野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

上海市產(chǎn)權(quán)交易合同示范文本(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-30 08:29:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

上海市產(chǎn)權(quán)交易合同示范文本(中英文翻譯模板)

  上市掛牌號(hào):Listing Number:

  合同編號(hào):Contract Number:

  上海市產(chǎn)權(quán)交易合同示范文本

  SHANGHAI ASSETS AND EQUITY EXCHANGE CONTRACT

  上海市工商行政管理局 上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦公室

  Presented by

  Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce

  Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange

  合同使用須知Notice to Use this Contract

  一、本合同文本是根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》和《上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦法》制定的示范文本。構(gòu)成本合同示范文本要件的合同條款均為提示性適用條款。條款所列內(nèi)容,包括括號(hào)中所列內(nèi)容,均由合同當(dāng)事人約定時(shí)選擇采用。

  This Contract version is a model edition made in accordance with Contract Law of PRC, Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement.

  二、為更好地維護(hù)各方當(dāng)事人的權(quán)益,簽訂合同時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,力求具體、嚴(yán)密。訂立具體條款,需要約定的必須表述清楚,無須約定的用本合同不涉及此條款或本合同對(duì)此條款無須約定加以載明。

  To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording this Contract does not involve this provision or it is not necessary to agree on this provision in this Contract shall be specified if the provision is not necessary to be agreed upon.

  三、出讓人:指轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的產(chǎn)權(quán)所有人、產(chǎn)權(quán)出資人或資產(chǎn)處置人。

  Transferror means the owner of the assets and equity to be transferred, equity contributor or the person who is entitled to dispose the equity assets.

  四、受讓人:指通過上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所,以協(xié)議轉(zhuǎn)讓或拍賣或招投標(biāo)等方式有償取得產(chǎn)權(quán)的法人或自然人或其他組織。

  Transferee means the legal person or individual or other entities who acquired the assets and equity with consideration by means of a transfer agreement or auction or bidding and the like.via Shanghai United Assets and Equity Exchange (hereinafter referred to SUEE),

  五、合同涉及當(dāng)事人基本概況的填寫:應(yīng)按合同文本要求載明,企業(yè)類型按出讓人、受讓人的營(yíng)業(yè)執(zhí)照所確定的類型填寫。當(dāng)事人如系自然人的,應(yīng)載明其姓名、國(guó)籍、身份證號(hào)碼(護(hù)照號(hào)碼)、居住地址、郵編、電話、開戶銀行帳號(hào)等。合同涉及的出讓人、受讓人是多方的,均應(yīng)分別載明。

  Filling the basic information of the parties to this Contract: it is required to specify the nature of the enterprises of Transferor and Transferee according to the nature specified in their Business Licenses. For an individual, he/she shall itemize his/her name, nationality, ID card No. (Passport No.), resident address, postal code, telephone No., bank account and so on. In case that there are more than one transferor and transferee to this Contract, it is required to specify their information respectively.

  六、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的:指法人、自然人或其他組織合法擁有的產(chǎn)權(quán)(整體或部分),包括土地使用權(quán)、房屋建筑、設(shè)備、車輛、技術(shù)項(xiàng)目、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)等。

  The Subject of Assets and Equity to be transferred: means the property right of assets and equity(wholly or partially) legally owned by the legal person, individual or other entities, including Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like.

  七、轉(zhuǎn)讓價(jià)格:企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估確認(rèn)后,作為轉(zhuǎn)讓價(jià)格的參考依據(jù)。未經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估直接以競(jìng)價(jià)或協(xié)議方式確定價(jià)格的,一般只適用非公有經(jīng)濟(jì)性質(zhì)的產(chǎn)權(quán)。

  Price of Transfer: in case of transferring the state-owned assets of the enterprise, the assets must be valued and the valued value shall be the reference of the transfer price after valuation. The method to determined the transfer price is determined by way of bidding and negotiation without undergoing valuation directly is only applicable to the assets and equity of non state-owned ones in general.

  八、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)職工安置:指按照有關(guān)規(guī)定,應(yīng)約定妥善安置轉(zhuǎn)讓企業(yè)職工的有關(guān)事項(xiàng)。如符合《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》規(guī)定情形的,應(yīng)附企業(yè)職工代表大會(huì)審議職工安置方案的決議。

  Enterprise Employment Settlement related to Equity Transfer means the plan to appropriately settle all the staff and workers in Transferror enterprise in accordance with related laws and regulations. If it conforms to the provisions of Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, a Resolution of Employment Settlement reviewed and approved by the Enterprise Staff and Workers’ Congress shall be attached.

  九、產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)債權(quán)、債務(wù)的承繼和清償辦法:指轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)涉及的債權(quán)、債務(wù)包括拖欠職工債務(wù)的處理。如符合《企業(yè)國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓管理暫行辦法》規(guī)定情形的,應(yīng)附經(jīng)債權(quán)金融機(jī)構(gòu)書面同意的相關(guān)債權(quán)債務(wù)協(xié)議。

  Plan to Assume and Discharge the enterprise’s Debts and Credits related to Equity Transfer means the settlement of Transferror’s debts and credits, including the debts to its staff and workers. If it conforms to the provisions of Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, a Debts and Credits’ Agreement with Financial Organization’s written consent shall be attached.

  十、資產(chǎn)的處理:指根據(jù)不同的標(biāo)的具體約定,對(duì)土地使用權(quán)、房屋建筑、設(shè)備、車輛、技術(shù)項(xiàng)目、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)等實(shí)際標(biāo)的物的處理。

  Asset Settlement means the disposal of Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like shall be done according to the specific agreements of the different subjects.

  十一、產(chǎn)權(quán)交易的基準(zhǔn)日:指產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的價(jià)值體現(xiàn)的特定時(shí)點(diǎn)。

  The Basis Date of Equity Exchange means the specific timing in which the value of transferred equity is realized.

  十二、違約責(zé)任:當(dāng)事人既約定違約金又約定定金的,一方違約時(shí),對(duì)方可以選擇適用違約金或定金條款。

  Liabilities for Breach of Contract: when one party violated this Contract, the other party may select to adopt either the penalty clause or deposit clause in case that the parties have the agreement of both penalty clause and deposit clause.

  十三、爭(zhēng)議的解決方式,除協(xié)商和調(diào)解方式外,合同當(dāng)事人還可以選擇仲裁或訴訟方式,但選擇了仲裁方式就不能再約定其他方式。

  Settlement of Disputes: except mutual consultation and negotiation, the parties may adopt either arbitration or lawsuit. However, if the parties adopts arbitration, they cannot adopt any other disputes’ settlement.

  本合同涉及的當(dāng)事人和受托人

  The Parties and its authorized representatives related to this Contract

  出讓人(以下簡(jiǎn)稱甲方):Transferror (hereinafter referred to Party A):

  地址:Address:

  法定代表人:Legal Representative: 企業(yè)類型:Enterprise’s Type:

  注冊(cè)資本:Registered Capital:

  受托經(jīng)紀(jì)組織:Authorized Agency Organization:

  電話:Telephone Number: 職務(wù):Title: 郵編:Postal Code:

  開戶銀行帳號(hào):Bank Account: 電話:Telephone Number:

  受讓人(以下簡(jiǎn)稱乙方):Transferee (hereinafter referred to Party B):

  地址:Address:

  法定代表人:Legal Representative: 企業(yè)類型:Enterprise’s Type:

  注冊(cè)資本:Registered Capital:

  受托經(jīng)紀(jì)組織:Authorized Agency Organization:

  電話:Telephone Number: 職務(wù):Title:

  郵編:Postal Code: 開戶銀行帳號(hào): Bank Account:

  電話:Telephone Number:

  根據(jù)中華人民共和國(guó)法律法規(guī)和《上海市產(chǎn)權(quán)交易管理辦法》的有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方遵循自愿、公平、誠(chéng)實(shí)信用的原則訂立本合同,以資共同遵守。

  Under the People’s Republic of China’s laws and rules and related provisions of Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Assets and Equity Exchange, this Contract is made by Party A and Party B in accordance with the principles of free-will, fairness, honesty and credibility for their observation.

  鑒于:WHEREAS:

  1. (產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)的名稱)成立于 年,注冊(cè)資金為人民幣 萬元,系 (出資人/股東名稱)出資 萬元(出資人/股東是多名的應(yīng)分別載明)。

  (Transferror’s name) established in (year), its registered capital is RMB , contributed by (Investor’s name/ Shareholder’s name) with RMB (List out each investor or shareholder)

  2.經(jīng)評(píng)估(審計(jì)),截止 年 月 日,(產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)的名稱)資產(chǎn)合計(jì)為人民幣 元,負(fù)債合計(jì)為 元,凈資產(chǎn)為 元。

  Per appraisal (audit), up to (date), the total assets of (Transferor’s name) amounted to RMB , debts amounted to RMB , the net assets amounted to RMB

  3.本次 (產(chǎn)權(quán)標(biāo)的名稱)轉(zhuǎn)讓,各方當(dāng)事人已被授權(quán)。

  Each party has been authorized to handle this transfer of (Equity’s name).

  第一條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的 Article 1 The Subject of Assets and Equity to Be Transferred

  甲方將所擁有(持有)的 有償轉(zhuǎn)讓給乙方。

  Party A transfers its legitimately-owned (or possessed) (equity’s name) to Party B in consideration.

  第二條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的價(jià)格Article 2 The Price of Assets and Equity Transfer

  甲方將上述產(chǎn)權(quán)以人民幣(大寫) 萬元轉(zhuǎn)讓給乙方。

  (出讓人或受讓人是多方的均應(yīng)載明)

  Party A transfers the aforementioned assets and equity to Party B at the price of RMB . (List out each Transferror or Transferee if there is more than one transferor or transferee)

  第三條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的方式Article 3 The Mode of Assets and Equity Transfer

  上述產(chǎn)權(quán)經(jīng)資產(chǎn)評(píng)估確認(rèn)后,通過上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所上市掛牌,采用(協(xié)議轉(zhuǎn)讓或拍賣或招投標(biāo)等)的方式,確定受讓人和轉(zhuǎn)讓價(jià)格,簽訂產(chǎn)權(quán)交易合同,實(shí)施產(chǎn)權(quán)交易。

  After the aforementioned assets and equity are valued and are published for sales through SUAE, the transferee and the transfer price is determined by the mode of (Transfer by agreement or Auction or Bidding and the like) and the assets and equity transaction contract is signed for implementation of the assets and equity transaction.

  第四條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的企業(yè)職工安置

  Article 4 The Employment Settlement Related to Equity Transfer

  經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商約定,采用如下方式處理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods for the settlement:

  (本合同所涉及企業(yè)職工安置的,約定必須與轉(zhuǎn)讓標(biāo)的企業(yè)安置職工方案一致。對(duì)情況復(fù)雜的也可另立合同附件予以載明。)

  (the agreement regarding the settlement of the staff and employees of the enterprise related to this Contract must be the same as the plans for the settlement of the staff and employees of the enterprise of transferred subjects. It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第五條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓涉及的債權(quán)、債務(wù)的承繼和清償辦法

  Article 5 Plans to Assume and Discharge the Debts and Credits Related to Assets and Equity Transfer

  經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商約定,采用如下方式處理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to deal with the debts and credits:

  (對(duì)情況復(fù)雜的,可另立合同附件予以約定。)

  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第六條 產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓中涉及的資產(chǎn)處置

  Article 6 Assets Disposal Related to Assets and Equity Transfer

  經(jīng)甲、乙雙方約定,作如下處理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to dispose the assets

  (對(duì)情況復(fù)雜的,可附產(chǎn)權(quán)交割清單或另立合同附件予以約定。)

  (It can have a list for the completion of the assets and equity or a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第七條 經(jīng)甲、乙雙方約定,產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款的支付方式、期限和付款條件,采取一次付清或分期付款的方式:

  Article 7 As agreed by Party A and Party B, the method of the payment of total transfer price of the assets and equity, timing and the conditions of the payment, will adopt the ways of either full payment or installment payment:

  (對(duì)情況復(fù)雜的可另立合同附件予以約定。)

  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  1.一次付清的方式Full Payment

  (1)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款應(yīng)在上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所出具產(chǎn)權(quán)交易憑證后 日內(nèi)一次付清。

  The total price of Equity Transfer shall be paid in full within days after the SUAE issues the Voucher of the Equity Transaction.

  (2)乙方在本合同簽訂后 日內(nèi),向甲方支付定金,共計(jì)人民幣(大寫) 萬元。乙方在支付產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款時(shí),甲方應(yīng)將定金退還給乙方或抵作價(jià)款。

  Party B shall pay RMB , as the Deposit, to Party A within days after signing this Contract. At the time Party B paid the total Equity Transfer price, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the total price.

  2.分期付款的方式 Installment Payment

  (1)國(guó)有、集體產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓如金額較大、一次付清確有困難的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于總價(jià)款的30%,合計(jì)人民幣(大寫) 萬元,并在上海聯(lián)合產(chǎn)權(quán)交易所出具產(chǎn)權(quán)交易憑證之日起五個(gè)工作日內(nèi)支付;其余款項(xiàng)于 年 月

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線