如何成為一名合格的陪同口譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-03-02 10:35:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
陪同翻譯按照嚴(yán)格的分類來說,應(yīng)該劃分到翻譯難度(陪同、一般會議、大型會議)里面,在國內(nèi)翻譯市場經(jīng)常也把陪同翻譯當(dāng)成一種翻譯類型,指的是在商務(wù)、旅游等活動中,將講話者的內(nèi)容用聽話者的語言并加以肢體語言提供口譯的行為。
陪同翻譯一般和產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來相關(guān),陪同翻譯不太限定翻譯類型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,講話者說完一段話后,進行翻譯;也可能出現(xiàn)耳語口譯,就是給指定的聽話人進行同傳或交傳。
優(yōu)點
靈活性強,講話者可以通過語言和手勢來介紹,也減少了譯員出錯的幾率;互動性強,講話者和聽話者可以時時互動。
缺點
隨意性大,講話者和聽話者可能討論和主題無關(guān)的任何話題。
難點
陪同翻譯要求翻譯有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場應(yīng)對能力,譯員必須對雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來的不愉快。光從語言能力上來說,對翻譯的語言能力沒有交傳和同傳要求高,但是對語言以外的能力要求很高。這就是為什么客戶一般在找陪同翻譯的時候?qū)Ψg的外貌和機智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻譯是雙方貿(mào)易往來的潤滑劑。
想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項呢?
1. 準(zhǔn)備充分
不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進行陪同項目之前,請務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
2. 避免遲到
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當(dāng)場要求換人。
3. 注意著裝
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
4. 察言觀色
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會察言觀色,很多時候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場合,客戶既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時,翻譯都應(yīng)該主動上前詢問是否需要幫助。
5. 收費明確
中國人一般都會認(rèn)為提錢傷感情,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅持付費,一定要說好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
6. 重視介紹人
一般情況下,翻譯公司都會在任務(wù)結(jié)束后一個月內(nèi)將費用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當(dāng)場付費,否則很少有在一周之內(nèi)費用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時匯報一下該項目的情況和進展,否則會給人留下一種不懂事或忘恩負(fù)義的不良印象。
陪同翻譯一般和產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來相關(guān),陪同翻譯不太限定翻譯類型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,講話者說完一段話后,進行翻譯;也可能出現(xiàn)耳語口譯,就是給指定的聽話人進行同傳或交傳。
優(yōu)點
靈活性強,講話者可以通過語言和手勢來介紹,也減少了譯員出錯的幾率;互動性強,講話者和聽話者可以時時互動。
缺點
隨意性大,講話者和聽話者可能討論和主題無關(guān)的任何話題。
難點
陪同翻譯要求翻譯有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場應(yīng)對能力,譯員必須對雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來的不愉快。光從語言能力上來說,對翻譯的語言能力沒有交傳和同傳要求高,但是對語言以外的能力要求很高。這就是為什么客戶一般在找陪同翻譯的時候?qū)Ψg的外貌和機智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻譯是雙方貿(mào)易往來的潤滑劑。
想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項呢?
1. 準(zhǔn)備充分
不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進行陪同項目之前,請務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
2. 避免遲到
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當(dāng)場要求換人。
3. 注意著裝
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
4. 察言觀色
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會察言觀色,很多時候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場合,客戶既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時,翻譯都應(yīng)該主動上前詢問是否需要幫助。
5. 收費明確
中國人一般都會認(rèn)為提錢傷感情,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅持付費,一定要說好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
6. 重視介紹人
一般情況下,翻譯公司都會在任務(wù)結(jié)束后一個月內(nèi)將費用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當(dāng)場付費,否則很少有在一周之內(nèi)費用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時匯報一下該項目的情況和進展,否則會給人留下一種不懂事或忘恩負(fù)義的不良印象。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07