野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  TRANSLATION & PUBLISHING AGREEMENT

  翻譯和出版協(xié)議

翻譯協(xié)議翻譯出版協(xié)議翻譯

  1. OCIMF Title to be translated (Cl. 1): Effective Mooring 3rd Edition ("EM3")

  石油公司國際海事論壇要被翻譯的文件標(biāo)題(第1條): 《有效系泊第三版》

  2. Agreement Date: 協(xié)議簽訂日期

  3. Publisher / Place of Business: 出版單位/營業(yè)地點:

  Oil Companies International Marine Forum 石油公司國際海事論壇

  4. Translator/ Place of Business: China Classification Society

  翻譯單位/營業(yè)地點 中國船級社

  5.Publication Price (Cl.7.1) Recommended Retail Price

  出版價格(第7.1條) 建議零售價為

  6.Publication Format (Cl. 5.1) Pocket Book

  出版格式(第5.1條) 袖珍本

  Copyright of translated EM3 to be jointly owned by the Publisher & Translator

  《有效系泊第三版》譯文的版權(quán)歸出版單位和翻譯單位共同所有

  The Publisher and Translator agree as follows:出版單位和翻譯單位約定如下:

  1 Definitions and Interpretation 定義和解釋

  1.1 In this Agreement except where a different interpretation is clear from or necessary in the context the following terms shall have the following meanings:

  在本《協(xié)議》中,除非從語境中可以得到一個清楚的不同解釋或者必須從語境中得到某種不同的解釋,否則以下詞語應(yīng)當(dāng)具有如下含義:

  The OCIMF focus group reporting to the "OCIMF China Focus Group" responsible for reviewing the translation.

  對石油公司國際海事論壇中國焦點小組進(jìn)行匯報的石油公司國際海事論壇焦點小組,負(fù)責(zé)復(fù)核翻譯文本。

  1.2 Any reference in this Agreement to any statute or statutory provision shall be construed as referring to that statute or statutory provision as it may from time to time be amended modified extended re-enacted or replaced (whether before or after the date of this Agreement) and including all subordinate legislation from time to time made under it.

  在本《協(xié)議》中,對于任何法規(guī)或者法律規(guī)定的提及應(yīng)當(dāng)被理解為是對不時經(jīng)過修訂的、修改的、延期的、重新制定的或者被替代的(無論是在本《協(xié)議》生效日期之前還是之后)的法規(guī)或者法律規(guī)定的提及,應(yīng)當(dāng)包括依據(jù)所述法規(guī)或者法律規(guī)定不時修訂的次級立法。

  1.3 The expression 'copyright' shall include the entire copyright design right rental right, right to authorise or prohibit lending and database right subsisting now or created at any time during the Term under the laws of the United Kingdom and all analogous rights subsisting now or created at any time during the Term under the laws of each and every other jurisdiction throughout the Territory.

  版權(quán)一詞的表述應(yīng)當(dāng)包括現(xiàn)在存在或者在本《協(xié)議》期限內(nèi)任何時間依據(jù)英國法律產(chǎn)生的所有版權(quán)、設(shè)計權(quán)、出租權(quán)、進(jìn)行授權(quán)的權(quán)利、禁止出租的權(quán)利和數(shù)據(jù)權(quán),以及現(xiàn)在存在或者在本《協(xié)議》期限內(nèi)任何時間依據(jù)英國領(lǐng)地內(nèi)其它司法管轄下的法律產(chǎn)生的所有類似權(quán)利。

  2 Recitals 敘文

  2.1 The Publisher has written EM3 and is the owner of the copyright in it.

  出版單位寫就《有效系泊第三版》,是該書版權(quán)的所有人。

  2.2 The Publisher has agreed to grant the Translator the right to translate EM3 into Chinese subject to the terms and conditions set out below.

  出版單位已經(jīng)同意授權(quán)翻譯單位根據(jù)下文的條款把該書翻譯成漢語。

  2.3 The Publisher has agreed to publish a Chinese translation of EM3 subject to the terms and conditions set out below.

  出版單位已經(jīng)同意根據(jù)下文的條款出版《有效系泊第三版》的漢語譯本。

  3 Delivery and acceptance of the Work 翻譯工作的交付和接受

  3.1 The Publisher shall complete and deliver to the Translator not later than [Date] an electronic template of EM3 on CD (or a number of CDs as requested) formatted to have the English language version on the left hand page and formatted spaces on the right hand page for inserting the translated text.

  出版單位應(yīng)當(dāng)制作《有效系泊第三版》的電子模板并放在一張光盤(或者根據(jù)要求放在多張光盤)內(nèi)并在不遲于_____(日期)的期限內(nèi)遞交給翻譯單位,模板的格式為左手頁是英語版本,右手頁空白,以待插入譯文。

  4. Translation 翻譯

  The Translator shall undertake the translation work using the using the electronic template provided on CD (or a number of CDs as requested). Sections of the completed translations shall be uploaded electronically to WSIL.

  4.1 翻譯單位應(yīng)當(dāng)使用光盤(或者根據(jù)要求多張光盤)內(nèi)提供的電子模板來從事翻譯工作。翻譯后的譯文段落應(yīng)當(dāng)通過電子方式上傳給WSIL。

  When all sections of the translation have been uploaded to WSIL, WSIL (on behalf of the Publisher) shall produce a draft translation. This draft translation shall be sent to the Translator for checking and review.

  所有的譯文段落都上傳給了WSIL后,WSIL(代表出版單位)應(yīng)當(dāng)制作一份譯文草本。所述譯文草本應(yīng)當(dāng)發(fā)送給翻譯單位以供檢查和審核。

  5. Quality Control of the Translation 翻譯質(zhì)量控制

  5.1 On receipt of the draft translation the Translator shall review and check the translation.

  翻譯單位一收到譯文草本后,應(yīng)當(dāng)復(fù)核、檢查譯文。

  5.2 On completion of the Translator's review and checking of the draft translation any amendments shall be submitted to WSIL.

  翻譯單位復(fù)核、檢查完畢后,應(yīng)當(dāng)把所做的任何修正遞交給WSIL。

  5.3 WISL, on behalf of the Publisher, shall incorporate the amendments and produce a revised draft translation. The revised draft translation shall be provided to the OCIMF Mandarin Translation Review Focus Group for review and approval.

  WSIL應(yīng)當(dāng)代表出版單位把修正內(nèi)容并入譯文草本并制作一份修正后的譯文草本。修正后的譯文草本應(yīng)當(dāng)被提交給石油公司國際海事論壇漢語翻譯復(fù)核焦點小組以供復(fù)核和批準(zhǔn)。

  6. Acceptance of the Translation for Publication 同意譯文出版

  6.1 The completed translated text shall not proceed to publication until both the Publisher and the Author have confirmed their approval which shall be provided in writing or by receipted email.

  6.1 完成的譯文應(yīng)當(dāng)在得到出版單位和作者以書面方式或者收到電子郵件方式做出的批準(zhǔn)后,才可以付印。

  7. Production and Publication 制作和出版

  7.1 Publication 出版

  The Publisher shall unless otherwise agreed or unless prevented from doing so by circumstances beyond its control publish the Chinese translation of EM3 within 3 month of receiving the finalised draft in the following format:-

  除非另有約定或者除非情形不為出版單位所能控制,否則出版單位應(yīng)當(dāng)以如下格式在收到最終確定的譯文文本后三個月內(nèi)出版《有效系泊第三版》的中文譯本:

  7.2 The front and back covers of the Chinese translation of EM3 will include the CCS logo in equal prominence to the OCIMF logo. The work of CCS as the Chinese translator will be acknowledged in the opening pages of the Chinese translation of EM3.

  《有效系泊第三版》漢語譯本的封面和封底將有CCS標(biāo)志,該標(biāo)志的顯眼程度和OCIMF標(biāo)志一樣。《有效系泊第三版》中文譯本的首頁將會承認(rèn)這是中國船級社的作品,承認(rèn)其為該書的翻譯。

  7.3 Print runs印刷數(shù)量

  It is agreed that the initial print run shall be 2,000 copies. Any subsequent print runs shall be agreed between the Publisher and Translator. The Chinese translation of EM3 shall be printed with the assistance of WSIL to ensure consistency of quality with other OCIMF publications.

  《協(xié)議》雙方約定,初版印數(shù)為2000本。之后的印刷數(shù)量應(yīng)當(dāng)由出版單位和翻譯單位的共同約定?!队行挡吹谌妗返闹形淖g本應(yīng)當(dāng)在WSIL的幫助下進(jìn)行印刷,以便保證該書的質(zhì)量與石油公司國際海事論壇的其它出版物保持一致。

  7.4 % Copies for the Translator給翻譯單位的本數(shù)百分比

  The Publishers shall provide to Translator free of charge 25% of all copies printed of the Chinese Translation of EM3.

  出版單位應(yīng)當(dāng)把《有效系泊第三版》中文譯本全部本數(shù)的25%免費提供給翻譯單位。

  7.5 Control of publication出版控制

  The Publisher shall have within its control the publication sales distributing and storage of the Mandarin translation of EM3.

  出版單位應(yīng)當(dāng)控制《有效系泊第三版》中文譯本的出版、銷售、經(jīng)銷和儲存。

  8. Production Costs of Producing the Chinese Translation of EM3

  制作《有效系泊第三版》中文譯本的成本

  8.1 The Publisher will pay the costs of publishing and printing the initial print run of 2,000 copies. The production costs of any subsequent prints runs shall be agreed between the Publisher and Translator.

  出版單位將支付出版、印刷初版2000本《有效系泊第三版》中文譯本的花費。之后印刷發(fā)生的制作成本應(yīng)當(dāng)由出版單位和翻譯單位共同約定。

  8.2 The copies of the Chinese translation of EM3 not provided to the Translator (under Cl. 7.3) will be sold and distributed by WSIL as per other OCIMF publications.

  沒有提供給翻譯單位的《有效系泊第三版》中文譯本(參見7.3條)將由WSIL按照石油公司國際海事組織其它出版物的方法進(jìn)行出售、經(jīng)銷。

  9. Publication price 出版價格

  9.1 The Chinese translation of EM3 will be sold for the same recommended retail price as the English language version of EM3 (currently £25 per copy).

  《有效系泊第三版》中文譯本的建議零售價格將和其英語版本的零售價格一樣(當(dāng)前價格為每本25英鎊)

  10 Copyright protection 版權(quán)保護(hù)

  Nothing in this agreement transfers the copyright of EM3 held by the Publisher to any other party.

  本《協(xié)議》的任何內(nèi)容都沒有把出版單位擁有的《有效系泊第三版》的版權(quán)轉(zhuǎn)讓給任何其它方。

  10.2 The copyright in the Chinese translation ofEM3 will be jointly owned by the Publisher and the Translator.

  《有效系泊第三版》中文譯本的版權(quán)歸出版單位和翻譯單位共同所有。

  10.3 The Publisher will ensure that all copies of the Chinese translation of EM3 bear in a prominent position the joint ownership of the copyright. and the year of first publication.

  出版單位將會確?!队行挡吹谌妗分形淖g本的所有印本都在顯著的位置標(biāo)明版權(quán)是共同所有的,并標(biāo)明首次出版的年份。

  11 Dealings 交易

  The Parties to this agreement agree not to assign their respective benefits of this agreement without the prior written consent of the other party.

  本《協(xié)議》各方約定,沒有得到另一方的事先書面許可,不會轉(zhuǎn)讓各自在本《協(xié)議》項下的利益。

  12 Amendments / Abridgement 修正/刪節(jié)

  12.1 The Chinese translation process shall not amend the original text of EM3.

  漢語翻譯過程中不得修改《有效系泊第三版》的原文本。

  12.2 No part of the Chinese translation of EM3 including text, drawings photographs or abridged versions or versions in any way altered may be to published or licensed to be published without the prior written consent of both the Publisher and Translator.

  沒有得到出版單位和翻譯單位的事先書面許可,不得出版或者許可出版《有效系泊第三版》的中文譯本的任何部分,包括文本、圖紙、照片、刪節(jié)本和通過任何方式經(jīng)過修改的版本。

  13 Termination 《協(xié)議》的終止

  13.1 Termination by notice發(fā)出通知終止協(xié)議

  Either of the Parties may by written notice to the other terminate this by giving reasonable notice.

  一方可以通過給對方發(fā)出適當(dāng)?shù)臅嫱ㄖ獊斫K止本《協(xié)議》。

  14 Consequences of Termination 《協(xié)議》終止的后果

  14.1 If the translation of EM3 is unfinished neither party may use any part of the unfinished translation without the written agreement of the other party.

  如果《有效系泊第三版》的翻譯工作尚未結(jié)束,那么沒有得到對方的書面許可,任意一方都不得使用未完譯文的任意部分。

  14.2 The Publisher may for a period of 12 months on a non-exclusive basis continue to sell any copies of the published Chinese translation of EM3 which it still has in its control as at the date of expiry or termination of this Agreement subject to the 25% of copies being provided to the Translator in accordance with clause 10.4.

  如果出版單位根據(jù)10.4條的規(guī)定,把印刷書本的25%提供給翻譯單位之后,那么本《協(xié)議》到期后或者終止后的12個月內(nèi),出版單位可以把自己持有和控制的《有效系泊第三版》中文譯本繼續(xù)進(jìn)行出售,但是出版單位的出售行為是非排他性的。

  15 Force majeure 不可抗力

  15.1 If either party is prevented from fulfilling its obligations under this Agreement by reason of any supervening event beyond its control (including but not limited to war national emergency flood earthquake strike or lockout (other than a strike or lockout induced by the party so incapacitated) or illness) the party unable to fulfill its obligations ('the incapacitated party') shall immediately give notice of this to the other party and shall do everything in its power to resume full performance of its obligations as soon as possible

  如果《協(xié)議》的一方因為某種不為其所能控制的繼發(fā)事件(包括但不限于戰(zhàn)爭、國家緊急狀態(tài)、洪災(zāi)、地震、罷工或者封鎖(除了未能履行義務(wù)的一方誘使發(fā)生的罷工或者封鎖)或者疾病)的阻止,而未能履行本《協(xié)議》項下的義務(wù),那么未能履行義務(wù)的一方應(yīng)當(dāng)立即把該種事宜告知對方,并盡快實施一切所能進(jìn)行的作為來充分履行自身在本《協(xié)議》項下的義務(wù)。

  15.2 Subject to compliance with the requirements of sub-clause 15.1 above the incapacitated party shall not be deemed to be in breach of its obligations under this Agreement during the period of incapacity and the other party shall continue to perform its obligations under this Agreement save only in so far as they are dependent on the prior performance by the incapacitated party of obligations which it cannot perform during the period of incapacity

  如果上述15.1條的規(guī)定得到符合,那么不得把未能履行義務(wù)的一方視為因為在其不能作為期間未能履行本《協(xié)議》項下的義務(wù)而違約,另一方應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行其在本《協(xié)議》項下的義務(wù),除非另一方在本《協(xié)議》項下的義務(wù)需要靠未能履行義務(wù)的一方事先履行其在不能作為期間無法履行的義務(wù)來作為前提。

  15.3 If the period of incapacity exceeds 6 months then this Agreement shall automatically terminate unless the parties first agree otherwise in writing

  如果不能作為期限超過6個月,那么本《協(xié)議》應(yīng)當(dāng)自動終止,除非各方首先另外出具書面許可。

  16 General 總則

  16.2 Whole agreement 完整協(xié)議

  This Agreement contains the whole agreement between the parties and supersedes any prior written or oral agreement between them in relation to its subject matter

  本《協(xié)議》包含雙方之間全部的約定并替代雙方之前就合同標(biāo)的達(dá)成的所有書面的和口頭的約定。

  16.3 Assignment 轉(zhuǎn)讓

  Neither the Publisher nor the Translator may assign the benefit of nor its obligation under this Agreement without the prior express written consent of the other party.

  沒有事先得到另一方書面形式出具的明確許可,出版單位或者翻譯單位都不得轉(zhuǎn)讓其在本《協(xié)議》項下的利益和義務(wù)。

  16.4 Third Parties第三方

  This agreement does not create any right enforceable by any person not a party to it.

  本《協(xié)議》不構(gòu)成非本《協(xié)議》締約一方的任何人員的任何可執(zhí)行權(quán)利。

  16.5 Reservation of rights 權(quán)利保留

  All rights not specifically and expressly granted to the Translator by this Agreement are reserved to the Publisher.

  本《協(xié)議》沒有專門規(guī)定、或者沒有明確指出授予翻譯單位的任何權(quán)利都由出版單位保留。

  16.6 Proper law and jurisdiction合適的法律和司法管轄

  This Agreement shall be governed by English law in every particular including formation and interpretation and shall be deemed to have been made in England and the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.

  本《協(xié)議》受到英國法律的管轄,包括協(xié)議的訂立和解釋。應(yīng)當(dāng)把本《協(xié)議》視為采用英語訂立,協(xié)議各方同意服從英國法院的獨家司法管轄。

  16.7 Waiver棄權(quán)

  The failure by either party to enforce at any time or for any period any one or more of the terms or conditions of this Agreement shall not be a waiver of them or of the right at any time subsequently to enforce all terms and conditions of this Agreement

  一方在任何時間或者任何期間未能執(zhí)行本《協(xié)議》的一項或者多項條款,都不得視為該方放棄執(zhí)行之后任何時間執(zhí)行本《協(xié)議》任何條款的權(quán)利。

  16.8 Severance可分割性

  In the event that any provision of this Agreement is declared by any judicial or other competent authority to be void voidable illegal or otherwise unenforceable or indications of this are received by either of the parties from any relevant competent authority the parties shall amend that provision in such reasonable manner as achieves the intention of the parties without illegality or at the discretion of the Publisher it may be severed from this Agreement and in either event the remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.

  如果某司法管轄當(dāng)局或者其它的主管當(dāng)局宣稱本《協(xié)議》的某條款是無效的、可撤銷的或者其它形式的不可執(zhí)行,或者《協(xié)議》一方從有關(guān)的主管當(dāng)局那里得到這種性質(zhì)的指示,那么本《協(xié)議》各方應(yīng)當(dāng)通過合理的方式修正該條款,從而實現(xiàn)各方的意圖且不觸犯法律,或者在出版單位的決定之下,可以把該條款從本《協(xié)議》中移除出去。在兩種情況的任意一種之下,本《協(xié)議》的其它條款都有十足的效力。

  17 Confidentiality保密條款

  The terms of this Agreement are confidential to the parties.

  本《協(xié)議》各方都應(yīng)對《協(xié)議》的條款進(jìn)行保密。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 劍橋大學(xué)出版社合作出版協(xié)議翻譯(英文版)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線