jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Contract for Warehousing (holding in trust) of Ordinary Goods

代管合同翻譯

  合同編號: Contract No.:_____

  簽約日期 Date of Signature :

  甲方: Party A:

  地址: Address:

  電話: Tel:

  傳真:Fax:

  電子郵箱: E-mail:

  乙方: Party B:

  地址:Address:

  聯(lián)系人:Liaison Person:

  電話:Tel:

  傳真:Fax:

  電子郵箱:E-mail:

  根據《中華人民共和國合同法》的有關規(guī)定,經甲、乙雙方充分協(xié)商,現(xiàn)就以下條款達成一致意見:

  Pursuant to relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, Party A and Party B, through adequate consultation, have entered into this Contract according to the terms and conditions set out as follows:

  第一條、倉儲貨物標的:Article 1 Terms of Goods and Warehouse

  1) 貨物類型及包裝: Goods type and packing:

  2 ) 租用區(qū)域及建筑面積: Rented Area and Building Area:

  3) 倉儲期限: Term of Warehousing:

  第二條、入庫貨物的驗收:Article 2 Check and Acceptance of In-Coming Goods:

  1)乙方的倉儲貨物出入庫時必須經甲方驗收。

  2.1 Any in-coming or out-going goods of Party B shall be checked and accepted by Party A.

  2) 甲方對出入庫貨物的驗收僅以貨物的本質外觀或符合國家標準的外包裝是否完好無損為限,不涉及貨物的內在質量及數(shù)量。

  2.2 Party A will only check the nature and appearance of the in-coming goods as well as whether the outer packing up to the national standards is damaged or not, and will not check the quality and quantity of the goods.

  3) 如貨物在約定的倉儲期限內會基于其本身原因而發(fā)生損耗的,乙方須提前向甲方予以說明。如甲方須乙方配合方能對貨物予以驗收的,乙方應積極予以配合。

  2.3 In case some goods may suffer from loss within the term of warehousing agreed herein due to any cause of the goods itself, Party B shall notify Party A of the matter in advance. In case Party A needs Party B’s assistance to check and accept the goods, Party B shall provide necessary assistance.

  4) 如貨物有保質期限的,其約定倉儲期限不得超過國家規(guī)定的保質期限,雙方另有約定的除外。

  2.4 If the goods have a quality guarantee period, the term of warehousing agreed by both parties shall not exceed the quality guarantee period required by the State, unless otherwise agreed by both parties.

  5) 甲方收貨時如發(fā)現(xiàn)乙方貨物有破損等異常情況,應及時通知乙方,并經乙方書面確認后,根據乙方要求辦理是否入庫。

  2.5 Party A shall, upon discovery of any damage or abnormal condition to the goods of Party A during the course of check and acceptance, notify Party B as soon as possible. After Party B gives a written confirmation, Party A shall, according requirements of Party B, accept or not accept to store the goods.

  第三條:費用結算:Article 3 Settlement of Fees

  計費項目及標準:Fees and Standards:

  1)倉儲費warehousing fee(RMB):

  2) 裝卸費 loading/unloading fee (RMB)

  3)管理費management fee (RMB)

  4)電梯使用費Lift fee (RMB) 1/㎡

  正常上班時間為周一至周五,上午8:00下午17:00;正常班以外的時間按加班計算。

  The normal business time of our company will start from 8:00 a.m. to 17:00 p.m., and from Monday to Friday. Any hour falling out of the normal business time shall be treated as overtime work.

  裝卸費在貨物入倉時按2倍一并計收,出倉時不再計收,如遇加班則分開計算。

  The loading/unloading fee shall be collected when the goods are stored in the warehouse at double amounts. In such case, the goods shall not be charged with the loading/unloading fee when the goods are taken out of storage. In case of overtime work, the overtime work fee shall be charged separately.

  加班的裝卸費在正常班裝卸費的基礎上加收100%;

  The loading/unloading fee for overtime work shall be 200% of the normal loading/unloading fee.

  費用結算程序:除另有約定外,雙方按月結的方式按月結算倉儲費。

  Means of settlement: Unless otherwise agreed, both parties will settle the warehousing fees on a monthly basis.

  甲方每月五號前將本月的倉儲費、上月實際發(fā)生的裝卸的結算單和貨物庫存數(shù)使用傳真或是郵件發(fā)給乙方,乙方需在2-7日內確認并回傳上述結算單。若乙方未能在7日內對上述費用和庫存數(shù)量提出具體異議,則視為乙方默認甲方結算單上的費用及庫存數(shù)量,乙方應按甲方出具的結算單3個工作日內支付相關費用。乙方如不能按時支付,每延遲一天,甲方有權按乙方欠費總額的1%加收違約金;如乙方在一個月內未付清倉儲及相關費用,甲方有權單方面解除合同并有權單方面對乙方的庫存貨物采取變賣或委托拍賣的方式行使留置權以折抵倉儲等相關費用,不足部份甲方有權向乙方繼續(xù)追討直致乙方付清相關費用為止。

  Party A shall, on or before the 5th day of each month, send the final statement of warehousing fee of the month and the loading/unloading fee of the previous month and the inventory number to Party B via fax or mail. Party B shall, within 2 to 7 days after receiving the fax or mail, confirm and send back the final statement. In case Party B does not raise any objection over the said fees or inventory number within 7 days, it shall be deemed that Party B have agreed and recognized the fees on the final statement and the inventory number, and Party B shall, within 3 working days, pay the relevant fees according to the final statement submitted by Party A. Should Party B fail to effect the payment within such time limit, Party A shall be entitled to seek a liquidated damage against Party B at 1% of the outstanding amount for each delayed day. Should Party B fail to pay the amount due and payable within a month, Party A shall be entitled to terminate this Contract unilaterally and exercise the right of lien over the goods in the warehouse and sell or entrust to auction the goods to recover the warehousing fee. In case of any difference, Party A shall be entitled to seek the amount from Party B till Party B pays off the amount.

  3)保證金:甲乙雙方達成租倉意向后,乙方需向甲方支付人民幣 元作為保證金。如倉儲合同到期乙方不再續(xù)租,在乙方結算清所有相關費用后,甲方在五個工作日內返還,保證金不計利息。

  3) Deposit: Party B shall, after both parties agree on the warehousing matter, pay a deposit to Party A at RMB____. In case this Contract expires and Party B has no intention of renewal, Party A shall return the deposit to Party B without any interest within 5 working days after Party B pays off relevant amount.

  第四條、倉儲貨物的保管條件和保管要求:

  Article 4 Warehousing Condition and Requirements

  1) 除雙方特別約定外,甲方不負責易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性的危險品和易腐、易爛及鮮活物品的倉儲保管。如乙方故意隱瞞事實真相,甲方將不承擔倉儲責任并有權單方面予以合理處置,因此給甲方造成的任何損失,乙方將予以全部賠償。

  4.1 Unless otherwise agreed by both parties, Party A will not store any inflammable, explosive, toxic, corrosive and radioactive dangerous goods or perishable, fragile or live goods. Should Party B deliberately conceals the truth from Party A, Party A will not be responsible for the warehousing obligations and shall be entitled to unilaterally dispose the goods in reasonable manner. Party B shall be held liable to indemnify Party A for any damages or losses arising therefrom.

  第五條、貨物入、出庫程序:Article 5 In-coming/Out-going Procedure for Goods

  1)乙方可根據雙方約定,將規(guī)定貨物分批分次入、出庫。但須在每次入、出庫前用甲方規(guī)定的形式提前通知甲方,并配合甲方辦理好入、出庫登記手續(xù)。

  5.1 Party B may, according to the agreement between the two parties, store or take out the goods in different batches. However, Party B shall notify Party A in advance before doing so through the means agreed by the two parties, and assist Party A to go through the registration procedure for the in-coming/out-going goods.

  2) 出庫方式一般為乙方自提,亦可委托甲方代辦運輸。

  5.2 Generally, Party B shall take out the goods in person. In addition, Party B may entrust Party A to transport the goods on behalf of Party B.

  3) 乙方提取倉儲物須憑甲方簽發(fā)的倉單連同存貨證明(事前約定方式)和提貨人的身份證方可提貨,倉單需甲方簽字蓋章認可方可。

  5.3 In case Party B needs to take out the goods, Party B shall provide the warehouse receipt 簽發(fā)issued and signed by Party A and the inventory certificate (in the manner agreed by both parties in advance) and the ID card of the person to take out the goods. The said warehouse receipt shall have the signature and the seal of Party A.

  第六條、貨物的損耗及處理:Article 6 Loss of Goods and Settlement

  1)因貨物自身性質或自然因素造成的貨物損耗,甲方不承擔相關責任。

  6.1 In case the goods suffer from any loss due to the nature of the goods or other natural causes, Party A shall not be held liable for relevant obligations.

  2)因貨物包裝不符合國家規(guī)定標準或貨物超過有效儲存期限而造成的任何損失,甲方不承擔責任。

  6.2 In case of any loss to the goods due to the cause that the packing of the goods fails to meet the national standards or the goods are stored in the warehouse for a period exceeding the valid term of warehousing, Party A shall not be held liable for any obligations.

  3) 如甲方發(fā)現(xiàn)入庫倉儲物有變質或者其它損壞,危及其它倉儲物的安全和正常保管的,經向乙方催告,乙方不予處置的,甲方可根據情況予以合理處置,但應事后及時告知乙方處置情況。

  6.3 In case Party A finds that the goods in the warehouse go bad or are damaged and threaten the safety and normal storage of other goods, Party A shall notify Party B of the case. In case Party B fails to take any actions, Party A may take reasonable actions according to the situation, but shall promptly notify Party B of the actions taken by Party A.

  4) 如倉儲費用臨近或超出倉儲貨物的估價值,有可能引起費用支付風險的,甲方有權向乙方催告,經催告后一個月內乙方不予合理處置的,甲方有權代為處置,以折抵相關費用。如獲得貨值不足以抵償倉儲及相關費用的,甲方有權繼續(xù)向乙方催討直至乙方全部付清為止。

  6.4 In case the warehousing fee is to be due and payable or the warehousing fee exceeds the value of the goods and the situation may cause a risk to Party A, Party A shall be entitled to request Party B to pay the amount. Should Party B fail to settle the amount within a month after Party A raises its request, Party A shall be entitled to dispose the goods to recover relevant fees. In case the value of the goods fails to meet to warehousing fee and other relevant fees, Party A shall be entitled to request Party B to pay off the difference.

  第七條、甲方責任:Article 7 Liabilities of Party A:

  1) 在倉儲保管期限內,因甲方未按雙方約定的倉儲條件和保管要求保管貨物從而造成倉儲貨物的滅失、短少、變質、污染、損壞的,應承擔賠償責任。

  7.1 Within the term of warehousing, Party A shall be held liable to indemnify Party B against any loss, shortage, deterioration, pollution or damage to any goods in the warehouse due to the reason that Party A fails to keep or store the goods according to the warehousing condition or requirement agreed by both parties.

  2) 因甲方的原因造成倉儲貨物出庫與入庫不相符的,甲方應承擔相應責任。

  7.2 Party A shall be held liable for any unconformity between the in-coming goods and out-going goods due to Party A’s cause.

  3) 當因甲方或甲方連同其他責任人的原因,給乙方造成相應的損失而應由甲方或甲方連同其他責任人負責予以賠償時,乙方應首先向保險公司和其他責任人提出理賠,在保險公司和其他相關責任人依法予以賠償后,甲方再負責賠付乙方保險公司免賠額部分和其他責任人免責部分的損失。

  7.3 In case Party A or Party A and other responsible parties cause(s) damage or loss to Party B due to Party A’s or Party A and other responsible parties’ fault and is/are held liable to indemnify Party B, Party B shall at first claim against the damage or loss at the insurance company and other responsible parties. After the insurance company and other responsible parties indemnify Party B for the damage or loss according to applicable laws and regulations, Party A shall indemnify Party B for the amount not covered by the insurance company and other responsible parties.

  第八條、乙方責任:Article 8 Liabilities of Party B:

  1)未按國家標準或雙方約定對倉儲物進行必要的包裝,造成倉儲損壞、變質的,或影響到其它倉儲物造成損失的,由乙方承擔全部賠償責任。

  8.1 Party B shall be responsible for any damage or deterioration to its goods in the warehouse or the damage or loss to the goods of other parties in the warehouse due to the reason that Party B fails to pack the goods according to the state standard or the manner agreed between the two parties.

  2)倉儲期限已到,并經甲方通知出庫,由于乙方(含乙方用戶)的原因,致使貨物不能如期出庫的,甲方有權每日按乙方所欠倉儲費總額的30%加收違約金。

  8.2 In case the term of warehousing expires and Party A notifies Party B of taking out of the goods, Party A shall be entitled to charge a liquidated damage against Party B at the amount of 30% of the total outstanding warehousing fee on a daily basis, provided that Party B fails to take out of the goods on time due to Party B or Party B’s users fault.

  3)乙方需提前終止合同,須提前 通知甲方并需賠償給甲方 個月的倉租.

  8.3 In case Party B intends to terminate this Contract, Party B shall notify Party A ____ days in advance and pay ____ months’ warehousing fee to Party A as an indemnity.

  4)乙方不按合同約定儲存貨物、或國家法律禁止的貨物、或轉租租賃的倉庫,甲方有權解除合同,并要求乙方承擔不超過合同總額20%的違約金。

  8.4 In case Party B fails to store the goods according to provisions under this Contract, stores any goods prohibited by the state laws or sub-leases the rented warehouse, Party A shall have the right to terminate this Contract and requires Party B to pay a liquidated damage no more than 20% of the Contract Value.

  5)乙方需做到為甲方保守商業(yè)秘密,不得泄露合同條款內容及倉庫情況,否則,乙方需賠償甲方相應的經濟損失。

  8.5 Party B shall hold in strict confidence any and all trade secrets of Party A, and shall not disclose any content herein or the warehouse situation to any third party. Otherwise Party B shall be held liable to indemnify Party A against corresponding economic losses.

  第九條、續(xù)租及免責條款Article 9 Extension and Exceptions

  1) 合同到期時,乙方如需續(xù)租,應在租賃期限屆滿前 個月提出,經雙方協(xié)商一致后,甲乙雙方應于租賃期限屆滿前壹個月對有關租賃事項重新簽訂租賃合同。在同等承租條件下,乙方有優(yōu)先權。如合同到期后,雙方雖未就續(xù)約等相關事項簽定新的合同,但雙方實際繼續(xù)履行著本合同,并且任何一方都未將終止合同繼續(xù)履行的意向書面通知對方,則視為雙方自然續(xù)約 ,續(xù)約的條款內容等同于本合同。

  9.1 Upon expiry date of this Contract, if Party B intends to renew and extend this Contract, Party B shall notify Party A of the intention ___ months prior to the expiry date hereof. Upon the approval of both parties, Party A and Party B shall, one month prior to the expiry date of this Contract, enter into a new Lease Contract for all the lease matters. Under the same conditions, Party B shall have the priority to rent the warehouse. In case the two parties continues to execute this Contract after the expiry date hereof without entering a new contract for relevant matters, and neither party notifies the other of the intention of ending this Contract in written, it shall be deemed that the parties extend this Contract in a natural manner and the terms and conditions of the extended contract shall be the same as those herein.

  2) 除政府管理行為以及凡因發(fā)生嚴重的地震等自然災害、戰(zhàn)爭或其他政府性要求而影響甲方倉庫經營等不能預見的、其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同的原因以外,甲乙雙方不得擅自終止或修改本合同,否則守約方有權要求違約方承擔不超過合同總額20%的違約金。如仍有損失,還可要違約方承擔相應的經濟損失。

  9.2 Neither party hereto may terminate or alter this Contract without the other’s consent except for any force majeure event that is unforeseeable and whose occurrence and consequence is unpreventable or unavoidable, including, without limitation, administrative activity of the government, grave earthquake or other acts of God, war or other requirements of the government that affects the operation of Party A’s warehousing service. Otherwise the non-breaching party shall be entitled to seek a liquidated damage against the breaching party at an amount no more than 20% of the Contract Value. In case some loss is still uncovered, the non-breaching party may demand the breaching party to bear the corresponding economic loss.

  3) 遇有上述原因的一方,應立即用郵遞或傳真通知對方,并應在三十日內,提供相關證明文件,可由此而免責。

  9.3 The party affected by any of the above mentioned force majeure events may be exempted from any obligations and liabilities provided that it notifies via mail or fax the other of the event within 30 days after occurrence of the event and provides relevant certificate thereof.

  第十條:爭議的解決Article 10 Settlement of Disputes

  在執(zhí)行本合同的過程中所發(fā)生的爭議,雙方應友好協(xié)商解決,協(xié)商不成,雙方同意提交深圳仲裁委員會申請仲裁解決。

  Any dispute arising from or in connection to the execution of this Contract shall be settled between the two parties through friendly consultation. In case no agreement can be reached, both parties agree hereby to submit the case in dispute to Shenzhen Arbitration Commission for arbitration.

  第十一條、雙方就未盡事宜達成的補充協(xié)議連同甲方簽發(fā)乙方簽收的相關入、出庫倉單,為本合同不可缺少的補充部分,同本合同一起享有法律效力

  Article 11 The supplementary agreement made by the two parties for any matters not covered herein and relevant warehouse receipts signed and issued by Party A and signed and accepted by Party B for the in-coming/out-going goods shall be the inalienable supplementary parts of this Contract and shall have the same legal effect with this Contract.

  附件:Attachments:

  1.乙方已年審的營業(yè)執(zhí)照復印件。

  1. A Copy of the Business License of Party B that has passed the annual inspection.

  甲方: Party A 乙方: Party B:

  委托代理人簽章: 委托代理人簽章:

  Seal of Entrusted Agent: Seal of Entrusted Agent:

相關閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準確嚴謹
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線