jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  DIRECTION ON ENGLISH TRANSLATION OF NATIONAL STANDARD

  國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)化司 二○○○年二月

  目 次

  1 前言

  2 格式

  3 用詞和用語

  4 引用標(biāo)準(zhǔn)化中心

  附錄A:封面格式

  附錄B:首頁格式

  一、前言

  為適應(yīng)我國加入世界貿(mào)易組織和我國對外開放的需要,我局從1997年起開始將一部分國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文。在翻譯過程中,不少有關(guān)單位建議對翻譯的格式和通用用語進(jìn)行規(guī)范。為此,我司于1999年初成立了《國家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》編制工作組,開始指南的起草工作。編制《國家標(biāo)準(zhǔn)英文英文版翻譯指南》的目的是:

  1. 對國家標(biāo)準(zhǔn)英文版標(biāo)準(zhǔn)中需要統(tǒng)一的格式進(jìn)行規(guī)范

  2. 對國家標(biāo)準(zhǔn)英文版標(biāo)準(zhǔn)中需要統(tǒng)一的語句和用詞進(jìn)行規(guī)范

  3. 對與現(xiàn)行GB1.1及ISO/IEC導(dǎo)則要求有出入的老格式標(biāo)準(zhǔn)文本中有必要進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容進(jìn)行規(guī)范。

  本指南適用于將我國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文文本的標(biāo)準(zhǔn)化中心

  二、格式

  2.1 等同/修改(等效)采用國際標(biāo)準(zhǔn)的國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

  2.2 對于非等效采用國際標(biāo)準(zhǔn)的國家標(biāo)準(zhǔn),在翻譯時應(yīng)盡可能與原英文版本格式保持一致。

  2.3 對于非采用國際標(biāo)準(zhǔn)的國家標(biāo)準(zhǔn),在翻譯時應(yīng)盡可能以相應(yīng)國際標(biāo)準(zhǔn)作為格式參考。

  2.4 封面和首頁格式見附錄A和附錄B。

  三、用詞和用語

  3.1 封面 封面用語的英文表述

  3.1.1 中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)National Standard of the People's Republic of China

  3.1.2 國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

  3.1.3 國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布Issued by China State Bureau of Technical Supervision

  3.1.4 國家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布Issued by China State Bureau of Standards

  3.1.5 發(fā)布日期Issue date

  3.1.6 實(shí)施日期Implementation date

  3.1.7 等同采用IDT

  3.1.8 修改(等效)采用MOD

  3.1.9 非等效采用NEQ

  3.2 目次 目次用語的英文表述

  3.2.1 目次contents

  3.2.2 附錄annex

  3.2.3 參考文獻(xiàn)bibliography

  3.2.4 索引index(es)

  3.2.5 圖figure(s)

  3.2.6 表table(s)

  3.3 前言 前言部分用語的英文表述

  3.3.1 前言Foreword

  3.3.2 本國家標(biāo)準(zhǔn)等同采用IEC (ISO) ××××標(biāo)準(zhǔn):

  This national standard is identical to IEC (ISO) ××××

  3.3.3 本國家標(biāo)準(zhǔn)修改(等效)采用IEC(ISO) ××××標(biāo)準(zhǔn):

  This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××

  3.3.4 本國家標(biāo)準(zhǔn)非等效采用IEC (ISO) ××××標(biāo)準(zhǔn):

  This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××

  3.3.5 本國家標(biāo)準(zhǔn)附錄××××是標(biāo)準(zhǔn)的附錄(補(bǔ)充件)

  Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative

  3.3.6 本國家標(biāo)準(zhǔn)附錄××××是提示的附錄(參考件)

  Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative

  3.3.7 本國家標(biāo)準(zhǔn)對先前版本技術(shù)內(nèi)容作了下述重要修改

  There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects

  3.3.8 本國家標(biāo)準(zhǔn)與所采用國際標(biāo)準(zhǔn)的主要技術(shù)差異

  The main technical differences between the national standard and the international standard adopted

  3.3.9 本國家標(biāo)準(zhǔn)從實(shí)施日期起代替××××

  This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard

  3.3.10 本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××提出This national standard was proposed by ××××

  3.3.11 本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××歸口This national standard is under the jurisdiction of ××××

  3.3.12 本國家標(biāo)準(zhǔn)由××××起草 This national standard was drafted by ××××

  3.4 引言

  3.4.1 引言 introduction

  3.5 范圍 范圍部分用語的英文表述:

  3.5.1 主題和范圍 subject and the aspect(s) covered

  3.5.2 本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的尺寸This national standard specifies the dimensions of

  3.5.3 本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的方法This national standard specifies a method of

  3.5.4 本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的性能This national standard specifies the characteristics of

  3.5.5 本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的系統(tǒng)This national standard establishes a system for

  3.5.6 本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的基本原理This national standard establishes general principles for

  3.5.7 本國家標(biāo)準(zhǔn)適用于This national standard is applicable to

  3.6 引用標(biāo)準(zhǔn) 引語的英文表述(根據(jù)中文文本從a, b中選取):

  a. 下列標(biāo)準(zhǔn)中所包含的條文,通過在本標(biāo)準(zhǔn)中引用而構(gòu)成為本標(biāo)準(zhǔn)的條文。本標(biāo)準(zhǔn)出版時,所示版本均為有效。所有標(biāo)準(zhǔn)都會被修訂,使用本標(biāo)準(zhǔn)的各方應(yīng)探討使用下列標(biāo)準(zhǔn)最新版本的可能性。

  The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.

  b. 下述標(biāo)準(zhǔn)文件包含的條文,通過在本標(biāo)準(zhǔn)中引用而構(gòu)成本標(biāo)準(zhǔn)的條文。若引用的標(biāo)準(zhǔn)文件標(biāo)有日期,則在此日期以后對此引用標(biāo)準(zhǔn)文件的增補(bǔ)和修訂均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)。若引用的文件不標(biāo)日期,則本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用該引用標(biāo)準(zhǔn)文件的最新版本。

  The following normative documents contain provision which, through reference in this text, constitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies.

  3.7 術(shù)語和定義 這部份內(nèi)容應(yīng)用下列規(guī)范用語引出: 以下及××××給出的術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)

  For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.

  3.8 常用術(shù)語

  3.8.1 標(biāo)準(zhǔn)化及標(biāo)準(zhǔn)文件

  (1) 標(biāo)準(zhǔn)化standardization

  (2) 標(biāo)準(zhǔn)文件normative document

  (3) 國際標(biāo)準(zhǔn)international standard

  (4) 區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)regional standard

  (5) 國家標(biāo)準(zhǔn)national standard

  (6) 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)professional standard

  (7) 地方標(biāo)準(zhǔn)provincial standard

  (8) 企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)company standard

  (9) 導(dǎo)則directive/guide

  (10) 規(guī)范specification

  (11) 總規(guī)范generic specification

  (12) 通用規(guī)范general specification

  (13) 技術(shù)規(guī)范technical specification

  (14) 詳細(xì)規(guī)范detail specification

  (15) 分規(guī)范sectional specification

  (16) 空白詳細(xì)規(guī)范blank detail specification

  (17) 規(guī)程code

  (18) 規(guī)則(規(guī)定)rule

  (19) 指南guide

  (20) 手冊handbook

  (21) 技術(shù)報(bào)告technical report

  (22) 強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)mandatory standard

  (23) 推薦性標(biāo)準(zhǔn)voluntary standard

  (24) 指導(dǎo)性技術(shù)文件technical guide

  (25) 法規(guī)regulation

  (26) 技術(shù)法規(guī)technical regulation

  3.8.2 標(biāo)準(zhǔn)的類別

  (1) 基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)basic standard

  (2) 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)terminology standard

  (3) 試驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)testing standard

  (4) 方法標(biāo)準(zhǔn)method standard

  (5) 產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)product standard

  (6) 過程標(biāo)準(zhǔn)process standard

  (7) 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)service standard

  (8) 接口標(biāo)準(zhǔn)interface standard

  (9) 數(shù)值標(biāo)準(zhǔn)standard on data to be provided

  3.8.3 標(biāo)準(zhǔn)化組織及標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)

  (1) 國際標(biāo)準(zhǔn)化組織International Organization for standardization (ISO)

  (2) 國際電工委員會International Electrotechnical Commission (IEC)

  (3) 國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS)

  (4) 國際電信聯(lián)盟International Telecommunication Union (ITU)

  (5) 全國××××標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會National technical committee of standardization for ××××

  3.8.4 標(biāo)準(zhǔn)文件的結(jié)構(gòu)

  (1) 封面front cover

  (2) 目次content

  (3) 前言foreword

  (4) 引言introduction

  (5) IEC/ISO前言IEC/ISO foreword

  (6) 標(biāo)準(zhǔn)名稱title

  (7) 范圍scope

  (8) 引用標(biāo)準(zhǔn)normative reference

  (9) 術(shù)語和定義terms and definitions

  (10) 定義definition

  (11) 符號symbol

  (12) 圖型符號graphical symbol

  (13) 文字符號letter symbol

  (14) 縮略語abbreviated term / abbreviation

  (15) 抽樣sampling

  (16) 計(jì)數(shù)抽樣attributed sampling

  (17) 測試testing

  (18) 試驗(yàn) test

  (19) 試驗(yàn)方法test method

  (20) 試驗(yàn)報(bào)告test report

  (21) 檢測實(shí)驗(yàn)室testing laboratory

  (22) 校準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室calibration laboratory

  (23) 實(shí)驗(yàn)室能力驗(yàn)證laboratory proficiency testing

  (24) 實(shí)驗(yàn)室間比對試驗(yàn)interlaboratory test comparisons

  (25) 分類classification

  (26) 標(biāo)志marking

  (27) 標(biāo)簽labeling

  (28) 包裝packaging

  (29) 運(yùn)輸transport

  (30) 貯存storage

  (31) 附錄annex

  (32) 標(biāo)準(zhǔn)的附錄normative annex

  (33) 提示的附錄informative annex

  (34) 注note

  (35) 腳注footnote

  (36) 表table

  (37) 圖figure

  (38) 技術(shù)制圖technical drawing

  (39) 電路圖circuit diagram

  (40) 參考文獻(xiàn)bibliography

  (41) 索引index(es)

  3.8.5 標(biāo)準(zhǔn)文件的層次劃分

  (1) 部分part

  (2) 篇section

  (3) 章clause, chapter

  (4) 條sub-clause

  (5) 段paragraph

  3.8.6 標(biāo)準(zhǔn)文件的內(nèi)容

  (1) 正文text

  (2) 條文provision

  (3) 方法性條文deemed-to-satisfy provision

  (4) 說明性條文descriptive provision

  (5) 性能條文performance provision

  (6) 陳述statement

  (7) 指示instruction

  (8) 推薦recommendation

  (9) 要求requirement

  (10) 必達(dá)要求exclusive requirement

  (11) 任選要求optional requirement

  (12) 通用要求(或一般要求)general requirement

  (13) 特殊要求particular / special requirement

  (14) 安全要求(物理性安全)safety requirement

  (15) 數(shù)字安全security

  3.8.7 標(biāo)準(zhǔn)文件的制定

  (1) 標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃program of standards development

  (2) 標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目project of standard development

  (3) 標(biāo)準(zhǔn)草案draft standard

  (4) 標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿draft standard for comment

  (5) 標(biāo)準(zhǔn)送審稿draft standard for examination

  (6) 標(biāo)準(zhǔn)報(bào)批稿draft standard for approval

  (7) 標(biāo)準(zhǔn)出版稿final draft standard

  (8) 有效期限period of validity

  (9) 發(fā)布日期issue date

  (10) 實(shí)施日期implementation date

  (11) 審查examination

  (12) 函審the standard examination by correspondence

  (13) 會審joint examination

  (14) 審核examination & verification

  (15) 審批examination & approval

  (16) 復(fù)審review

  (17) 勘誤corrigenda

  (18) 增補(bǔ)supplement

  (19) 修改amendment

  (20) 修訂revision

  (21) 重印reprint

  (22)新版new edition

  3.8.8 與質(zhì)量有關(guān)的術(shù)語

  (1) 合格/符合conformity

  (2) 檢驗(yàn)inspection

  (3) 自檢self-inspection

  (4) 認(rèn)證certification

  (5) 認(rèn)可accreditation

  (6) 客觀證據(jù)objective evidence

  (7) 極限值limit(s)

  (8) 不確定度uncertainty

  (9) 鑒定qualification

  (10) 鑒定合格qualified

  (11) 質(zhì)量管理quality management

  (12) 質(zhì)量控制quality control

  (13) 質(zhì)量保證 quality assurance

  (14) 質(zhì)量改進(jìn)quality improvement

  (15) 質(zhì)量評價(jià)quality evaluation

  (16) 質(zhì)量監(jiān)督quality surveillance

  (17) 質(zhì)量審核equality audit

  四、引用標(biāo)準(zhǔn)

  1.IEC/ISO導(dǎo)則

  2. IEC/ISO指南21(1999)

  3.1997GB/T1.1-1993 標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則

  第1單元:標(biāo)準(zhǔn)的起草與表述規(guī)則

  第1部分:標(biāo)準(zhǔn)編寫的基本規(guī)定(idt;eqv IEC/ISO導(dǎo)則3:1989)

  4.GB/T3935.4-1996體制 標(biāo)準(zhǔn)化和有關(guān)領(lǐng)域的通用術(shù)語第1部分:基本術(shù)語(idt ISO/IEC指南2:1991)

  5.GB/T6583-1994 質(zhì)量管理和質(zhì)量保證 術(shù)語(idt ISO8402:1994)

  6.GB/T16733-1997 國家標(biāo)準(zhǔn)制定程序階段劃分及代碼

  7.GB/T16785-1997 術(shù)語工作 概念與術(shù)語的協(xié)調(diào)(eqv ISO860:1996)

  附錄A

  封面格式

  (ICS號)

  (中國國家標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)分類號) GB

  National Standard of the People's Republic China

  (國家標(biāo)準(zhǔn)代號)

  (采標(biāo)程度表示)

  (國家標(biāo)準(zhǔn)名稱)

  lssue date  Implementation date

  Issued by

  附錄b

  首頁格式

  National Standard of the People's Republic China

  (國家標(biāo)準(zhǔn)代號)

  (國家標(biāo)準(zhǔn)名稱) (采標(biāo)程度表示)

  Replace GB××××

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線