野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

1、引言
  隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術(shù)的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機械工程專業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語的翻譯有很大不同。機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。

 

  2、機械工程英語的特點
  2.1 詞匯
  2.1.1 專業(yè)詞匯較多
  Tolerance (公差)
  die (模具)
  clearance fit (間隙配合)
  transition fit (過渡配合)
  interference fit (過溋配合)
  turning (車削)
  2.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞
  隨著發(fā)展復(fù)合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)
  headstock(床頭箱)  mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應(yīng)力應(yīng)變) open-loop(開環(huán))  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控  CAD(computer-aided design) 計算機輔助設(shè)計  FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng)  CAPP(computer-aided process planning )計算機輔助工藝規(guī)劃
  2.1.3 動名詞使用較廣泛
  動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達(dá)客觀實是分不開的。如:
  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調(diào)節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)
  2.1.4 非限定性詞
  所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應(yīng)部分就能逐一加工出來。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
  2.2 句子
  2.2.1 被動語句使用較多
  機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (零件必須經(jīng)過仔細(xì)審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫。) 2.2.2句子較長  機械工程英語為了表述一個較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計算機集成制造業(yè)包含許多先進的技術(shù),如:計算機數(shù)字控制、計算機輔助設(shè)計/計算機輔助制造業(yè)、機器人技術(shù)和實時控制,它甚至是一種新的技術(shù)或一新概念。)


  3、機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
  3.1 翻譯單元
  翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以事件(event)為單位翻譯方法:翻譯時根據(jù)句子中所提到的事來進行.如:
  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下幾個事件:
 ?。?).加工中心可以按立式或臥式者來分類。
 ?。?).這種分類方法以機床主軸為參考方向的。
 ?。?).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。
 ?。?).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。
  3.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
  我們在翻譯時,還要根據(jù)上下文來進行詞義的選擇和引申。
  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進給。)
  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)
  3.3 詞義增減、重復(fù)、省略
  在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接觸觸發(fā)式探頭實質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。
  3.4 形態(tài)變化翻譯
  因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。
  1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成車床,但有時可以加上種種、一些等類似的字樣。
  2. 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化  動詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時態(tài)可以加上當(dāng)時、由、被
  3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
  Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉(zhuǎn)進聲音和振動較小。
  3.5 被動語句的翻譯
  我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
  1.譯成漢語后,在謂語前加被字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)
  2.英語的被動譯成中文的主動。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機床。).
  3.把由介詞引出的被動,譯成被由受按用等。
  A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)
  4.無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上我們、人們等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強的普通車床。)
  3.6 后置成份的句子翻譯
  使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內(nèi)容在前,修飾在后。
  2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。
  后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。
  如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。
  3.7 否定句的譯法
  在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,我們在翻譯時
  一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
  1.部分否定
  這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由allnot、everynot、bothnot、notalways和not many(much)等這樣的標(biāo)志,可以譯成不全是、并非一切都是的、兩個不全是、不總是和不多等。  Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)
  2.全部否定
  在一句話中有not、no、nothing、nor和neither等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定  一般都會有not 、no、without等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。
  3.8 常見句型的翻譯
  3.8.1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多
  用as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強調(diào)說明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機械英語是說明性是分不開的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。)


  3.8.2 省略句結(jié)構(gòu)句型
  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機械翻譯_機械英語翻譯_機械工程翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線