as economic activities of the company.
第一百五十七條 公司內(nèi)部審計(jì)制度和審計(jì)人員的職責(zé),應(yīng)當(dāng)經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)后實(shí)施。審計(jì)負(fù)責(zé)人向董事會(huì)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。
Article 157 The internal auditing system of the company and the responsibilities of the audit personnel should be implemented after approval by the board of directors. The audit staff should be responsible to and report their work to the board of directors.
第一百五十八條 公司聘用取得從事證券相關(guān)業(yè)務(wù)資格的會(huì)計(jì)師事務(wù)所進(jìn)行會(huì)計(jì)報(bào)表審計(jì)、凈資產(chǎn)驗(yàn)證及其他相關(guān)的咨詢服務(wù)等業(yè)務(wù),聘期1年,可以續(xù)聘。
Article 158 The company shall hire an accounting firm which complies with the qualification ‘to participate in related securities business’ to conduct the auditing of the financial accounts, examination of net assets and other relevant consultation services. Their period of appointment is one year which can be extended.
第一百五十九條 公司聘用會(huì)計(jì)師事務(wù)所必須由股東大會(huì)決定,董事會(huì)不得在股東大會(huì)決定前委任會(huì)計(jì)師事務(wù)所。
Article 159 The hiring of the accounting firm by the company must be determined by the shareholders’ meeting. The board of directors cannot hire an accounting firm before the decision by the shareholders’ meeting.
第一百六十條 公司保證向聘用的會(huì)計(jì)師事務(wù)所提供真實(shí)、完整的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告及其他會(huì)計(jì)資料,不得拒絕、隱匿、謊報(bào)。
Article 160 The company guarantees to the accounting firm appointed, to supply true and complete accounting proof, accounting notes, financial accounting report and other accounting information. It cannot refuse to provide or hide information, or provide false information.
第一百六十一條 會(huì)計(jì)師事務(wù)所的審計(jì)費(fèi)用由股東大會(huì)決定。
Article 161 The audit fee of the accounting firm is decided by the shareholders’ meeting.
第一百六十二條 公司解聘或者不再續(xù)聘會(huì)計(jì)師事務(wù)所時(shí),提前〖天數(shù)〗天事先通知會(huì)計(jì)師事務(wù)所,公司股東大會(huì)就解聘會(huì)計(jì)師事務(wù)所進(jìn)行表決時(shí),允許會(huì)計(jì)師事務(wù)所陳述意見。
Article 162 When the company terminates or decides not to continue to appoint an accounting firm, it will notify the accounting firm (number of) of days in advance. When the shareholders’ meeting votes on terminating the appointment of an accounting firm, the accounting firm is entitled to present its views.
會(huì)計(jì)師事務(wù)所提出辭聘的,應(yīng)當(dāng)向股東大會(huì)說明公司有無不當(dāng)情形。
When an accounting firm resigns, it should explain to the shareholders’ meeting whether there are improper circumstances.
第一百六十三條 公司的通知以下列形式發(fā)出:
Article 163 Notices of the company are issued in the following methods:
(一)以專人送出; (1) By personal delivery,
(二)以郵件方式送出;(2) By mail,
(三)以公告方式進(jìn)行;(3) By public announcement,
(四)本章程規(guī)定的其他形式。(4) Other methods specified by these Articles.
第一百六十四條 公司發(fā)出的通知,以公告方式進(jìn)行的,一經(jīng)公告,視為所有相關(guān)人員收到通知。
Article 164 When a company issues a notice by public announcement, all relevant personnel are treated as having received the notice once the public announcement has been made.
第一百六十五條 公司召開股東大會(huì)的會(huì)議通知,以〖具體通知方式〗進(jìn)行。
Article 165 The notice for convening a shareholders’ meeting will use the (details of method).
第一百六十六條 公司召開董事會(huì)的會(huì)議通知,以〖具體通知方式〗進(jìn)行。
Article 166 The notice to convene a board of directors’ meeting of the company will use the (details of method).
第一百六十七條 公司召開監(jiān)事會(huì)的會(huì)議通知,以〖具體通知方式〗進(jìn)行。注釋:公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況,在章程中確定公司各種會(huì)議的具體通知方式。
Article 167 The notice to convene a supervisory board meeting of the company will use the (details of method). Note: The company can, according to actual circumstances, determine the methods of notice of different meetings in these Articles.
第一百六十八條 公司通知以專人送出的,由被送達(dá)人在送達(dá)回執(zhí)上簽名(或蓋章),被送達(dá)人簽收日期為送達(dá)日期;公司通知以郵件送出的,自交付郵局之日起第〖天數(shù)〗個(gè)工作日為送達(dá)日期;公司通知以公告方式送出的,第一次公告刊登日為送達(dá)日期。
Article 168 If the notice is sent by hand, the recipient will sign (or chop) on the receipt of delivery. The date of delivery is the date of acknowledgement of receipt by the recipient. If the notice is sent by mail, the date of delivery is (number of) working days from the date of delivery to the post office. If the notice is made by public announcement, the date of delivery is the date of the first public announcement.
第一百六十九條 因意外遺漏未向某有權(quán)得到通知的人送出會(huì)議通知或者該等人沒有收到會(huì)議通知,會(huì)議及會(huì)議作出的決議并不因此無效。
Article 169 If owing to accidental omission the notice was not delivered to a person who is entitled to receive the notice, or that person did not receive the notice, the meeting and the decisions made at the meeting will not be void because of this reason.
第一百七十條 公司指定〖媒體名稱〗為刊登公司公告和和其他需要披露信息的媒體。注釋:公司應(yīng)當(dāng)在中國證監(jiān)會(huì)指定的媒體范圍內(nèi),在章程中確定一份或者多份報(bào)紙和一個(gè)網(wǎng)站作為公司披露信息的媒體。
Article 170 (Name of media) designated by the company will be the media for the company to make public announcements and to disclose other information. Note: the company should, within the scope of the media designated by the CSRC, designate in the articles one or more newspapers and one website as the media for disclosure of company information.
第一百七十一條 公司合并可以采取吸收合并或者新設(shè)合并。
Article 171 The company can merge by amalgamation or newly established merger.
一個(gè)公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。兩個(gè)以上公司合并設(shè)立一個(gè)新的公司為新設(shè)合并,合并各方解散。
A company absorbing another company is called amalgamation. The absorbed company will be wound up. When 2 or more companies merge and establish a new company, this is called a newly established merger. The merged companies will be wound up respectively.
第一百七十二條 公司合并,應(yīng)當(dāng)由合并各方簽訂合并協(xié)議,并編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出合并決議之日起10日內(nèi)通知債權(quán)人,并于30日內(nèi)在〖報(bào)紙名稱〗上公告。債權(quán)人自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),可以要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。
Article 172 When companies merge, all merging companies should sign a merging contract, and
第一百七十三條 公司合并時(shí),合并各方的債權(quán)、債務(wù),由合并后存續(xù)的公司或者新設(shè)的公司承繼。
prepare a balance sheet and a list of assets. A company should notify its creditors within 10 days of entering into a merger contract, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditor should, within 30 days of being notified, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or provide corresponding guarantees.
第一百七十四條 公司分立,其財(cái)產(chǎn)作相應(yīng)的分割。
Article 173 When companies merge, the respective accounts payable and receivable will be inherited by the continuing company, or the newly formed company after the merger.
公司分立,應(yīng)當(dāng)編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出分立決議之日起10日內(nèi)通知債權(quán)人,并于30日內(nèi)在〖報(bào)紙名稱〗上公告。
Article 174 When a company divides, its assets will be divided correspondingly. When a company divides, it should prepare a balance sheet and a list of assets. The company should notify its creditors within 10 days of deciding to divide and to publicly announce on (name of newspaper) within 30 days.
第一百七十五條 公司分立前的債務(wù)由分立后的公司承擔(dān)連帶責(zé)任。但是,公司在分立前與債權(quán)人就債務(wù)清償達(dá)成的書面協(xié)議另有約定的除外。
Article 175 The debts of the company before the division will be jointly and severally liable by the companies formed after the division. However, if before the division the company and its creditors have entered into a written contract concerning the repayment of debts, then the former provision does not apply.
第一百七十六條 公司需要減少注冊資本時(shí),必須編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。
Article 176 When a company needs to reduce its registered capital, it must prepare a balance sheet and a list of assets.
公司應(yīng)當(dāng)自作出減少注冊資本決議之日起10日內(nèi)通知債權(quán)人,并于30日內(nèi)在〖報(bào)紙名稱〗上公告。債權(quán)人自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。
The company should notify its creditors within 10 days of deciding to decrease its registered capital, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditors should, within 30 days of receipt of notice, or if it does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or to provide corresponding guarantees.
公司減資后的注冊資本將不低于法定的最低限額。
After the company reduces its registered capital, its registered capital should not be lower than the legally prescribed minimum.
第一百七十七條 公司合并或者分立,登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記;公司解散的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司注銷登記;設(shè)立新公司的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司設(shè)立登記。公司增加或者減少注冊資本,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記。
Article 177 If a company merges or divides, and the registered particulars change, it should vary its registration at the company registration organization according to the law. If a company is wound up, it should cancel its registration according to the law. When a new company is established, it should be registered according to the law. When a company increases or decreases its registered capital, it should vary its registration at the company registration organization according to the law.
第一百七十八條 公司因下列原因解散:
Article 178 A company is wound up due to the following reasons:
(一)本章程規(guī)定的營業(yè)期限屆滿或者本章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);
(1) Expiry of the operation period as specified by these Articles or the occurrence of other matters leading to winding up as specified by these Articles,
(二)股東大會(huì)決議解散;(2) The shareholders’ meeting resolves to wind up,
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3) The company is wound up because of merger or division,
(四)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;
(4) Cancellation of the Business License, ordered to be closed or cancelled according to the law,
(五)公司經(jīng)營管理發(fā)生嚴(yán)重困難,繼續(xù)存續(xù)會(huì)使股東利益受到重大損失,通過其他途徑不能解決的,持有公司全部股東表決權(quán)10%以上的股東,可以請(qǐng)求人民法院解散公司。
(5) The operation and management of the company experience a great difficulty, continuation will lead to significant losses suffered by the shareholders, and the crisis cannot be solved by other means. Shareholders with more than 10% of the voting rights can request the People’s Court to wind up the company
第一百七十九條 公司有本章程第一百七十八條第(一)項(xiàng)情形的,可以通過修改本章程而存續(xù)。依照前款規(guī)定修改本章程,須經(jīng)出席股東大會(huì)會(huì)議的股東所持表決權(quán)的2/3以上通過。
Article 179 If the situation under Article 178 (1) of these Articles occurs, the company can continue to operate after the articles have been amended. When the articles have been amended according to the previous paragraph, it must be passed by shareholders with more than two thirds of the voting rights attending the shareholders’ meeting.
第一百八十條 公司因本章程第一百七十八條第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)、第(五)項(xiàng)規(guī)定而解散的,應(yīng)當(dāng)在解散事由出現(xiàn)之日起15日內(nèi)成立清算組,開始清算。清算組由董事或者股東大會(huì)確定的人員組成。逾期不成立清算組進(jìn)行清算的,債權(quán)人可以申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人員組成清算組進(jìn)行清算。
Article 180 If a company is wound up under Article 178 (1), (2), (4) or (5) of these Articles, it should set up a liquidation group within 15 days of the occurrence of the event leading to the winding up and commence liquidation. The liquidation group is made up of designated members amongst the directors or the shareholders’ meeting. If the liquidation group is not established to commence liquidation beyond the prescribed period, a creditor can apply to the People’s Court and designate relevant people to form the liquidation group and commence liquidation.
第一百八十一條 清算組在清算期間行使下列職權(quán):
Article 181 During the liquidation period, the liquidation group exercises the following duties:
(一)清理公司財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;
(1) Clear up the assets of the company and prepare a balance sheet and a list of assets,
(二)通知、公告?zhèn)鶛?quán)人;(2) Notify and publicly announce to creditors,
(三)處理與清算有關(guān)的公司未了結(jié)的業(yè)務(wù);
(3) Handle and liquidate the uncompleted businesses of the company,
(四)清繳所欠稅款以及清算過程中產(chǎn)生的稅款;
(4) Pay up all outstanding tax and pay up tax generated during the liquidation process,
(五)清理債權(quán)、債務(wù);(5) Clear up the accounts payable and receivable,
(六)處理公司清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);
(6) Handle remaining assets of the company after paying up all debts,
(七)代表公司參與民事訴訟活動(dòng)。 (7) Represent the company in civil litigation.
第一百八十二條 清算組應(yīng)當(dāng)自成立之日起10日內(nèi)通知債權(quán)人,并于60日內(nèi)在〖報(bào)紙名稱〗上公告。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自接到通知書之日起30日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起45日內(nèi),向清算組申報(bào)其債權(quán)。
Article 182 The liquidation group shall, within 10 days of establishment, notify the creditors and make public announcement within 60 days on (name of newspaper). The creditor should, within 30 days of receipt of notice, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, declare its debts to the liquidation group.
債權(quán)人申報(bào)債權(quán),應(yīng)當(dāng)說明債權(quán)的有關(guān)事項(xiàng),并提供證明材料。清算組應(yīng)當(dāng)對(duì)債權(quán)進(jìn)行登記。
When the creditor declares its debts, he should explain matters relevant to the debt and supply evidence materials. The liquidation group should register the debts.
在申報(bào)債權(quán)期間,清算組不得對(duì)債權(quán)人進(jìn)行清償。
During the period of declaration of debts, the liquidation group should not pay up debts to creditors.
第一百八十三條 清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報(bào)股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn)。
Article 183 After the liquidation group has cleared up the company assets and prepared a balance sheet and a list of assets, it should prepare a liquidation plan and submit it to the shareholders’ meeting or the People’s Court for confirmation.
公司財(cái)產(chǎn)在分別支付清算費(fèi)用、職工的工資、社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用和法定補(bǔ)償金,繳納所欠稅款,清償公司債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn),公司按照股東持有的股份比例分配。
The company should allocate the remaining assets of the company, after paying the liquidation charges, staff salary, social insurance, legally prescribed compensation, outstanding tax and company debts, in proportion to the shares held by shareholders.
清算期間,公司存續(xù),但不能開展與清算無關(guān)的經(jīng)營活動(dòng)。公司財(cái)產(chǎn)在未按前款規(guī)定清償前,將不會(huì)分配給股東。
During the liquidation period, the company continues to exist, but it cannot commence operational activities not related to the liquidation. Before the company assets have been used to pay off as required by the last paragraph, it will not be distributed to shareholders.
第一百八十四條 清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,發(fā)現(xiàn)公司財(cái)產(chǎn)不足清償債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法向人民法院申請(qǐng)宣告破產(chǎn)。公司經(jīng)人民法院裁定宣告破產(chǎn)后,清算組應(yīng)當(dāng)將清算事務(wù)移交給人民法院。
Article 184 After the liquidation group clears up the company assets, and prepares the balance sheets and the list of assets, if it discovers that the company assets is not enough to pay off the debts, it should apply to the People’s Court to declare bankruptcy according to the law. After the People’s Court declares the company bankrupt, the liquidation group should transfer the liquidation to the People’s Court.
第一百八十五條 公司清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報(bào)告,報(bào)股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn),并報(bào)送公司登記機(jī)關(guān),申請(qǐng)注銷公司登記,公告公司終止。
Article 185 After the completion of liquidation, the liquidation group should prepare a liquidation report, to be submitted to the People’s Court for confirmation. It will also be submitted to the company registration organization to apply for cancellation of the registration of the company and publicly announce the dissolution of the company.
第一百八十六條 清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù)。
Article 186 Members of the liquidation group should be loyal to their duties and perform liquidation duties according to the law.
清算組成員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司財(cái)產(chǎn)。
Members of the liquidation group should not make use of their duties to receive bribes or other illegal income, and cannot embezzle company assets.
清算組成員因故意或者重大過失給公司或者債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
If a member of the liquidation group causes losses to the company or creditors, deliberately or due to a significant mistake, he should be responsible to compensate.
第一百八十七條 公司被依法宣告破產(chǎn)的,依照有關(guān)企業(yè)破產(chǎn)的法律實(shí)施破產(chǎn)清算。
Article 187 When a company is declared bankrupt according to the law, the bankruptcy liquidation will be handled according to the relevant law on enterprise bankruptcy.
第一百八十八條 有下列情形之一的,公司應(yīng)當(dāng)修改章程:
Article 188 In any one of the following circumstances, the company should amend its articles:
(一)《公司法》或有關(guān)法律、行政法規(guī)修改后,章程規(guī)定的事項(xiàng)與修改后的法律、行政法規(guī)的規(guī)定相抵觸;
(1) After amendment of the Company Law or relevant law or administrative regulations, the contents of the articles conflict with the law or administrative regulations after the amendment,
(二)公司的情況發(fā)生變化,與章程記載的事項(xiàng)不一致;
(2) The circumstances of the company have changed so that they are different from the contents of the articles,
(三)股東大會(huì)決定修改章程。(3) The shareholders’ meeting decides to amend the articles,
第一百八十九條 股東大會(huì)決議通過的章程修改事項(xiàng)應(yīng)經(jīng)主管機(jī)關(guān)審批的,須報(bào)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn);涉及公司登記事項(xiàng)的,依法辦理變更登記。
Article 189 Amendments to the articles passed by resolutions of the shareholders’ meeting, which require examination and approval by the head organization, should be submitted to the head organization for approval. Anything involving company registration should amend the registration according to the law.
第一百九十條 董事會(huì)依照股東大會(huì)修改章程的決議和有關(guān)主管機(jī)關(guān)的審批意見修改本章程。
Article 190 The board of directors will amend these Articles according to the resolutions of the shareholders’ meeting to amend the articles, and the opinion provided after examination by the head organization.
第一百九十一條 章程修改事項(xiàng)屬于法律、法規(guī)要求披露的信息,按規(guī)定予以公告。
Article 191 Amendment to the articles which involves information to be disclosed, required by law or regulation, should be publicly announced according to the requirements.
第一百九十二條 釋義Article 192 Interpretation:
(一)控股股東,是指其持有的股份占公司股本總額50%以上的股東;持有股份的比例雖然不足50%,但依其持有的股份所享有的表決權(quán)已足以對(duì)股東大會(huì)的決議產(chǎn)生重大影響的股東。
(1) A controlling shareholder is a shareholder which holds more than 50% of the total shares of the company; or if he holds less than 50%, the voting rights held are enough to exert a significant influence on the voting at shareholders’ meeting
(二)實(shí)際控制人,是指雖不是公司的股東,但通過投資關(guān)系、協(xié)議或者其他安排,能夠?qū)嶋H支配公司行為的人。
(2) An actual controller, though not a shareholder, but through investment relationship, agreement, or other arrangement, can actually control the activities of the company,
(三)關(guān)聯(lián)關(guān)系,是指公司控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員與其直接或者間接控制的企業(yè)之間的關(guān)系,以及可能導(dǎo)致公司利益轉(zhuǎn)移的其他關(guān)系。但是,國家控股的企業(yè)之間不僅因?yàn)橥車铱毓啥哂嘘P(guān)聯(lián)關(guān)系。
(3) Associated relationship is the relationship between the controlling shareholder, actual controller, director, supervisor or senior management personnel, and enterprises directly or indirectly controlled by them, as well as other relationships which may possibly transfer the company’s interests. However, enterprises owned by the State will not experience an associated relationship only because they are owned by the State.
第一百九十三條 董事會(huì)可依照章程的規(guī)定,制訂章程細(xì)則。章程細(xì)則不得與章程的規(guī)定相抵觸。
Article 193 The board of directors can set down byelaws of the articles according to the requirements of the articles. The byelaws cannot conflict with the articles.
第一百九十四條 本章程以中文書寫,其他任何語種或不同版本的章程與本章程有歧義時(shí),以在〖公司登記機(jī)關(guān)全稱〗最近一次核準(zhǔn)登記后的中文版章程為準(zhǔn)。
Article 194 These Articles are in Chinese. If it conflicts with a version in any other language, the authentic version is the Chinese version most recently examined and registered by (name of the company registration organization).
第一百九十五條 本章程所稱以上、以內(nèi)、以下, 都含本數(shù);不滿、以外、低于、多于不含本數(shù)。
Article 195 In these articles, ‘yi shang’, ‘yi nei’, ‘yi xia’ all include the number immediately proceeding. ‘Bu man’,’ yi wai’,’ di yu’, ‘duo yu’ do not include the preceding number.
第一百九十六條 本章程由公司董事會(huì)負(fù)責(zé)解釋。
Article 196 The board of directors of the company is responsible for explaining these Articles.
第一百九十七條 本章程附件包括股東大會(huì)議事規(guī)則、董事會(huì)議事規(guī)則和監(jiān)事會(huì)議事規(guī)則。
Article 197 The appendix of these articles includes the regulations of the meetings of shareholders, board of directors and supervisory board.
第一百九十八條 本章程自發(fā)布之日起施行。1997年12月16日中國證監(jiān)會(huì)發(fā)布的《上市公司章程指引》(證監(jiān)[1997]16號(hào))同時(shí)廢止。
Article 198 These Articles takes effect on the date of announcement. The (Guidelines for Articles of Association of Listed Companies) (CSRC [1997] number 16) announced by the CSRC on 16 December 1997 is repealed at the same time.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07