醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-10 10:29:48 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
對于醫(yī)學(xué)類的論文翻譯,往往是大家比較頭疼的一個問題。醫(yī)學(xué)論文翻譯是醫(yī)學(xué)翻譯工作中較常見的一種翻譯題材,屬于論文翻譯的一個分支,醫(yī)學(xué)論文翻譯的主要目的是在國外醫(yī)學(xué)期刊上發(fā)表,加強國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流。譯聲翻譯公司是一家專注于醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)翻譯機構(gòu),在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗,歷年來翻譯醫(yī)學(xué)論文多達5000多篇。如有醫(yī)學(xué)論文翻譯需求,請撥打醫(yī)學(xué)論文翻譯專線:400-600-6870.
醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準
與其他學(xué)科的論文翻譯一樣,醫(yī)學(xué)論文翻譯的標(biāo)準也可以用三個字概括:信、雅、達。信,指的是論文譯稿要忠實于原文,把論文內(nèi)容完整而準確的翻譯出來,不能望文生義,不能有任何篡改、歪曲、遺漏等現(xiàn)象。因為任何誤譯、錯譯可能會發(fā)生生死攸關(guān)的醫(yī)療事故。雅,指的是要用醫(yī)學(xué)通行的規(guī)范化語言來翻譯,對一些醫(yī)學(xué)詞匯,醫(yī)學(xué)概念、醫(yī)學(xué)描述、醫(yī)學(xué)結(jié)論要保持原論文的學(xué)術(shù)性和語體風(fēng)格,達,指的是譯文語言要嚴謹通順、符合醫(yī)學(xué)期刊論文的規(guī)范與要求,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)最新專業(yè)術(shù)語、與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新進展保持同步。總之,醫(yī)學(xué)論文翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識和大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的積累。
醫(yī)學(xué)論文翻譯范圍
譯聲專業(yè)提供醫(yī)學(xué)科技論文翻譯、醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文翻譯、醫(yī)學(xué)論文的參考文獻翻譯、醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯、醫(yī)學(xué)論文的外文文獻翻譯。
醫(yī)學(xué)論文翻譯價格
譯聲堅決維護行業(yè)良性發(fā)展,反對低價、低質(zhì)的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的醫(yī)學(xué)論文翻譯服務(wù)。(詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870)
語種 | 醫(yī)學(xué)論文翻譯價格表 | |||
國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊論文翻譯 | 國外醫(yī)學(xué)期刊論文翻譯 | 醫(yī)學(xué)本科、碩士論文翻譯 | 醫(yī)學(xué)博士論文翻譯 | |
譯聲英 | 240-320元 | 300-420元 | 220-260元 | 230-280元 |
英譯中 | 220-300元 | 200-240元 | 210-270元 |
醫(yī)學(xué)論文翻譯案例
我們的醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量得到各醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機構(gòu)、醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認可,相信也將會得到您的滿意反饋!我們專業(yè)的水平,專注的精神,是您醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量的保障!
那么今譯聲聲翻譯公司為大家整理了醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯方法,希望對大家有所幫助!
醫(yī)學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當(dāng)然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1、結(jié)構(gòu)式摘要簡介
結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,字數(shù)一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結(jié)果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關(guān)的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當(dāng)、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當(dāng)今信息爆炸的時代,醫(yī)學(xué)論文和醫(yī)學(xué)期刊成倍增長,醫(yī)務(wù)工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有價值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要進行篩選,確定對本人最有價值的論文,因此結(jié)構(gòu)式摘要的應(yīng)用正被逐步推廣。
2、時態(tài)
撰寫醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,具體采用何種時態(tài),須依據(jù)摘要所表達的意思而定,力求正確。
(1)一般現(xiàn)在時 主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時,常用不定式來表達。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
(2)一般過去時 在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結(jié)果這兩項內(nèi)容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。
例:分析了89例早期肝癌的治療結(jié)果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過,若對實驗結(jié)果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時,應(yīng)視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現(xiàn)在時。對研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時。
(3)現(xiàn)在完成時 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。
例:從發(fā)病時起,對病人隨訪了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3、被動語態(tài)
英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學(xué)英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此,翻譯時若省去動作的執(zhí)行者,強調(diào)動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態(tài)。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態(tài),有時要視具體上下文作決定。
例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4、轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉(zhuǎn)達內(nèi)涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習(xí)慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫(yī)學(xué)專業(yè)人員對英語應(yīng)用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標(biāo)準的水平,尚存在一些原則性問題,因此,需借助一些專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯公司。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07