口譯學(xué)習(xí)中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習(xí)了一段時間的小伙伴,都會有這樣的疑問和困惑:如何掌握傳說中的速記符號?為什么自己記下的那些符號,卻常常自己也搞不清內(nèi)容了?怎么訓(xùn)練才能讓腦記、筆記達到完美的平衡點?
那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
其實這個問題是很多口譯入門者都急于找到答案的問題。首先想說的是,小伙伴們不妨先看前輩們?nèi)绾喂ぷ?,如何使用符號這一輔助工具的。前輩們分享他們得心應(yīng)手的一些符號,這樣會節(jié)省你很多自己摸索的時間,會給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記符號。所以,這也算是讓師傅領(lǐng)進門。對吧?譯境翻譯與您分享一些方法,希望對小伙伴們有幫助。
首先,口譯筆記的幾個注意事項
1. 口譯筆記必須與理解和記憶結(jié)合才有效。口譯筆記有時會幫助理解,但過多的強調(diào)筆記,在遇到語言難度較大或?qū)I(yè)性較強的文章時就會機械記錄卻不知所以然。因此用手時別忘了還要用腦。
2. 口譯筆記記的是意思而非個別詞,筆記記錄的應(yīng)該是提示自己回憶的符號或文字,而非原文聽寫口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
3. 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
其次,口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計原則
1. 簡而精。主要目的是省時省力,例如要用一個符號代表相近意思的多個詞,漢字要簡化到筆畫更少,最好一筆完成。
2. 清楚易懂好區(qū)分。一篇筆記里不要用一個符號代表多種不同意思,書寫快速但不能潦草。
最后,口譯筆記符號系統(tǒng)的設(shè)計方法
1. 關(guān)系詞不用文字而只用符號:
因果 ∵ ∴
轉(zhuǎn)折 //
并列 &
遞進 +
列舉 {
包括 ()
否定 ×
肯定 √
導(dǎo)致 →
關(guān)于 @
大于 >
小于 <
之前 →
之后 ←
2. 高頻詞以大寫字母為主,象形符號或漢字為輔:
工業(yè) I 或 工
農(nóng)業(yè) A 或 農(nóng)
經(jīng)濟 E
感謝 T
祝賀 C
會議 M
改革開放 RO
中國 中
國家 □
世界 ○
主席 h
榮幸 :)
3. 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語可以將多個符號結(jié)合為一體:
發(fā)展中國家 □→
發(fā)達國家 □↑
世界矚目 ○:
重要的經(jīng)濟政策 !EP
4. 多個詞代表同一個概念時要統(tǒng)一使用一個符號:
高興、榮幸、驕傲、樂觀 :)
會談、會議、大會 M
5. 多用線條或箭頭聯(lián)系上下文。前面出現(xiàn)過的詞后面再次出現(xiàn)時,如果離得不太遠,可以用箭頭指向來借用。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。