醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-20 11:58:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯是用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言文字實(shí)踐活動(dòng),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。通過(guò)概括醫(yī)學(xué)科研論文的特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)了醫(yī)學(xué)科研論文翻譯中常見(jiàn)的翻譯類型以及翻譯技巧,以期探討有效的翻譯途徑。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);醫(yī)學(xué)科研論文;翻譯類型;翻譯技巧
語(yǔ)言是人類用來(lái)進(jìn)行交際、交流思想感情以達(dá)到相互了解的一種工具。醫(yī)學(xué)高速發(fā)展,國(guó)際新技術(shù)、新儀器、新藥物等層出不窮,且更新較快,要想掌握醫(yī)學(xué)??频淖钚聞?dòng)態(tài),了解最前沿的信息,坐等他人將英文翻譯成漢語(yǔ)后再閱讀,早已失去了其大部分的價(jià)值,因此,醫(yī)學(xué)工作者應(yīng)具備一定的翻譯能力,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交流思想和溝通信息。要想實(shí)現(xiàn)此目的,就需要把一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái),亦即翻譯[1]。翻譯并不意味著是從一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重組的過(guò)程。在重組的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的信息產(chǎn)生共同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),并達(dá)到概念等值,其結(jié)果使譯文的讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文的讀者對(duì)原文信息反應(yīng)趨于一致。
1醫(yī)學(xué)科研論文翻譯概述
1.1特點(diǎn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(medical English)屬科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,EST),EST與非科技英語(yǔ)相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)詞多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)[2],這些特點(diǎn)都由于科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不同于日常英語(yǔ)或文學(xué)英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)一般描述和討論科學(xué)事實(shí),具有較強(qiáng)的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,其語(yǔ)言規(guī)范,文風(fēng)質(zhì)樸,文理清晰,邏輯性強(qiáng),語(yǔ)氣正式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,表達(dá)方式較程式化,復(fù)雜的長(zhǎng)句多而且較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),非限定動(dòng)詞、名詞和介詞短語(yǔ)卻很少用人稱代詞等。
1.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把明確、通順、簡(jiǎn)練作為科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3]。韓其順等則認(rèn)為忠實(shí)、通順已成為公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)[4]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,雖然有其自身的特點(diǎn),翻譯上也有其文體的特殊性,但忠實(shí)、通順這兩條公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍然適用。
1.2.1忠實(shí)忠實(shí),是指譯文必須忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對(duì)原文的意思不能扭曲,也不能任意增減。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實(shí)地表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準(zhǔn)確性、透徹性及全面性,不僅從微觀上要細(xì)致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產(chǎn)生的社會(huì)、歷史和文化背景等。
1.2.2通順通順,指的是譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,符合漢語(yǔ)規(guī)范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直譯為:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面。非常生硬,若在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,再注重翻譯后文字的通順,將該句譯為:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。則更能表達(dá)原文含義。
綜上所述,不難看出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是以規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)(target language)忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢地再現(xiàn)源語(yǔ)(source language)的內(nèi)容和風(fēng)格。
2醫(yī)學(xué)科研論文翻譯的常見(jiàn)類型
英漢2種語(yǔ)言就結(jié)構(gòu)而言區(qū)別在于:英語(yǔ)句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結(jié)合成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)涵豐富的復(fù)合長(zhǎng)句。英語(yǔ)組句的這種方法稱為形合法(hypotaxis)。漢語(yǔ)的句子成分結(jié)構(gòu)靈活,詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)組句的這種方法稱為意合法(paraptaxis)。根據(jù)以上英、漢2種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)區(qū)別,將醫(yī)學(xué)科研論文翻譯進(jìn)行以下幾種方式的分類。
2.1以單詞的翻譯方式分類
2.1.1意譯即根據(jù)單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語(yǔ)中的意義,延伸翻譯為醫(yī)學(xué)中的含義。意譯的優(yōu)點(diǎn)在于便于讀者顧名思義,正確理解術(shù)語(yǔ)的確切含義,例如:anemi(貧血),bypass technique(分流術(shù)),feedback(反饋),secondary syndrome(并發(fā)癥)。掌握英語(yǔ)構(gòu)詞法,特別是派生法中慣用的前綴和后綴,對(duì)意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語(yǔ),少數(shù)源于古法語(yǔ),一般已定型,不再變化。構(gòu)成方法通常以O(shè)作為綴合字母代替詞(大多為希臘語(yǔ))末的1個(gè)或幾個(gè)字母。例如myxa→myxo,可綴合成myxovirus(粘液病毒)。有時(shí)去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再綴合成coronavirus(冠狀病毒)。
2.1.2音譯即由原發(fā)音直接翻譯為漢語(yǔ),如:motor(馬達(dá))、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯薩奇病毒)。有些人名與地名是沿用成習(xí)的,這就是約定俗成。例如:白求恩(bethune)。
2.1.3象譯即借助于具體形象來(lái)表達(dá)原義,如:T-bandage(丁字帶);T-shaped incision(丁字形切口);以各種物件的式樣、形狀來(lái)表示某一含義。例如:semilunar valve(半月瓣)。
2.1.4形譯有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。例如:P-wave:P波(心房去極波),X-ray:X線,等。一些設(shè)備、器材、藥品的商標(biāo)、型號(hào)、標(biāo)號(hào)等。例如:Cournand NO 18(動(dòng)脈造影注射用針)。
2.2以詞匯運(yùn)用分類
2.2.1詞性轉(zhuǎn)換根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和需要來(lái)改變?cè)闹性~類屬性的譯法就是詞性轉(zhuǎn)換譯法[5]。作為不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在英漢互譯的過(guò)程中,有些句子可以逐次對(duì)譯,但有些句子必須在譯文中轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順流暢。1)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞:英語(yǔ)句中一般只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子中往往可以同時(shí)使用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),因此在翻譯中,英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式以及名詞、介詞、形容詞和副詞在譯文中往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物膽固醇可導(dǎo)致結(jié)腸癌。形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(嚴(yán)重腦外傷患者大斷面骨折接骨時(shí)間選擇。名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)2)轉(zhuǎn)換為名詞:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方聲明,他們將裁減政府機(jī)構(gòu)的人員。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)。3)轉(zhuǎn)換為形容詞,常見(jiàn)的有副詞和名詞。4)轉(zhuǎn)換為副詞,常見(jiàn)的有形容詞。
2.2.2增詞譯法翻譯時(shí),按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無(wú)形但有其意的詞。增詞譯法能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而絕不是無(wú)中生有。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語(yǔ)言現(xiàn)象,還有些詞雖然在原文中意思準(zhǔn)確而完整,但譯成漢語(yǔ)后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,應(yīng)該使用增詞譯法。原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達(dá)出來(lái),以滿足譯文詞匯搭配習(xí)慣的要求。甚至英文的1個(gè)名詞可翻譯為漢語(yǔ)的1個(gè)詞組,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。
2.2.3省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時(shí)給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡(jiǎn)意賅。1)按照語(yǔ)法需要省詞,如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成。省略連詞),也有省略代詞的情況。2)省略再次出現(xiàn)的相同內(nèi)容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。省略了比那些沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)者)。
2.2.4重復(fù)譯法有時(shí)為了使譯文更加完整、生動(dòng),或是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,重復(fù)一些關(guān)鍵性的詞語(yǔ),即重復(fù)譯法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金屬熱處理器常用的是煤氣爐、油爐和電爐,furnace,即爐子重復(fù)翻譯)。
2.3以句式的翻譯分類科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的比例很大,長(zhǎng)句的一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),一般為短語(yǔ)和從句,或是位于動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)短語(yǔ)或從句,因此,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),先找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,再找出賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等,然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長(zhǎng)句翻譯一般采用長(zhǎng)句短譯、順譯和逆譯等方法。
2.3.1短譯法將長(zhǎng)句中某些短語(yǔ)(名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ))譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接詞語(yǔ),就形成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻譯為:一些臨床表現(xiàn)或癥候群需要緊急和強(qiáng)有力的救治,而另一些則可暫不處理,直到做出準(zhǔn)確診斷后再行處理。在臨床工作中應(yīng)盡力將這兩種情況區(qū)別開來(lái)。
2.3.2順譯法當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。
2.3.3逆譯法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2層結(jié)構(gòu)邏輯上呈因果關(guān)系,原文結(jié)果在前,原因在后,翻譯時(shí)應(yīng)以漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行逆譯。翻譯為:鼻、喉頭、肺和呼吸道適合微生物生長(zhǎng),這些部位也容易遭受微生物侵犯。
2.3.4被動(dòng)句的譯法科技英語(yǔ)中有1/3的句子是被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中則見(jiàn)之甚少。因此,在翻譯這類句子時(shí)要注意符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不必拘泥于兩種語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。1)譯成主動(dòng)句:若原文中已經(jīng)提出了主動(dòng)者,就恢復(fù)其主語(yǔ)格式,若原文中沒(méi)有主動(dòng)者,則可以根據(jù)上下文補(bǔ)充一個(gè)主語(yǔ),或增加大家、人們等泛指性主語(yǔ)。2)譯成無(wú)主句:當(dāng)翻譯時(shí)不愿或不可以說(shuō)出主動(dòng)者時(shí),則采用無(wú)主句來(lái)表示。3)譯成被動(dòng)句:翻譯時(shí)需要特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者時(shí),可把英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
2.4以句子的拆分和組合分類
2.4.1分句譯法即在翻譯時(shí)將英文中的長(zhǎng)句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、補(bǔ)充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來(lái)。其目的是為了更好地表達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文的形式與原文的內(nèi)容達(dá)成協(xié)調(diào)統(tǒng)一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門學(xué)科,而是深深扎根于許多學(xué)科的,擔(dān)負(fù)著應(yīng)用其他學(xué)科為人類利益服務(wù)責(zé)任的,需要學(xué)問(wèn)的一個(gè)職業(yè)。語(yǔ)序牽強(qiáng),不能體現(xiàn)漢語(yǔ)的流利與邏輯,透徹理解原句含義,以真正的漢語(yǔ)翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門獨(dú)立的學(xué)科,而是需要學(xué)問(wèn)的職業(yè),它深深扎根于其他許多科學(xué)。醫(yī)學(xué)的責(zé)任是應(yīng)用科學(xué)知識(shí)造福人類。又如:This hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻譯:繼目前被認(rèn)為最有效的外科治療的早期發(fā)現(xiàn)肺癌的希望,常因癌組織生長(zhǎng)速度和方向等生物學(xué)特征不同而破滅。按原文意思層層展開,翻譯為:人們希望早期發(fā)現(xiàn)肺癌,隨之進(jìn)行外科治療,因?yàn)橥饪浦委熆赡苁悄壳白顬橛行У姆椒āH欢?,肺癌生長(zhǎng)速度和方向等生物學(xué)特征并不相同。
2.4.2合句譯法即把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語(yǔ)句子中通常比漢語(yǔ)句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時(shí),既要兼顧原文各句之間的邏輯關(guān)系,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。
3翻譯技巧
在翻譯活動(dòng)中,譯者不僅要選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,而且因翻譯涉及2種語(yǔ)言,涉及到這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。對(duì)翻譯技巧的闡述就是翻譯理論的應(yīng)用,翻譯技巧就是翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的橋梁,橋梁作用是不言而喻的。準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧,一方面在于譯者對(duì)原文語(yǔ)言的掌握程度,另一方面是譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的熟練程度。不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言習(xí)慣和不同的表達(dá)方式。實(shí)際上,翻譯過(guò)程本身就是根據(jù)原文語(yǔ)言來(lái)選擇譯文語(yǔ)言。
3.1熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)論文,需要譯者同時(shí)具備翻譯技巧和醫(yī)學(xué)知識(shí),熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯的前提,而掌握大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)尤其重要。如:permanent teeth譯為恒牙,而不是永久性的牙;temporary teeth譯為:乳牙,而不是暫時(shí)性的牙。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。譯文:細(xì)胞有兩個(gè)主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱DNA);后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
3.2結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death。現(xiàn)在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒租林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān),其中63例導(dǎo)致死亡。
3.3了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴比如知道cyt表示細(xì)胞,就不難推知cytology即為細(xì)胞學(xué),leukocyte即為白細(xì)胞。
3.4詞匯處理技巧
3.4.1詞匯具體化(specialization)處理在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中,語(yǔ)義確定是最難的問(wèn)題之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些含義抽象、籠統(tǒng)的詞,所要表達(dá)的卻是一個(gè)具體的概念,因此,翻譯時(shí)須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細(xì)菌太小,遠(yuǎn)非肉眼可見(jiàn)。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of light in tensity.譯:瞳孔可以隨著光線的強(qiáng)弱放大或縮小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.譯:眾所周知,過(guò)胖或過(guò)瘦肯定都不健康。
3.4.2詞匯概括化(generalization)處理同樣,在醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯中,可能會(huì)遇到具體的詞匯,卻表達(dá)漢語(yǔ)中的一種籠統(tǒng)、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進(jìn)行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。
3.5醫(yī)學(xué)科技論文中的高頻詞的翻譯diagnose與diagnosis動(dòng)詞diagnose的施動(dòng)者(即動(dòng)作的發(fā)出者)為醫(yī)生,動(dòng)作對(duì)象多為疾病,被動(dòng)句中常使用短語(yǔ)to be diagnosed as,但病人不能直接被診斷為病(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能說(shuō)All the patients were diagnosed as carcinoma.)與diagnosis搭配的動(dòng)詞可以是make或establish等,做出診斷常用動(dòng)詞用make,確定診斷動(dòng)詞可用establish,限于篇幅例句從略。
3.5.2negative與positive當(dāng)表達(dá)病人某項(xiàng)檢查結(jié)果(如A)是陰性或陽(yáng)性的時(shí),不能說(shuō)patient's A was positive/negative,而只能說(shuō)patient(s)/specimen was/were positive/negative for A不能說(shuō)某種物質(zhì)是陽(yáng)性或陰性的,但可以說(shuō)某種反應(yīng)或檢查是陽(yáng)性或陰性的。
3.5.3affect與influence作及物動(dòng)詞用時(shí),這兩個(gè)詞都含有影響之意,但二者之間還是有細(xì)微的區(qū)別。affect側(cè)重于指由于某種刺激而產(chǎn)生的物質(zhì)上(即可感知,觀察)的影響或改變,經(jīng)常是一種傷害例如:resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence則常用來(lái)指通過(guò)某種間接的或難以察覺(jué)的方式來(lái)影響或改變,或?qū)κ挛锏臓顩r或發(fā)展產(chǎn)生影響,這種影響既可以是正面的,也可以是負(fù)面的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受飲食!飲水量和體溫的影響。affect所指的影響都較為客觀,因果之間的聯(lián)系更直接,而influence卻往往暗含著主觀感覺(jué)到的影響的意思。
3.5.4death rate與mortality前者一般指病死率或動(dòng)物的實(shí)驗(yàn)性死亡率;在敘述事故性死亡尤其是大樣本量的死亡時(shí)總是用mortality這個(gè)詞。
翻譯是一種語(yǔ)言文字的實(shí)踐,是用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性和可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言,詞義豐富常不固定,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),詞義的確定須聯(lián)系具體上下文仔細(xì)斟酌,透過(guò)詞的表層意義弄清其深層含義,跳出原文框架,在無(wú)損原意的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行適當(dāng)加工,再根據(jù)表達(dá)需要選用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ),切忌對(duì)號(hào)入座地硬譯、死譯。因此,要謹(jǐn)而慎之,一字之差,謬以千里。翻譯中,不論采取怎樣的翻譯技巧進(jìn)行加工,都要力爭(zhēng)符合忠實(shí)、通順這兩條翻譯的準(zhǔn)繩。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);醫(yī)學(xué)科研論文;翻譯類型;翻譯技巧
語(yǔ)言是人類用來(lái)進(jìn)行交際、交流思想感情以達(dá)到相互了解的一種工具。醫(yī)學(xué)高速發(fā)展,國(guó)際新技術(shù)、新儀器、新藥物等層出不窮,且更新較快,要想掌握醫(yī)學(xué)??频淖钚聞?dòng)態(tài),了解最前沿的信息,坐等他人將英文翻譯成漢語(yǔ)后再閱讀,早已失去了其大部分的價(jià)值,因此,醫(yī)學(xué)工作者應(yīng)具備一定的翻譯能力,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交流思想和溝通信息。要想實(shí)現(xiàn)此目的,就需要把一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái),亦即翻譯[1]。翻譯并不意味著是從一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重組的過(guò)程。在重組的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的信息產(chǎn)生共同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),并達(dá)到概念等值,其結(jié)果使譯文的讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文的讀者對(duì)原文信息反應(yīng)趨于一致。
1醫(yī)學(xué)科研論文翻譯概述
1.1特點(diǎn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(medical English)屬科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,EST),EST與非科技英語(yǔ)相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)詞多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)[2],這些特點(diǎn)都由于科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不同于日常英語(yǔ)或文學(xué)英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)一般描述和討論科學(xué)事實(shí),具有較強(qiáng)的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,其語(yǔ)言規(guī)范,文風(fēng)質(zhì)樸,文理清晰,邏輯性強(qiáng),語(yǔ)氣正式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,表達(dá)方式較程式化,復(fù)雜的長(zhǎng)句多而且較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),非限定動(dòng)詞、名詞和介詞短語(yǔ)卻很少用人稱代詞等。
1.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把明確、通順、簡(jiǎn)練作為科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[3]。韓其順等則認(rèn)為忠實(shí)、通順已成為公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)[4]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,雖然有其自身的特點(diǎn),翻譯上也有其文體的特殊性,但忠實(shí)、通順這兩條公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍然適用。
1.2.1忠實(shí)忠實(shí),是指譯文必須忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對(duì)原文的意思不能扭曲,也不能任意增減。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實(shí)地表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準(zhǔn)確性、透徹性及全面性,不僅從微觀上要細(xì)致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產(chǎn)生的社會(huì)、歷史和文化背景等。
1.2.2通順通順,指的是譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,符合漢語(yǔ)規(guī)范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直譯為:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面。非常生硬,若在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,再注重翻譯后文字的通順,將該句譯為:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。則更能表達(dá)原文含義。
綜上所述,不難看出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是以規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)(target language)忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢地再現(xiàn)源語(yǔ)(source language)的內(nèi)容和風(fēng)格。
2醫(yī)學(xué)科研論文翻譯的常見(jiàn)類型
英漢2種語(yǔ)言就結(jié)構(gòu)而言區(qū)別在于:英語(yǔ)句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結(jié)合成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)涵豐富的復(fù)合長(zhǎng)句。英語(yǔ)組句的這種方法稱為形合法(hypotaxis)。漢語(yǔ)的句子成分結(jié)構(gòu)靈活,詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)組句的這種方法稱為意合法(paraptaxis)。根據(jù)以上英、漢2種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)區(qū)別,將醫(yī)學(xué)科研論文翻譯進(jìn)行以下幾種方式的分類。
2.1以單詞的翻譯方式分類
2.1.1意譯即根據(jù)單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語(yǔ)中的意義,延伸翻譯為醫(yī)學(xué)中的含義。意譯的優(yōu)點(diǎn)在于便于讀者顧名思義,正確理解術(shù)語(yǔ)的確切含義,例如:anemi(貧血),bypass technique(分流術(shù)),feedback(反饋),secondary syndrome(并發(fā)癥)。掌握英語(yǔ)構(gòu)詞法,特別是派生法中慣用的前綴和后綴,對(duì)意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語(yǔ),少數(shù)源于古法語(yǔ),一般已定型,不再變化。構(gòu)成方法通常以O(shè)作為綴合字母代替詞(大多為希臘語(yǔ))末的1個(gè)或幾個(gè)字母。例如myxa→myxo,可綴合成myxovirus(粘液病毒)。有時(shí)去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再綴合成coronavirus(冠狀病毒)。
2.1.2音譯即由原發(fā)音直接翻譯為漢語(yǔ),如:motor(馬達(dá))、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯薩奇病毒)。有些人名與地名是沿用成習(xí)的,這就是約定俗成。例如:白求恩(bethune)。
2.1.3象譯即借助于具體形象來(lái)表達(dá)原義,如:T-bandage(丁字帶);T-shaped incision(丁字形切口);以各種物件的式樣、形狀來(lái)表示某一含義。例如:semilunar valve(半月瓣)。
2.1.4形譯有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。例如:P-wave:P波(心房去極波),X-ray:X線,等。一些設(shè)備、器材、藥品的商標(biāo)、型號(hào)、標(biāo)號(hào)等。例如:Cournand NO 18(動(dòng)脈造影注射用針)。
2.2以詞匯運(yùn)用分類
2.2.1詞性轉(zhuǎn)換根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和需要來(lái)改變?cè)闹性~類屬性的譯法就是詞性轉(zhuǎn)換譯法[5]。作為不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在英漢互譯的過(guò)程中,有些句子可以逐次對(duì)譯,但有些句子必須在譯文中轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順流暢。1)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞:英語(yǔ)句中一般只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子中往往可以同時(shí)使用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),因此在翻譯中,英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式以及名詞、介詞、形容詞和副詞在譯文中往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物膽固醇可導(dǎo)致結(jié)腸癌。形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(嚴(yán)重腦外傷患者大斷面骨折接骨時(shí)間選擇。名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)2)轉(zhuǎn)換為名詞:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方聲明,他們將裁減政府機(jī)構(gòu)的人員。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)。3)轉(zhuǎn)換為形容詞,常見(jiàn)的有副詞和名詞。4)轉(zhuǎn)換為副詞,常見(jiàn)的有形容詞。
2.2.2增詞譯法翻譯時(shí),按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無(wú)形但有其意的詞。增詞譯法能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而絕不是無(wú)中生有。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確的語(yǔ)言現(xiàn)象,還有些詞雖然在原文中意思準(zhǔn)確而完整,但譯成漢語(yǔ)后文字卻不甚通順流暢。在這種情況下,應(yīng)該使用增詞譯法。原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達(dá)出來(lái),以滿足譯文詞匯搭配習(xí)慣的要求。甚至英文的1個(gè)名詞可翻譯為漢語(yǔ)的1個(gè)詞組,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。
2.2.3省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時(shí)給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡(jiǎn)意賅。1)按照語(yǔ)法需要省詞,如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成。省略連詞),也有省略代詞的情況。2)省略再次出現(xiàn)的相同內(nèi)容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。省略了比那些沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)者)。
2.2.4重復(fù)譯法有時(shí)為了使譯文更加完整、生動(dòng),或是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,重復(fù)一些關(guān)鍵性的詞語(yǔ),即重復(fù)譯法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金屬熱處理器常用的是煤氣爐、油爐和電爐,furnace,即爐子重復(fù)翻譯)。
2.3以句式的翻譯分類科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的比例很大,長(zhǎng)句的一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),一般為短語(yǔ)和從句,或是位于動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)短語(yǔ)或從句,因此,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),先找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,再找出賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等,然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長(zhǎng)句翻譯一般采用長(zhǎng)句短譯、順譯和逆譯等方法。
2.3.1短譯法將長(zhǎng)句中某些短語(yǔ)(名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ))譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接詞語(yǔ),就形成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻譯為:一些臨床表現(xiàn)或癥候群需要緊急和強(qiáng)有力的救治,而另一些則可暫不處理,直到做出準(zhǔn)確診斷后再行處理。在臨床工作中應(yīng)盡力將這兩種情況區(qū)別開來(lái)。
2.3.2順譯法當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。
2.3.3逆譯法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2層結(jié)構(gòu)邏輯上呈因果關(guān)系,原文結(jié)果在前,原因在后,翻譯時(shí)應(yīng)以漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行逆譯。翻譯為:鼻、喉頭、肺和呼吸道適合微生物生長(zhǎng),這些部位也容易遭受微生物侵犯。
2.3.4被動(dòng)句的譯法科技英語(yǔ)中有1/3的句子是被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中則見(jiàn)之甚少。因此,在翻譯這類句子時(shí)要注意符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不必拘泥于兩種語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。1)譯成主動(dòng)句:若原文中已經(jīng)提出了主動(dòng)者,就恢復(fù)其主語(yǔ)格式,若原文中沒(méi)有主動(dòng)者,則可以根據(jù)上下文補(bǔ)充一個(gè)主語(yǔ),或增加大家、人們等泛指性主語(yǔ)。2)譯成無(wú)主句:當(dāng)翻譯時(shí)不愿或不可以說(shuō)出主動(dòng)者時(shí),則采用無(wú)主句來(lái)表示。3)譯成被動(dòng)句:翻譯時(shí)需要特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者時(shí),可把英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
2.4以句子的拆分和組合分類
2.4.1分句譯法即在翻譯時(shí)將英文中的長(zhǎng)句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、補(bǔ)充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來(lái)。其目的是為了更好地表達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文的形式與原文的內(nèi)容達(dá)成協(xié)調(diào)統(tǒng)一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門學(xué)科,而是深深扎根于許多學(xué)科的,擔(dān)負(fù)著應(yīng)用其他學(xué)科為人類利益服務(wù)責(zé)任的,需要學(xué)問(wèn)的一個(gè)職業(yè)。語(yǔ)序牽強(qiáng),不能體現(xiàn)漢語(yǔ)的流利與邏輯,透徹理解原句含義,以真正的漢語(yǔ)翻譯:醫(yī)學(xué)不是一門獨(dú)立的學(xué)科,而是需要學(xué)問(wèn)的職業(yè),它深深扎根于其他許多科學(xué)。醫(yī)學(xué)的責(zé)任是應(yīng)用科學(xué)知識(shí)造福人類。又如:This hope of early discovery of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻譯:繼目前被認(rèn)為最有效的外科治療的早期發(fā)現(xiàn)肺癌的希望,常因癌組織生長(zhǎng)速度和方向等生物學(xué)特征不同而破滅。按原文意思層層展開,翻譯為:人們希望早期發(fā)現(xiàn)肺癌,隨之進(jìn)行外科治療,因?yàn)橥饪浦委熆赡苁悄壳白顬橛行У姆椒āH欢?,肺癌生長(zhǎng)速度和方向等生物學(xué)特征并不相同。
2.4.2合句譯法即把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語(yǔ)句子中通常比漢語(yǔ)句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時(shí),既要兼顧原文各句之間的邏輯關(guān)系,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。
3翻譯技巧
在翻譯活動(dòng)中,譯者不僅要選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,而且因翻譯涉及2種語(yǔ)言,涉及到這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。對(duì)翻譯技巧的闡述就是翻譯理論的應(yīng)用,翻譯技巧就是翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的橋梁,橋梁作用是不言而喻的。準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧,一方面在于譯者對(duì)原文語(yǔ)言的掌握程度,另一方面是譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的熟練程度。不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言習(xí)慣和不同的表達(dá)方式。實(shí)際上,翻譯過(guò)程本身就是根據(jù)原文語(yǔ)言來(lái)選擇譯文語(yǔ)言。
3.1熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)論文,需要譯者同時(shí)具備翻譯技巧和醫(yī)學(xué)知識(shí),熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯的前提,而掌握大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)尤其重要。如:permanent teeth譯為恒牙,而不是永久性的牙;temporary teeth譯為:乳牙,而不是暫時(shí)性的牙。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。譯文:細(xì)胞有兩個(gè)主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱DNA);后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
3.2結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義半科技詞匯(semi-scientific or semi-technical words)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death。現(xiàn)在成百萬(wàn)的人服用過(guò)勒租林,但是它與至少90例肝功能障礙有關(guān),其中63例導(dǎo)致死亡。
3.3了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴比如知道cyt表示細(xì)胞,就不難推知cytology即為細(xì)胞學(xué),leukocyte即為白細(xì)胞。
3.4詞匯處理技巧
3.4.1詞匯具體化(specialization)處理在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中,語(yǔ)義確定是最難的問(wèn)題之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些含義抽象、籠統(tǒng)的詞,所要表達(dá)的卻是一個(gè)具體的概念,因此,翻譯時(shí)須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細(xì)菌太小,遠(yuǎn)非肉眼可見(jiàn)。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of light in tensity.譯:瞳孔可以隨著光線的強(qiáng)弱放大或縮小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.譯:眾所周知,過(guò)胖或過(guò)瘦肯定都不健康。
3.4.2詞匯概括化(generalization)處理同樣,在醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯中,可能會(huì)遇到具體的詞匯,卻表達(dá)漢語(yǔ)中的一種籠統(tǒng)、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進(jìn)行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。
3.5醫(yī)學(xué)科技論文中的高頻詞的翻譯diagnose與diagnosis動(dòng)詞diagnose的施動(dòng)者(即動(dòng)作的發(fā)出者)為醫(yī)生,動(dòng)作對(duì)象多為疾病,被動(dòng)句中常使用短語(yǔ)to be diagnosed as,但病人不能直接被診斷為病(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能說(shuō)All the patients were diagnosed as carcinoma.)與diagnosis搭配的動(dòng)詞可以是make或establish等,做出診斷常用動(dòng)詞用make,確定診斷動(dòng)詞可用establish,限于篇幅例句從略。
3.5.2negative與positive當(dāng)表達(dá)病人某項(xiàng)檢查結(jié)果(如A)是陰性或陽(yáng)性的時(shí),不能說(shuō)patient's A was positive/negative,而只能說(shuō)patient(s)/specimen was/were positive/negative for A不能說(shuō)某種物質(zhì)是陽(yáng)性或陰性的,但可以說(shuō)某種反應(yīng)或檢查是陽(yáng)性或陰性的。
3.5.3affect與influence作及物動(dòng)詞用時(shí),這兩個(gè)詞都含有影響之意,但二者之間還是有細(xì)微的區(qū)別。affect側(cè)重于指由于某種刺激而產(chǎn)生的物質(zhì)上(即可感知,觀察)的影響或改變,經(jīng)常是一種傷害例如:resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence則常用來(lái)指通過(guò)某種間接的或難以察覺(jué)的方式來(lái)影響或改變,或?qū)κ挛锏臓顩r或發(fā)展產(chǎn)生影響,這種影響既可以是正面的,也可以是負(fù)面的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受飲食!飲水量和體溫的影響。affect所指的影響都較為客觀,因果之間的聯(lián)系更直接,而influence卻往往暗含著主觀感覺(jué)到的影響的意思。
3.5.4death rate與mortality前者一般指病死率或動(dòng)物的實(shí)驗(yàn)性死亡率;在敘述事故性死亡尤其是大樣本量的死亡時(shí)總是用mortality這個(gè)詞。
翻譯是一種語(yǔ)言文字的實(shí)踐,是用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性和可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言,詞義豐富常不固定,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),詞義的確定須聯(lián)系具體上下文仔細(xì)斟酌,透過(guò)詞的表層意義弄清其深層含義,跳出原文框架,在無(wú)損原意的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行適當(dāng)加工,再根據(jù)表達(dá)需要選用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ),切忌對(duì)號(hào)入座地硬譯、死譯。因此,要謹(jǐn)而慎之,一字之差,謬以千里。翻譯中,不論采取怎樣的翻譯技巧進(jìn)行加工,都要力爭(zhēng)符合忠實(shí)、通順這兩條翻譯的準(zhǔn)繩。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07