野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

摘 要: 近年來,隨著海外中醫(yī)熱的掀起,中醫(yī)藥翻譯的研究也熱了起來。本文就中醫(yī)藥翻譯的歷史、所取得的成績、存在的問題及中醫(yī)翻譯的必要性進(jìn)行了初步的歸納和探討。
  關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥名稱翻譯歷史和現(xiàn)狀

  一、中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史
  中醫(yī)藥學(xué)是世界醫(yī)學(xué)的重要組成部分,在人類醫(yī)學(xué)史上起了不可磨滅的作用。中醫(yī)藥不僅產(chǎn)生得早,而且對外交流也有了比較長的歷史。根據(jù)歷史記載,在秦漢時期就有中國醫(yī)學(xué)傳入東南亞各國。同時,中國的醫(yī)學(xué)、文化,以及漢字也傳入了日本、朝鮮等亞洲國家。在公元8世紀(jì),中醫(yī)藥隨著絲綢之路進(jìn)入阿拉伯國家,翻譯成了交流的必要手段。到了公元17世紀(jì)中葉,中國與歐洲多國有了醫(yī)藥方面的交流活動,但進(jìn)展比較緩慢。18世紀(jì)末之前,在歐洲僅有19部有關(guān)中國醫(yī)藥學(xué)的譯著出版,就翻譯的語言有拉丁文、法文、英文、德文和荷蘭語。翻譯者主要是來華的傳教士。20世紀(jì)初到新中國成立,隨著帝國列強(qiáng)的侵入、新文化運(yùn)動和五四運(yùn)動,使原本封建閉塞的中國門戶打開了,中西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流也日漸頻繁。不少中醫(yī)藥書籍雜志出現(xiàn),翻譯語言逐漸以英語為主。出現(xiàn)了黃光明博士等人親自撰寫的有關(guān)中國醫(yī)學(xué)史專著。1932年出版由王吉民和伍連德所著的《中國醫(yī)學(xué)史》(History of Chinese Medicine,天津出版公司)一書。七十年代初,美國的一位新聞記者在美國已故總統(tǒng)尼克松訪華來華采訪期間,因患急性闌尾炎采用針灸麻醉術(shù)進(jìn)行手術(shù)而獲得成功。這在美國等西方國家引起了極大的反響,同時掀起了外國人學(xué)習(xí)中國針灸的熱潮,一些西方國家開始派遣人員來華學(xué)習(xí)中醫(yī)。為了適應(yīng)這一需要,有關(guān)方面曾組織專家學(xué)者翻譯出版了一些中醫(yī)教科書,如上海中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)上海中醫(yī)藥大學(xué))組織翻譯出版的《中醫(yī)針灸》(Acupuncture and Moxibustion of Traditional Chinese Medicine)等專著,至今仍被使用。20世紀(jì)80年代,隨著中國實行對外開放政策,以及世界范圍內(nèi)西醫(yī)對一些疾病的研究舉步維艱,世界各國更多地開始關(guān)注中醫(yī),很多國家不僅派學(xué)者來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,而且在本國成立中醫(yī)學(xué)院或研究機(jī)構(gòu)。此時,中醫(yī)藥的翻譯者就成了中醫(yī)藥傳播的主力軍。經(jīng)過許多年的艱苦努力,幾部頗具影響的漢英中醫(yī)用語詞(辭)典先后在大陸和臺灣出版。例如,1980年,北京中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)在的北京中醫(yī)藥大學(xué))出版了由謝竹藩等學(xué)者主編的供內(nèi)部使用的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(Common Terms of Traditional Chinese Medicine in English);1982年,廣州中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)在已成為大學(xué))編寫組編著的《漢英常用中醫(yī)詞匯》(Chinese-English Glossary of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)由廣東科技出版社出版;1986年,歐明主編,廣東科技出版社及三聯(lián)香港分店出版的《漢英中醫(yī)辭典》(Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine)問世;1987年,人民衛(wèi)生出版社組織編寫的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》(Chinese-English Medical Dictionary)中所收錄的中醫(yī)中藥詞匯達(dá)11,000條;1984年,臺灣五州出版社出版了劉必先主編的《漢英中醫(yī)辭典》(Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine)。同時,英國學(xué)者Giovanni Maciocia來華學(xué)習(xí)中醫(yī)數(shù)年,歸國后于1989年編寫出版了純英文版的《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》(The Foundations of Chinese Medicine,published by Longman Singapore Publisher Ltd.)。1990年上海中醫(yī)學(xué)院出版社出版張恩勤主編的《英漢實用中醫(yī)文庫》;1990年高等教育出版社出版徐象才主編的《英漢實用中醫(yī)藥大全》。1995年,國內(nèi)用于中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的《中醫(yī)英語教程》(李照國,張登峰主編,西北大學(xué)出版社)出版等,1996年12月,中華中醫(yī)藥學(xué)會翻譯分會在海上正式組建,促進(jìn)了中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì)以來,更多的關(guān)于中醫(yī)藥英漢或漢英的辭書不斷涌現(xiàn)。2004年,海外學(xué)者呂聰明博士英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》的合訂本(A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jing,published by International College of Traditional Chinese Medicine,Vancouver)在海外出版。至此,中醫(yī)藥翻譯事業(yè)朝著翻譯實踐與理論研究相結(jié)合,主要目的在于傳播中醫(yī)藥文化的全面健康的方向發(fā)展。

  二、中醫(yī)藥名稱翻譯的現(xiàn)狀
 ?。ㄒ唬┲嗅t(yī)藥翻譯取得的成績
  自從改革開放以來,我國出版了大量漢英中醫(yī)詞典。另外,大量的英漢對照、英文中醫(yī)藥教材也隨之出版。目前已有大約8部漢英中醫(yī)藥詞典問世,其中翻譯了很多中醫(yī)藥術(shù)語,使中醫(yī)藥的翻譯有了依據(jù),推動著中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展;李照國先生《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》一書的問世,標(biāo)志著中國中醫(yī)藥翻譯長期以來由單純的翻譯實踐上升到了理論研究階段;到目前為止,已有上千部中醫(yī)藥著作被翻譯成了英文,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《素問》、《傷寒論》、《金匾要略方論》、《中醫(yī)理論基礎(chǔ)》、《中國氣功療法》、《大雁氣功》、《中國推拿》、《實用針炙手冊》、《實用中草藥》、《中醫(yī)梅花針》等。1991年在山東濟(jì)南召開的全國首屆中醫(yī)英語研究會及中醫(yī)外語專業(yè)委員會成立大會上,會議的中心議題仍然是中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化。與此同時,世界衛(wèi)生組織先后召開了數(shù)次國際會議,最終出臺了《國際針灸名詞標(biāo)準(zhǔn)化方案》。這也極大地推動了中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
  2005年7月張晶晶的碩士論文《中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法的探討》在北京中醫(yī)藥大學(xué)通過答辯,2007年7月,北京中醫(yī)藥大學(xué)趙霞的碩士論文《中醫(yī)方劑英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究》通過答辯。他們的研究標(biāo)志著中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化已進(jìn)入大學(xué)研究生的教學(xué)領(lǐng)域。

 ?。ǘ?strong>中醫(yī)藥翻譯存在的問題
  1.翻譯術(shù)語不統(tǒng)一。詞典應(yīng)該是翻譯的依據(jù),但是現(xiàn)存的很多中醫(yī)藥翻譯詞典對同一個術(shù)語的英文翻譯并不完全統(tǒng)一,這就容易造成翻譯的混亂,甚至誤解。
  2.存在文化障礙。中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景存在很大不同,中醫(yī)藥是中國文化的結(jié)晶,中醫(yī)藥的很多詞匯和用語不僅傳遞信息,而且包含著渾厚的中國文化意義。中醫(yī)的很多療法及用藥使西方人很難以理解和接受,甚至產(chǎn)生誤解。如果譯者沒有從實際出發(fā),沒有考慮到中國的傳統(tǒng)文化,只重視理論,那將不利于中醫(yī)藥的傳播。
 ?。ㄈ┲嗅t(yī)藥翻譯的必要性
  當(dāng)今,越來越多的西方人對中國文化、中國中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛到中國來學(xué)習(xí)中國文字和文化。但是還有更多的外國人對中國中醫(yī)是不了解的,甚至對中醫(yī)的治療方式方法抱有懷疑的態(tài)度,中國在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果很少在國際上被人了解甚至使用,導(dǎo)致這一尷尬局面一個重要原因就是中醫(yī)藥沒有得到廣泛推廣,這其中中醫(yī)藥的翻譯就起到了舉足輕重的作用。

  總之,中醫(yī)藥的恰當(dāng)翻譯,一方面有利于消費(fèi)者的選擇,另一方面有利于中醫(yī)走向國際化,造福于全世界人民。我們應(yīng)該立足于前人的基礎(chǔ),不斷深化中醫(yī)英譯理論,致力于中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線