野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。通過概括醫(yī)學(xué)科研論文的特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了醫(yī)學(xué)科研論文翻譯中常見的翻譯類型以及翻譯技巧,以期探討有效的翻譯途徑。

【關(guān)鍵詞】英語;醫(yī)學(xué)科研論文;翻譯類型;翻譯技巧

語言是人類用來進行交際、交流思想感情以達到相互了解的一種工具。醫(yī)學(xué)高速發(fā)展,國際新技術(shù)、新儀器、新藥物等層出不窮,且更新較快,要想掌握醫(yī)學(xué)??频淖钚聞討B(tài),了解最前沿的信息,坐等他人將英文翻譯成漢語后再閱讀,早已失去了其大部分的價值,因此,醫(yī)學(xué)工作者應(yīng)具備一定的翻譯能力,才能實現(xiàn)跨文化交流思想和溝通信息。要想實現(xiàn)此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達出來,亦即翻譯[1]。翻譯并不意味著是從一種語言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語言的表層結(jié)構(gòu),而是經(jīng)過一個分析、轉(zhuǎn)換和重組的過程。在重組的過程中,兩種語言的信息產(chǎn)生共同的語義結(jié)構(gòu),并達到概念等值,其結(jié)果使譯文的讀者對譯文信息的反應(yīng)與原文的讀者對原文信息反應(yīng)趨于一致。

1醫(yī)學(xué)科研論文翻譯概述
1.1特點醫(yī)學(xué)英語(medical English)屬科技英語(English for Science and Technology,EST),EST與非科技英語相比,具有詞義多、長句多、被動詞多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點[2],這些特點都由于科技文獻的內(nèi)容所決定。醫(yī)學(xué)英語不同于日常英語或文學(xué)英語,醫(yī)學(xué)英語一般描述和討論科學(xué)事實,具有較強的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴密性,其語言規(guī)范,文風(fēng)質(zhì)樸,文理清晰,邏輯性強,語氣正式,結(jié)構(gòu)嚴密,專業(yè)術(shù)語多,表達方式較程式化,復(fù)雜的長句多而且較多使用被動語態(tài),非限定動詞、名詞和介詞短語卻很少用人稱代詞等。
1.2醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)閻慶甲認為應(yīng)把明確、通順、簡練作為科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3]。韓其順等則認為忠實、通順已成為公認的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)[4]。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,雖然有其自身的特點,翻譯上也有其文體的特殊性,但忠實、通順這兩條公認的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍然適用。
1.2.1忠實忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對原文的意思不能扭曲,也不能任意增減。翻譯是一個理解與表達的過程,與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實地表達原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準(zhǔn)確性、透徹性及全面性,不僅從微觀上要細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產(chǎn)生的社會、歷史和文化背景等。
1.2.2通順通順,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規(guī)范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被動語態(tài)直譯為:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面。非常生硬,若在忠實原文的基礎(chǔ)上,再注重翻譯后文字的通順,將該句譯為:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。則更能表達原文含義。

綜上所述,不難看出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是以規(guī)范的目標(biāo)語(target language)忠實準(zhǔn)確、通順流暢地再現(xiàn)源語(source language)的內(nèi)容和風(fēng)格。

2醫(yī)學(xué)科研論文翻譯的常見類型
英漢2種語言就結(jié)構(gòu)而言區(qū)別在于:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結(jié)合成結(jié)構(gòu)嚴謹、內(nèi)涵豐富的復(fù)合長句。英語組句的這種方法稱為形合法(hypotaxis)。漢語的句子成分結(jié)構(gòu)靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法(paraptaxis)。根據(jù)以上英、漢2種語言結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)區(qū)別,將醫(yī)學(xué)科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。
2.1以單詞的翻譯方式分類
2.1.1意譯即根據(jù)單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫(yī)學(xué)中的含義。意譯的優(yōu)點在于便于讀者顧名思義,正確理解術(shù)語的確切含義,例如:anemi(貧血),bypass technique(分流術(shù)),feedback(反饋),secondary syndrome(并發(fā)癥)。掌握英語構(gòu)詞法,特別是派生法中慣用的前綴和后綴,對意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語,少數(shù)源于古法語,一般已定型,不再變化。構(gòu)成方法通常以O(shè)作為綴合字母代替詞(大多為希臘語)末的1個或幾個字母。例如myxa→myxo,可綴合成myxovirus(粘液病毒)。有時去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再綴合成coronavirus(冠狀病毒)。
2.1.2音譯即由原發(fā)音直接翻譯為漢語,如:motor(馬達)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯薩奇病毒)。有些人名與地名是沿用成習(xí)的,這就是約定俗成。例如:白求恩(bethune)。
2.1.3象譯即借助于具體形象來表達原義,如:T-bandage(丁字帶);T-shaped incision(丁字形切口);以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義。例如:semilunar valve(半月瓣)。
2.1.4形譯有些專業(yè)術(shù)語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。例如:P-wave:P波(心房去極波),X-ray:X線,等。一些設(shè)備、器材、藥品的商標(biāo)、型號、標(biāo)號等。例如:Cournand NO 18(動脈造影注射用針)。
2.2以詞匯運用分類
2.2.1詞性轉(zhuǎn)換根據(jù)譯文的語言習(xí)慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉(zhuǎn)換譯法[5]。作為不同語系的語言,在英漢互譯的過程中,有些句子可以逐次對譯,但有些句子必須在譯文中轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順流暢。1)轉(zhuǎn)換為動詞:英語句中一般只有1個謂語動詞,而漢語句子中往往可以同時使用幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu),因此在翻譯中,英語中的某些動詞非謂語形式以及名詞、介詞、形容詞和副詞在譯文中往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物膽固醇可導(dǎo)致結(jié)腸癌。形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇。名詞轉(zhuǎn)換為動詞)2)轉(zhuǎn)換為名詞:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方聲明,他們將裁減政府機構(gòu)的人員。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)。3)轉(zhuǎn)換為形容詞,常見的有副詞和名詞。4)轉(zhuǎn)換為副詞,常見的有形容詞。
2.2.2增詞譯法翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞。增詞譯法能更加忠實通順地表達原文的內(nèi)容,而絕不是無中生有。由于英漢兩種語言在表達方式上不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語言現(xiàn)象,還有些詞雖然在原文中意思準(zhǔn)確而完整,但譯成漢語后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,應(yīng)該使用增詞譯法。原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達出來,以滿足譯文詞匯搭配習(xí)慣的要求。甚至英文的1個名詞可翻譯為漢語的1個詞組,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。
2.2.3省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內(nèi)容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅。1)按照語法需要省詞,如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成。省略連詞),也有省略代詞的情況。2)省略再次出現(xiàn)的相同內(nèi)容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。省略了比那些沒有工作經(jīng)驗者)。
2.2.4重復(fù)譯法有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重復(fù)一些關(guān)鍵性的詞語,即重復(fù)譯法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金屬熱處理器常用的是煤氣爐、油爐和電爐,furnace,即爐子重復(fù)翻譯)。
2.3以句式的翻譯分類科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位于動詞后面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。
2.3.1短譯法將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻譯為:一些臨床表現(xiàn)或癥候群需要緊急和強有力的救治,而另一些則可暫不處理,直到做出準(zhǔn)確診斷后再行處理。在臨床工作中應(yīng)盡力將這兩種情況區(qū)別開來。

2.3.2順譯法當(dāng)敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。
2.3.3逆譯法當(dāng)英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2層結(jié)構(gòu)邏輯上呈因果關(guān)系,原文結(jié)果在前,原因在后,翻譯時應(yīng)以漢語習(xí)慣進行逆譯。翻譯為:鼻、喉頭、肺和呼吸道適合微生物生長,這些部位也容易遭受微生物侵犯。
2.3.4被動句的譯法科技英語中有1/3的句子是被動句,而漢語中則見之甚少。因此,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習(xí)慣,不必拘泥于兩種語言形式上的對應(yīng)。1)譯成主動句:若原文中已經(jīng)提出了主動者,就恢復(fù)其主語格式,若原文中沒有主動者,則可以根據(jù)上下文補充一個主語,或增加大家、人們等泛指性主語。2)譯成無主句:當(dāng)翻譯時不愿或不可以說出主動者時,則采用無主句來表示。3)譯成被動句:翻譯時需要特別強調(diào)被動動作或特別突出被動者時,可把英語的被動句譯成漢語的被動句。

2.4以句子的拆分和組合分類
2.4.1分句譯法即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來。其目的是為了更好地表達原文的內(nèi)容,使譯文的形式與原文的內(nèi)容達成協(xié)調(diào)統(tǒng)一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門學(xué)科,而是深深扎根于許多學(xué)科的,擔(dān)負著應(yīng)用其他學(xué)科為人類利益服務(wù)責(zé)任的,需要學(xué)問的一個職業(yè)。語序牽強,不能體現(xiàn)漢語的流利與邏輯,透徹理解原句含義,以真正的漢語翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門獨立的學(xué)科,而是需要學(xué)問的職業(yè),它深深扎根于其他許多科學(xué)。醫(yī)學(xué)的責(zé)任是應(yīng)用科學(xué)知識造福人類。又如:This hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻譯:繼目前被認為最有效的外科治療的早期發(fā)現(xiàn)肺癌的希望,常因癌組織生長速度和方向等生物學(xué)特征不同而破滅。按原文意思層層展開,翻譯為:人們希望早期發(fā)現(xiàn)肺癌,隨之進行外科治療,因為外科治療可能是目前最為有效的方法。然而,肺癌生長速度和方向等生物學(xué)特征并不相同。

2.4.2合句譯法即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關(guān)系,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。

3翻譯技巧
在翻譯活動中,譯者不僅要選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,而且因翻譯涉及2種語言,涉及到這兩種語言的語法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。對翻譯技巧的闡述就是翻譯理論的應(yīng)用,翻譯技巧就是翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐的橋梁,橋梁作用是不言而喻的。準(zhǔn)確地運用翻譯技巧,一方面在于譯者對原文語言的掌握程度,另一方面是譯者對譯文語言的熟練程度。不同的語言有不同的語言習(xí)慣和不同的表達方式。實際上,翻譯過程本身就是根據(jù)原文語言來選擇譯文語言。

3.1熟悉醫(yī)學(xué)知識、掌握專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)論文,需要譯者同時具備翻譯技巧和醫(yī)學(xué)知識,熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識是準(zhǔn)確進行醫(yī)學(xué)論文翻譯的前提,而掌握大量的專業(yè)術(shù)語尤其重要。如:permanent teeth譯為恒牙,而不是永久性的牙;temporary teeth譯為:乳牙,而不是暫時性的牙。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡稱DNA);后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。

3.2結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)是醫(yī)學(xué)英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death?,F(xiàn)在成百萬的人服用過勒租林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān),其中63例導(dǎo)致死亡。
3.3了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴比如知道cyt表示細胞,就不難推知cytology即為細胞學(xué),leukocyte即為白細胞。

3.4詞匯處理技巧
3.4.1詞匯具體化(specialization)處理在醫(yī)學(xué)英語漢譯中,語義確定是最難的問題之一,因為醫(yī)學(xué)英語中常出現(xiàn)一些含義抽象、籠統(tǒng)的詞,所要表達的卻是一個具體的概念,因此,翻譯時須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細菌太小,遠非肉眼可見。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of  light in tensity.譯:瞳孔可以隨著光線的強弱放大或縮小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.譯:眾所周知,過胖或過瘦肯定都不健康。
3.4.2詞匯概括化(generalization)處理同樣,在醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯中,可能會遇到具體的詞匯,卻表達漢語中的一種籠統(tǒng)、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。

3.5醫(yī)學(xué)科技論文中的高頻詞的翻譯diagnose與diagnosis動詞diagnose的施動者(即動作的發(fā)出者)為醫(yī)生,動作對象多為疾病,被動句中常使用短語to be diagnosed as,但病人不能直接被診斷為?。ㄈ纾篈ll the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能說All the patients were diagnosed as carcinoma.)與diagnosis搭配的動詞可以是make或establish等,做出診斷常用動詞用make,確定診斷動詞可用establish,限于篇幅例句從略。

3.5.2negative與positive當(dāng)表達病人某項檢查結(jié)果(如A)是陰性或陽性的時,不能說patient's A was positive/negative,而只能說patient(s)/specimen was/were positive/negative for A不能說某種物質(zhì)是陽性或陰性的,但可以說某種反應(yīng)或檢查是陽性或陰性的。
3.5.3affect與influence作及物動詞用時,這兩個詞都含有影響之意,但二者之間還是有細微的區(qū)別。affect側(cè)重于指由于某種刺激而產(chǎn)生的物質(zhì)上(即可感知,觀察)的影響或改變,經(jīng)常是一種傷害例如:resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence則常用來指通過某種間接的或難以察覺的方式來影響或改變,或?qū)κ挛锏臓顩r或發(fā)展產(chǎn)生影響,這種影響既可以是正面的,也可以是負面的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受飲食!飲水量和體溫的影響。affect所指的影響都較為客觀,因果之間的聯(lián)系更直接,而influence卻往往暗含著主觀感覺到的影響的意思。

3.5.4death rate與mortality前者一般指病死率或動物的實驗性死亡率;在敘述事故性死亡尤其是大樣本量的死亡時總是用mortality這個詞。
翻譯是一種語言文字的實踐,是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言實踐活動,是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。英語一向被認為是一種適應(yīng)性和可塑性較強的語言,詞義豐富常不固定,翻譯成漢語時,詞義的確定須聯(lián)系具體上下文仔細斟酌,透過詞的表層意義弄清其深層含義,跳出原文框架,在無損原意的基礎(chǔ)上,靈活運用翻譯技巧,進行適當(dāng)加工,再根據(jù)表達需要選用恰當(dāng)?shù)臐h語詞語,切忌對號入座地硬譯、死譯。因此,要謹而慎之,一字之差,謬以千里。翻譯中,不論采取怎樣的翻譯技巧進行加工,都要力爭符合忠實、通順這兩條翻譯的準(zhǔn)繩。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)文獻翻譯公司以客戶為中心
  • 醫(yī)學(xué)文獻翻譯公司采用先進的翻譯技術(shù)和工具
  • 醫(yī)學(xué)文獻翻譯公司緊跟醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的很新進展
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線