野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

 1897年,梁啟超在《論譯書》中說:處今日之天下,則必以譯書為強國第一義。

  自鴉片戰(zhàn)爭,翻譯從非主流的雜學轉變?yōu)榫哂休^高學術、政治目的的行為。由此,從西方先進知識開始,各種有別于中國傳統(tǒng)文化的西方宗教、哲學、政治制度,乃至于文學著作,經一批民國翻譯家之手,陸續(xù)進入中國,以開拓民智。

  中國近現(xiàn)代翻譯界,經歷了從善譯,到信、達、雅,再到寧信而不順等種種理論上的進化和爭議。在此種學術背景中成長起來的民國翻譯家,多數(shù)已經謝世,那個以強國為翻譯宗旨的時代漸行漸遠。

  我們越來越懷念翻譯前輩以及他們翻譯的書。前輩們已經將許多世界名著譯出,供我輩分享。他們往往學貫中西、才氣縱橫,以一種魔術般的通感,完成文學翻譯這一項不可能的任務,同時又隱匿于文字幕后,為作者作嫁衣,為讀者開路,有著成人之美的君子風范。

  羅念生古希臘他搬來了一座奧林匹斯山

翻譯改變世界的這些人(圖1)

  1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程,成了第一位到希臘留學的中國人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來的文化光華都銘記在他的心中。

  羅念生本在美國留學。然而去美國留學的中國人太多了,羅念生很擔心回國難找工作,不得不重新思索人生方向。

  恰好在一堂歐洲文學史課堂上,教授詹姆森先生提及冷門文學,對古希臘文學評價極高。羅念生便嘗試翻譯了歐里庇得斯的古希臘原文《伊菲格涅亞在陶羅人里》,由上海商務印書館出版,這成為他的第一部古希臘戲劇譯著。

  古希臘語是世界上難度僅次于印度梵文的一種語言。在古希臘語中,一個正規(guī)動詞的變化就有四五百種。因此,學習古希臘語,只能靠死記硬背,沒有語法,有時還要通過語句的頭尾來判斷是什么意思。

  然而,古希臘很多文學作品具有很高的藝術價值,以古希臘最偉大的作品《荷馬史詩》(《伊利亞特》和《奧德賽》的統(tǒng)稱)為例,它使用的語言就是古希臘語。

  內容深奧、典故繁多這都是翻譯和研究古希臘文學的困難之處,而羅念生卻默默堅持了六十多個年頭。

  抗戰(zhàn)時期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,甚至有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。

  外國學者稱他是遨游在天書中的人。羅念生在翻譯上追求信、達、雅兼顧。忠于原文、質樸典雅,注釋詳盡。在把詩體原文用散文譯出時,不失韻味。他的翻譯不僅數(shù)量多,而且文字講究。他為統(tǒng)一古希臘專用名詞的譯音,撰寫出一種比較合理的對音體系。這個譯音表自1957年以來,已被文學出版界所采用。

  羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩》,按說這部史詩他早應該翻譯,但是他認為自己的知識還不夠,還沒有資格,因此他等了幾十年,晚年才開始翻譯。很遺憾的是,命運卻不給他時間了。

  羅念生先生逝世后,世紀出版集團出版了他的《全集》十一卷。在他百年誕辰紀念時,他生前致力編纂的《古希臘漢語詞典》終于面世。

  羅念生生前希望他的遺骨一部分安放于他的祖國北京,另一部分能撒在他的第二故鄉(xiāng)――希臘的愛琴海上。希臘朋友非常尊重羅念生的遺愿,他們不同意將骨灰撒在海中,決定將以隆重的葬禮,把他的遺骨安葬于古希臘的發(fā)源地,阿波羅神廟所在地――德爾菲市的帕爾納索斯山中,歐洲文化中心的花園里,以永遠紀念這位為古希臘文化獻身的東方學者。

  楊憲益譯介中國中西合璧的神雕俠侶

翻譯改變世界的這些人(圖2)

  在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學英國牛津大學,畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識,因對中國傳統(tǒng)文學共同的愛而結緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢》。他就是中國著名翻譯家,楊憲益。

  楊憲益出生于貴族世家。他的祖父當過淮安知府,八個兒子都留學國外。楊憲益的父親留學歸來后,成為了天津中國銀行的行長,是當時中國最杰出的金融家之一。進入私塾后,楊憲益每次考試,都考第二,從不考第一。老師說,你稍微讀一讀書就會考第一了。楊憲益卻認為,考第二還是第一都沒什么區(qū)別,能多看書才是真的。可能正是由于這種性格,楊憲益的譯文既不失嚴謹又生動活潑,這種風格最適合翻譯中國明清小說。

  楊憲益的愛侶戴乃迭女士,是他在牛津的同學。戴乃迭,1919年生于北京一個傳教士家庭。7歲時返回英國,進入教會學校。1937年考入牛津大學,學習法國文學,后轉攻中國傳統(tǒng)文學。楊憲益和戴乃迭在牛津相遇,因興趣相投,逐漸走到了一起。楊憲益晚年回憶說,他愛戴乃迭,除了為她驚人的美麗所吸引外,還發(fā)現(xiàn)她有一顆質樸的心。她清新脫俗,沒有英國上流社會女孩常有的虛榮與勢利,這在中國上層的小姐們之中也很少見。因為戴乃迭熱愛翻譯,楊憲益也不做它想,夫妻倆雙宿雙飛的做了一輩子翻譯。

  楊憲益只用了5個月學習希臘文和拉丁文就通過牛津入學考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認為,楊憲益是當時在牛津為數(shù)不多的十幾個中國人中,唯一還可以談一談的。24歲時,他一口氣把《離騷》按照英國18世紀的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國的高校教學研究通常采用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,和英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本在長達半個多世紀的時間里,從先秦散文到現(xiàn)當代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見。楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當年》,中文本于2001年出版。

  中國翻譯家協(xié)會授予楊憲益翻譯文化終身成就獎。楊憲益是繼季羨林后獲得該獎項的第二位翻譯家。有人說他幾乎翻譯了整個中國。

  楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國際輸出。他選擇了《紅樓夢》,這本被很多人看做不可譯的小說。

  翻譯《紅樓夢》是一個艱巨的任務,因為曹雪芹在原著中采用了大量的比喻、隱喻、象征等修辭手法,一個中文環(huán)境長大的人都不見得能夠懂得全部的意思,何況翻譯給外國人看了。當時,流傳甚廣的《紅樓夢》譯本是英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》。

  總的來講,楊憲益的翻譯風格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實于原文。對于《紅樓夢》中的很多雙關語,楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對王仁這個人名的翻譯,中文讀者知道它代表忘仁。楊憲益譯作:Wang Ren (forgetting humanity),而霍克斯則僅僅翻成Wang Ren。對于書名的處理,楊譯本直譯為"A Dream of Red Mansions",霍譯本為"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避開了西方人不易理解的紅樓的意象,換為石頭,是一種妥協(xié)。時至今日,楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢》譯本,仍是西方學者了解該書最重要的譯本。

  楊老好煙好酒,也愛交朋友。作家李輝跟他私交甚好。李輝說:他走了,對于中國的翻譯界是一個遺憾。據(jù)朋友們說,楊憲益晚年雖然在朋友的陪伴下也很快樂,但是自從夫人走了之后心情一直不太好,常常一個人喝悶酒。楊憲益還是一個性情散淡而豁達的人,像這樣的士人已經很難找到了。

  豐子愷日語以中國詩體來翻譯日本和歌

翻譯改變世界的這些人(圖3)

  豐子愷雖以漫畫及散文著稱于世,但其對我國翻譯文學發(fā)展做出的貢獻亦彪炳史冊。

  豐子愷在《漫談翻譯》談到他對翻譯的理解:有一個必要條件,便是必須翻譯得又正確又流暢,使讀者讀了非但全然理解,又全不費力。要達到這目的,我認為有一種辦法:譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本國的言語來傳達給本國人。用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出來。

  豐子愷于1921年初春的時候前往日本學習藝術,他對于文學的興味也是從這個時候開始的。根據(jù)豐子愷后來回憶道記得我青年時代,在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現(xiàn)代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)心學習日本古文。我記得我曾把第一回《桐壺》讀得爛熟。起初覺得這古文往往沒有主語,字句太簡單,難于理會;后來漸漸體會到古文的好處,所為‘言簡意繁’,有似中國的《論語》、《左傳》或《檀弓》。當時我曾經希望把它譯為中國文。

  《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人,四朝天皇,經歷70余年,出場人物440多入。豐子愷在翻譯這部日本古典文學巨著時,使用了一種特殊的風格,類似我國傳統(tǒng)的章回小說。全書共五十四回,并根據(jù)中國章回小說的習慣,常用話說、卻說、且說等語。例如在第八回《花宴》中,且說那個朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢,不勝悲嘆,心中懷著無限思量。

  《源氏物語》中穿插近八百首和歌,豐子愷為了準確傳達日本小說中和歌的意蘊,他常用中國古代詩歌的七言兩句或五言四句進行翻譯。翻譯時不按照原文的行數(shù)與韻律,不拘泥于詞和句;強調譯詩要傳神,不硬搬日文原詩的格律;如:第二回《帚木》中一句:群花歷亂開,爛漫多姿色。獨憐常夏花,秀美真無匹。

  用這種中國詩的傳統(tǒng)寫法來翻譯日本和歌,不拘泥于原詩字句和格律,使譯文更加生動多采,讀起來流暢,仿佛進入了中國古典詩歌的意境。

  豐子愷于1961年開始翻譯《源氏物語》,經過四年才完成,因為文革一直到八十年代才出版,一時洛陽紙貴。而由于豐子愷年輕是對《源氏物語》的閱讀和理解以及其自身的國學根底,再加上在日語及中日文學都十分精通的錢稻孫、周作人等人的幫助,豐譯本一出版就達到了很高的水準,不僅是國內第一本《源氏物語》的全譯本,而且也是印量最大的。

  楊絳西班牙語將史學編纂的點煩應用于文學翻譯

翻譯改變世界的這些人(圖4)     

  近現(xiàn)代史上還活躍著一名女性翻譯家。她不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱翻譯與創(chuàng)作并舉。并且,這種創(chuàng)作特點還深入到了她的翻譯風格中,以更風格化的語言翻譯作品。她就是著名學者錢鐘書的夫人,楊絳。

  20世紀40年代末期,楊絳的興趣轉向了翻譯。1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。

  1957年,楊絳接到翻譯《唐吉訶德》任務,被告知可用任何譯本。精通英語法語的她找來五種英法譯本,仔細對比后,覺得譯本代替不了原著。于是,近六旬的楊絳開始學習西班牙文。1961年才著手翻譯,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本,1978年人文社出版。這個譯本被鄧小平作為國禮送給西班牙國王。至今印了68次,售出98萬套。

  由于自己有大量的創(chuàng)作經驗,楊絳的譯文非常注意讀者對作品的接受度,逐漸形成了自成一格的翻譯風格。而且,她還認為,讀者對譯本的要求,不僅是要看到原作的本來面貌,他們也不希望譯文與本國語言差別太大。因此,楊絳的譯文幽默詼諧,十分注重描摹細節(jié)。

  如果說錢鍾書的化境論是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的點煩論則是從實踐上為翻譯開辟了一條可行之道。

  《堂吉訶德》的譯文,起初譯出八十多萬字,后經楊絳認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字明凈多了,但原義一點沒有點掉。楊絳認為搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,點煩掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些。

  點煩二字是學識淵博的楊絳從唐代史學家劉知幾那里借來的,點煩主張對文章要刪繁就簡,點掉多余煩瑣的文字。后來著名史論家章學誠在所著的《文史通義》的《內篇》中,又重申了劉知幾點煩的觀點,強調在史學編纂中應予重視。原來楊絳把史學編纂中的點煩要求,擴展應用到譯文的處理上了。只有楊絳這樣中外文兼優(yōu)的兩棲學者才知道并主動加以應用。

  點煩的目的是使譯文明快流暢、洗練凈潔,但卻是一道艱巨而細致的工序,運作起來必須格外留神。首先,不能因為點煩而走失原文的語氣;其次,不能因為點煩而忽略原文的風格。換言之,就是要做得恰到好處,正所謂:點去一字不嫌其少,留下一字不厭其多。

  傅雷法語沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。

翻譯改變世界的這些人(圖5)

  歷史上受莫名其妙的指責的人不知有多少連伽利略、服爾德、巴爾扎克輩都不免,何況區(qū)區(qū)我輩!老話說得好,是非自有公論,日子久了自然會黑白分明。

  傅雷家書

  提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個繞不開的人物就是傅雷。稍微年輕一點的讀者,知道傅雷多半是通過《傅雷家書》,這部感動了數(shù)百萬中國人的書信集其實和翻譯沒多大關系。說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說,沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。

  傅雷不僅是個文藝家、翻譯家,更是個政治家,知識分子和心理學家。很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉換,它作用于文學,作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。

  當代翻譯家羅國林在談到傅雷時講過這樣一段話:我認為他最好、也是我最喜歡的作品,當然是《約翰·克里斯朵夫》,因為這本書先出了譯聲本之后又出了修改本,應該是他最好的作品了。從書的內容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關于翻譯的理論不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的觀點,因此,從這個角度來說,我認為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點,可以說是傅雷最好的作品。翻譯家許鈞也認為,傅雷的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。

  另外,傅雷在翻譯中還講究用字不重復。比如在原著中兩次出現(xiàn)表示難過的法語單詞,他卻在譯文中用悲哀和蒼涼來區(qū)分。法語中對難過不像中文分得這么細,但傅雷通過自己仔細的閱讀和精心的體會,準確體現(xiàn)了兩種心情的差異。什么心情用什么字,很有講究。

  傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個法文的翻譯提高到了一個新水平。他的翻譯質與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會說有的譯本在某些細節(jié)的翻譯上,在準確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。

  朱生豪英語沒留過洋,卻最接近莎士比亞創(chuàng)作

 翻譯改變世界的這些人(圖6)

  朱生豪決定翻譯莎士比亞時,正值抗日戰(zhàn)爭時期。那時,中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱生豪怒而把翻譯莎士比亞劇本當成了一項民族英雄的事業(yè)。

  很多人不相信,這部優(yōu)秀的譯作是一個從來沒有出國過的人翻譯的。朱生豪一生,北面沒有過長江,南面沒有過錢塘江。而且,手上只有兩本英文詞典。

  因為時事紛亂,朱生豪的譯稿兩度在戰(zhàn)事中被毀,不得不從頭來過,更要命的是經濟上的壓力。1944年12月26日,得了結核病無錢醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒。剩下五個半歷史劇還沒有譯完,就撒手人寰。他最大的遺憾是早知一病不起,拼著命也要把它譯完。

  但是,他用他短暫的生命,為后人留下了精心翻譯的180萬字的莎士比亞劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠聯(lián)系在了一起。

  朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創(chuàng)作的,他的譯本的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。這不僅是因為朱生豪對莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,對莎士比亞有非常深的了解,而現(xiàn)在的人翻譯一個劇本難以看翻閱十本書。更因為他在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段。非常了不起。現(xiàn)在一些人都是老得不行才去翻譯,以為有經驗了,但這時候卻很難做到莎士比亞想象的那種境界。

  汝龍俄語憑感覺對契柯夫心領神會

翻譯改變世界的這些人(圖7)

  對于文學愛好者,特別是外國文學愛好者說來,一提到巴爾扎克,就自然會想到傅雷,一提到莎士比亞,就自然會想到朱生豪,一提到托爾斯泰,就自然會想到草嬰,一提到??思{,就自然會想到李文俊,而一提到契訶夫,就沒有不會想到汝龍先生的。

  汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專家,他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,幾乎翻譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。

  汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。正如巴金所說:他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,他的功勞是介紹了契訶夫。

  汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點的。記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。

  其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白、耿濟之、曹靖華、金人、張友松、趙景深、王西彥、彭惠、徐培仁、荊斯勛和華林等人。汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。

  王永年英語、意大利語、西班牙語

翻譯改變世界的這些人(圖8)

  王永年的身份有很多,但他最為人所知的就是翻譯家,他大概也最愛這個身份據(jù)說,晚年的王永年深居簡出,翻譯的工作卻一直沒有停下:當博爾赫斯的詩歌、小說和凱魯亞克的《在路上》無數(shù)次被年輕人心懷忐忑地翻開,王永年作為譯介者便又一次成為一種語言與另一種語言、一個靈魂與另一個靈魂之間的靈媒。

  他精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語;他翻譯的歐·亨利系列小說出版多種版本,備受英美文學研究者的好評;他從意大利原文翻譯《十日談》、《耶路撒冷的解放》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人;《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都譯自他的筆下;而凱魯亞克的《在路上》則讓美國嬉皮一代上路的沖動再次催促了無數(shù)中國年輕人。

  王永年的一生頗具傳奇色彩。舊上海長大的他,中學時代就掌握四門外語,王永年16歲上的是教會大學圣約翰大學,張愛玲也在圣約翰聽過課,他們在一個班念過英文課。文革中很多知識分子受到打擊,但作為一個單純的翻譯者,他反而在時代的厄運中陰差陽錯地尋覓到一方棲身之地?;厥啄嵌斡陌档臍q月,王永年感慨不已:‘文革’那些年,我過得挺安穩(wěn)的。不是運氣好,是人好啊!

  在王永年的觀念中,翻譯僅僅是一種職業(yè),沒有那么神圣和高貴,他不愿意將翻譯工作的意義過于拔高。

  對于王永年譯筆的特點,有總結說沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點是準確、通俗,不會轉文。這可能和他新聞記者的工作有關,他最注重的是‘信’,你風格再明顯,如果沒有準確為基礎,就離原作比較遠。

  作為曾在新華社擔任譯審30多年的新聞工作者,王永年利用工作之外的時間翻譯了大量外國文學。他曾將通順作為一生翻譯的標準。平實而不事張揚的翻譯風格也成為他的最大特色,但也因此,他失去了許多過于追求文字快感的讀者。

  王先生眼界較高,是傳統(tǒng)的職業(yè)翻譯人的代表。他1947年從圣約翰大學畢業(yè)以后,在上海譯文社的前身新文藝出版社做過短期的編輯,后來一直做翻譯。不僅為新華社翻譯了大量的新聞稿,對外國文學也有很高見解。所以,在上世紀80年代初,他就能翻譯博爾赫斯的作品,而且,《博爾赫斯全集》中的大部分作品,都是他翻譯的。這與他上世紀80年代做新華社駐墨西哥的記者有關系。他從拉美的學者、作家那里了解到,博爾赫斯深受推崇,因此他較早地知道了博爾赫斯在拉美文學中的地位。

  關于《博爾赫斯全集》,每過一段時間總會有人跳出來說王永年翻譯得不好、不夠美,但好在博爾赫斯的作品本身并不侍奉美這個東西。真正懂得書的人會明白,讀博爾赫斯是一生的事,忽然活過某一歲,就會明白,王永年筆下的博爾赫斯,是最雋永的。正如卡爾維諾在閱讀博爾赫斯的時候發(fā)現(xiàn)了某種簡潔寫作的詩學,比冗贅優(yōu)越,比精煉更精煉。而作為一個追求準確的翻譯者,王永年的譯作注定不會以暢銷作噱頭,他說:有的人翻譯的東西就疙疙瘩瘩,我不會。

  2005年,人民文學出版社推出王永年在2002年譯完的《歐·亨利小說全集》,共計一百五十萬字左右,厚厚的四本,收入了歐亨利的所有小說作品,并加了詳盡周到的注釋,是國內最全的歐亨利小說譯本。

  王先生在一篇談文學翻譯的小文里曾說,‘翻譯就像是拉家常,一手拉著作者,一手拉著讀者,幫助雙方進行交流。’這番樸實無華的話,揭示了優(yōu)秀的文學翻譯的精髓,無怪乎他的譯文那么忠實自然,毫無矯飾或浮夸的成分。

 

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線