野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       不知從何時開始,一款游戲有沒有中文漢化成為了一個熱議性的話題,我們時常在游戲評論區(qū)中看到?jīng)]有漢化就差評、翻譯一下很難么?等等的言論。
  但將一份充滿本土氣息的游戲翻譯為中文內(nèi)容,顯然要比玩家所想的要艱難,作為商業(yè)推廣和游戲開發(fā)的一項(xiàng)重要進(jìn)程,游戲漢化組所承受的壓力和工作量不言而喻。對此,我們應(yīng)當(dāng)調(diào)整心態(tài),將游戲中文化這一項(xiàng)目與游戲其他項(xiàng)目同等看待,它們都是艱難而重要的任務(wù)。

  翻譯永遠(yuǎn)沒有正確答案
  除了有無語言漢化,游戲內(nèi)的語言漢化質(zhì)量也是玩家所擔(dān)心的一部分。例如游戲《文明6》,它雖然提供了普通話配音、簡體中文的語言選擇,但是玩家對于《文明6》官方漢化水平的吐槽卻是一直不斷。一個有著專業(yè)水準(zhǔn)的官方漢化團(tuán)隊(duì),頻頻做出似乎是機(jī)翻而出的文體結(jié)構(gòu),也不免引起玩家反感了。這種問題并不只在一個游戲中出現(xiàn),目前諸多游戲都有著同樣的問題。而正是由于翻譯流程中存在著各種各樣的不合理,導(dǎo)致了這樣的劣質(zhì)翻譯誕生。
  一位國內(nèi)在職的本地化漢化者告訴我:一些游戲官方中文的文本凌亂程度,不亞于一個廢棄的垃圾站。
  他所言的游戲文本,被用來建立詞匯表,這是他們將游戲中文化第一步要做的工作。建立詞匯表,也成為了所有工作中最耗費(fèi)時間的一步?,F(xiàn)代的游戲文本量越來越大,個別小游戲也能達(dá)到五十萬字水平以上,翻譯工作已經(jīng)不能一人獨(dú)攬,為了減少差異化和個人風(fēng)格的存在,翻譯團(tuán)隊(duì)中必須有一位領(lǐng)頭者對這些雜亂無章的文本進(jìn)行分析,這樣才能確定所有的專有名詞,以及對它們的獨(dú)特翻譯,最終形成一個詞匯表來供參與翻譯人員使用。
  將這樣雞蛋里挑骨頭的工作應(yīng)用到百萬字級別的RPG類游戲中去,其枯燥和無趣超出我們所有人的想象。玩家所看到的流暢的話語,在初期僅僅是擺在他們面前的一份毫無邏輯的文本和一些附加說明,編譯者們需要根據(jù)游戲內(nèi)容來確定詞匯的運(yùn)用方法,翻譯的風(fēng)格以及令人頭疼的一語雙關(guān)句式該如何翻譯。然而以上種種的困難也僅僅是一個開端。

 

翻譯公司游戲本地化翻譯有多難(圖1)
  某游戲的文本截圖


  圖中這些提煉出來的文本就是他們的日常,可以看出,整個文本在內(nèi)容上雜亂不堪,對話、場景、介紹都無法從只字片語中得到頭緒,也就是我們經(jīng)常說的上下文聯(lián)系。這些沒頭沒尾的文本,就是導(dǎo)致翻譯者水平下降的主要原因,文本內(nèi)意思都沒讀懂,只能按照大概情況來進(jìn)行翻譯,怎么能翻譯準(zhǔn)確呢。
  在《文明6》中,步兵方陣被翻譯為廣場

翻譯公司游戲本地化翻譯有多難(圖2)
 

  雜亂的文本并不是翻譯過程中唯一的難點(diǎn),更大的困難在于翻譯出的文本大多語法錯誤,導(dǎo)致玩家難以閱讀。將語言翻譯成字和將語言本地化是兩種不同的概念,而翻譯則較簡單得多。游戲本地化的過程,有時候是伴隨著游戲開發(fā)過程進(jìn)行的,很多時候游戲劇情的細(xì)小改動,就足以把翻譯組之前所做的全部推翻。每一個一語雙關(guān)類的外文梗,都需要翻譯人員絞盡腦汁才能想出符合本國語言習(xí)慣的、又可能有對應(yīng)的中文梗。
  所見并非所得
  游戲文本并非傳統(tǒng)意義上的所見即所得的文字,它其實(shí)僅為整個游戲的一部分,還需要配合游戲人物、特定的場景等等條件才能發(fā)揮作用,大多3A游戲漢化都是同步游戲開發(fā)進(jìn)度來進(jìn)行,譯者們不能像玩家一樣體驗(yàn)到游戲情節(jié)、畫面、音樂和文字的相互交融,因此大多數(shù)的譯者其實(shí)對于游戲信息的了解程度僅僅為玩家的75%,因?yàn)樗麄兠鎸Φ闹挥形淖帧?br style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px;" />   以此為前提,增加難度的還有廠商自身文本的質(zhì)量問題。每個廠商所提供的文本都會有所不同,但只要稍微關(guān)注中國文字元素的廠商都會知道,一份整齊的文本提供將會直接決定中文漢化的質(zhì)量。日系游戲廠商在這方面便十分細(xì)心,他們會將文本整齊排列,還會將游戲中人物語氣、表情在一旁標(biāo)注的清清楚楚,這樣一份文本能解決大部分的理解錯誤。
  《精靈寶可夢 日/月》中簡體和繁體中文有著不同的變化,本地化程度極高,照顧兩岸玩家的日常用語差異化。
  而英美廠商則普遍缺乏中文項(xiàng)目的制作和基本注意事項(xiàng),很少有廠商會意識到游戲文本的整齊程度將會直接決定漢化質(zhì)量,一般只會把游戲內(nèi)的文本生硬的發(fā)送至漢化組中,所導(dǎo)致的結(jié)果就是使整個漢化組都陷入了難以銜接上下文的問題,除此以外,上文中所談及的《文明6》機(jī)翻情況也會出現(xiàn)。
  《逆轉(zhuǎn)裁判》系列為全文字AVG,對于玩家可能是享受,對于譯者則是噩夢了
  除了一些擁有較大名氣的漢化組之外,大多數(shù)的民間漢化組的處境則更為艱難。他們主要負(fù)責(zé)的游戲大多數(shù)為日系游戲,其每部游戲的文本字?jǐn)?shù)平均下來約等于一部百萬字小說。促使他們進(jìn)行翻譯的大多不是利益,大多數(shù)人都是以愛好為前提進(jìn)行翻譯,所得的薪酬也十分微薄。同時,從破解游戲中提取出來的文本,更加的凌亂不堪,舉個例子,《逆轉(zhuǎn)裁判》的文本是亂序的,破解完后先要按正序排列過后,再翻譯成中文,導(dǎo)回去的時候再亂序回去,其工作量十分驚人以及繁瑣,此外,翻譯過程中的方案、對接人員等等也是導(dǎo)致翻譯項(xiàng)目進(jìn)行困難的因素,但細(xì)節(jié)過多,這里便不展開描述。唯一幸運(yùn)的是,這些漢化組的成員大多都是這類型游戲的骨灰級玩家,對于游戲文化的理解超出一般漢化組,這才使得這份工作得以進(jìn)行。

  僧多粥少的漢化市場
  自《FM2017》不漢化就差評事件后,玩家們對于游戲是否需要漢化這一話題也日漸重視。有需求就有供應(yīng),現(xiàn)在的各類平臺上,都存在著外國開發(fā)者為討好中國玩家,而直接使用機(jī)器翻譯生搬硬造一款游戲內(nèi)置簡體中文的現(xiàn)象。盡管如此,依然有著大量玩家為其買單,享受著這種被尊重的感覺。
  這份寶可夢玩家的漢化請?jiān)笗灿兴姆N語言,包括日語,簡體中文,繁體中文和英語
  游戲語言支持這個問題,已經(jīng)困擾著玩家很多年,即便玩家們呼聲再大也不可能在短時間內(nèi)解決,這是少數(shù)一味呼喊漢化的玩家所沒有思考到的問題。游戲不考慮內(nèi)置簡體中文牽扯的因素眾多,決不是僅僅是網(wǎng)上泛泛而談的盜版原因?qū)е?,更多的是利益上的因素?br style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px;" />   中國政策長期以來對國外游戲公司的態(tài)度都是較為保守的,對于大公司而言,他們對于進(jìn)入中國市場的意愿其實(shí)并沒有我們想象般強(qiáng)烈。雖然越來越重視,但其他國家的固定銷量足以穩(wěn)固自身的情況下,他們是沒有必要冒險(xiǎn)來開拓一塊新的領(lǐng)土??偠灾?,游戲內(nèi)是否要附帶簡體中文,只是市場營銷的一個決定。如同《FM2017》事件一般,最后事件的解決方案依然是發(fā)行商根據(jù)市場來進(jìn)行戰(zhàn)略調(diào)整的。

  玩家自主漢化的一些游戲質(zhì)量慘不忍睹
  從法律上來看,國內(nèi)大多漢化組未經(jīng)允許便提取文本、修改游戲的行為都是不合法的,以至于這些漢化版本只能在坊間流傳而不能擺上臺面,這也是國內(nèi)漢化組難以為繼的原因之一。那些3A大作會喜歡這些民間翻譯版本么?答案雖然是肯定的,但是大公司并不樂意去讓自己身陷其中,因此,想要通過合法渠道發(fā)行漢化游戲只有兩種辦法:雇傭翻譯團(tuán)隊(duì)和請求國內(nèi)代理。然而愿意通過這些渠道走出來的游戲少之又少,可以看下steam2016的中文游戲數(shù)量,2016年中,一共發(fā)布412款。而這412款中,有大半游戲都是暫時鉆的法律空子它面對的是愿意使用簡體中文的全球玩家,而不是使用簡體中文的單一國家。這樣看來,通過合法渠道進(jìn)入國內(nèi)市場的游戲,最終只能由平臺獨(dú)占或是國內(nèi)代理發(fā)行,真正的民間漢化組其實(shí)并不能接觸到這些游戲。
  接游戲翻譯的外包,是目前民間漢化組比較常見的工作,其中的競爭依然激烈。這種僧多粥少情況還將會持續(xù)下去,甚至愈演愈烈,資源的短缺、翻譯者的頻繁調(diào)動、以及漢化組生存下去的壓力,意味著爭奪資源、壓低價(jià)格。最終,這些外包人員所得到的可能僅僅是開發(fā)商原計(jì)劃投入費(fèi)用的30%,而其余的70%更多是進(jìn)入到每一個上層團(tuán)隊(duì)的口袋中,雖然數(shù)據(jù)看起來有些夸張,但事實(shí)就是如此。
  談及至此,相信各位已經(jīng)感受到實(shí)際上給我們提供游戲中文字的工作者們,在承受著何等壓力。在這些壓力催趕下,他們只能接下更多的單子來維持生活,加上一些大作有著發(fā)售日期、提前調(diào)試等等條件,他們的工期也會被無限壓縮,最終催生的是趕工出的更低質(zhì)量翻譯水準(zhǔn)的作品。
  中國玩家所對于游戲中文漢化的需求是迫切的,但這個市場依然不具備著足以撐起所有游戲中文漢化的條件。想要生存,總不能只看眼前,而不顧身后,現(xiàn)在陷入混亂的漢化組和譯者們,或許需要一段冷靜思考的時間。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點(diǎn)
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線