jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

1、引言
  隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國(guó)際間的合做、交流日益頻繁,面對(duì)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語(yǔ)的知識(shí)外,還要有一定專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)和翻譯的能力;機(jī)械工程專業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語(yǔ)的翻譯有很大不同。機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,科技英語(yǔ)翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來(lái)描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點(diǎn)就是要求翻譯者要具備充足的背景知識(shí)。

 

  2、機(jī)械工程英語(yǔ)的特點(diǎn)
  2.1 詞匯
  2.1.1 專業(yè)詞匯較多
  Tolerance (公差)
  die (模具)
  clearance fit (間隙配合)
  transition fit (過(guò)渡配合)
  interference fit (過(guò)溋配合)
  turning (車削)
  2.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞
  隨著發(fā)展復(fù)合詞、縮略詞越來(lái)越多,如: worktable(工作臺(tái))
  headstock(床頭箱)  mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應(yīng)力應(yīng)變) open-loop(開環(huán))  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控  CAD(computer-aided design) 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)  FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng)  CAPP(computer-aided process planning )計(jì)算機(jī)輔助工藝規(guī)劃
  2.1.3 動(dòng)名詞使用較廣泛
  動(dòng)名詞較多本來(lái)就是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),這與科技英語(yǔ)要求簡(jiǎn)潔表達(dá)客觀實(shí)是分不開的。如:
  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調(diào)節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)
  2.1.4 非限定性詞
  所謂非限定性詞即:分詞和動(dòng)詞不定式,在工程英語(yǔ)中使用非限定性詞簡(jiǎn)化了句子,使讀者更易讀懂。
  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機(jī)床有一個(gè)觸頭,在靠模上進(jìn)行掃描,這樣零件的對(duì)應(yīng)部分就能逐一加工出來(lái)。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
  2.2 句子
  2.2.1 被動(dòng)語(yǔ)句使用較多
  機(jī)械工程英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱惖奈恼聰⑹峦评?,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測(cè),不利于講述事實(shí)。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (零件必須經(jīng)過(guò)仔細(xì)審查,有時(shí)還需對(duì)零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫(kù)。) 2.2.2句子較長(zhǎng)  機(jī)械工程英語(yǔ)為了表述一個(gè)較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長(zhǎng)的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計(jì)算機(jī)集成制造業(yè)包含許多先進(jìn)的技術(shù),如:計(jì)算機(jī)數(shù)字控制、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)/計(jì)算機(jī)輔助制造業(yè)、機(jī)器人技術(shù)和實(shí)時(shí)控制,它甚至是一種新的技術(shù)或一新概念。)


  3、機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧
  3.1 翻譯單元
  翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說(shuō)單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以事件(event)為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的事來(lái)進(jìn)行.如:
  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下幾個(gè)事件:
  (1).加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類。
 ?。?).這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的。
  (3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的。
 ?。?).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類。 這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。
  3.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
  我們?cè)诜g時(shí),還要根據(jù)上下文來(lái)進(jìn)行詞義的選擇和引申。
  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來(lái)安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)
  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實(shí)際的機(jī)器人由帶有腕(或稱為臂)的主機(jī)身和機(jī)身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)
  3.3 詞義增減、重復(fù)、省略
  在對(duì)原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接觸觸發(fā)式探頭實(shí)質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無(wú)源傳感元件,供對(duì)表面進(jìn)行三維測(cè)量之用。
  3.4 形態(tài)變化翻譯
  因語(yǔ)法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。
  1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成車床,但有時(shí)可以加上種種、一些等類似的字樣。
  2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化  動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上當(dāng)時(shí)、由、被
  3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
  Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動(dòng)機(jī)比較小,較干凈,而且運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)聲音和振動(dòng)較小。
  3.5 被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
  我們漢語(yǔ)很少有被動(dòng)語(yǔ)句,但在科技英語(yǔ)中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
  1.譯成漢語(yǔ)后,在謂語(yǔ)前加被字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)
  2.英語(yǔ)的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機(jī)床。).
  3.把由介詞引出的被動(dòng),譯成被由受按用等。
  A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來(lái)分類。)
  4.無(wú)主語(yǔ)的被動(dòng)句子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以加上我們、人們等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強(qiáng)的普通車床。)
  3.6 后置成份的句子翻譯
  使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語(yǔ)基本差不多,相對(duì)是比較簡(jiǎn)單的,對(duì)于后置成分通常會(huì)造成對(duì)句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同:英語(yǔ)的一個(gè)顯 特點(diǎn)是主要內(nèi)容在前,修飾在后。
  2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(bǔ)(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。
  后置成分一般是短語(yǔ)和句子,其中的短語(yǔ)有介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和不定式,句子有定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。在翻譯時(shí)這樣的句子時(shí),我可以首先找介詞短語(yǔ),余下的就是S、V、P,這樣一個(gè)句子就一目了然了。
  如果前面的第一個(gè)詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。
  3.7 否定句的譯法
  在專業(yè)英語(yǔ)的否定句是比較常見(jiàn)的,在英語(yǔ)中的表達(dá)方法和漢語(yǔ)有區(qū)別,我們?cè)诜g時(shí)
  一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
  1.部分否定
  這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由allnot、everynot、bothnot、notalways和not many(much)等這樣的標(biāo)志,可以譯成不全是、并非一切都是的、兩個(gè)不全是、不總是和不多等。  Both instruments are not precise. (兩臺(tái)儀器并不都是精密的)
  2.全部否定
  在一句話中有not、no、nothing、nor和neither等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定  一般都會(huì)有not 、no、without等這樣的詞,再加上一個(gè)否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個(gè)的否定,其意義表示肯定,加強(qiáng)說(shuō)明的問(wèn)題。
  3.8 常見(jiàn)句型的翻譯
  3.8.1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多
  用as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語(yǔ)是說(shuō)明性是分不開的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實(shí),安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)


  3.8.2 省略句結(jié)構(gòu)句型
  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長(zhǎng)度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機(jī)械翻譯_機(jī)械英語(yǔ)翻譯_機(jī)械工程翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線