劇本翻譯注意的翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-03-19 08:27:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。以下是gkstk小編搜索整理的關(guān)于影視劇本翻譯的方法與技巧,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!
影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。 因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
一、影視譯制片的基本特點及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是譯和制兩個連續(xù)的階段。譯既是制的前提和基礎(chǔ),又是制的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實,這就給本來就帶著腳鐐跳舞的譯制片譯者又加上了手鐐。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點:
1、還原詞意,表達準確
在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準確性,而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、忠實和通順
譯制片的翻譯也需要做到信、達、雅。信就是要譯得準確、傳神;達就是要表達清楚;雅就是要生動有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對應(yīng)的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務(wù)表情動作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達能力影視劇本翻譯的方法與技巧影視劇本翻譯的方法與技巧。首先影視劇本的翻譯不能離開忠實、通順的原則,但是如何實現(xiàn)忠實、通順則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
3、易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達到文字上的通順是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。
4、遵循雅、俗共賞原則
劇本翻譯要雅俗共賞,走通俗化的路。所謂通俗化,實際上就是對觀眾負責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求翻譯在下筆時,設(shè)身處地為普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。一部思想性、藝術(shù)性很強的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受。如果譯得過于雅而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達上深入淺出,力爭既簡單明了又不失嚴謹準確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。
二、藏語譯制片要遵循的原則
藏語譯制片的觀眾農(nóng)牧民群眾占很大的比例,由于各種因素造成,我區(qū)農(nóng)牧民群眾的受教育程度較低,許多農(nóng)牧民群眾聽不懂漢語,看不懂漢字。既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個難題。 所以在譯制過程中更要以農(nóng)牧民群眾為中心,做好譯制和配音工作。
1、從翻譯的角度而言
既然譯制片的翻譯是為觀眾服務(wù)的,要以觀眾為中心,那么第一檢測標準就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內(nèi)容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點,觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白的內(nèi)容也沒有機會要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。
要堅持口語化、生活化原則。
譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。特別是藏語,詞匯非常豐富,有敬語、書面語、生活用語和特殊用途的語言等等,見什么人說什么話,這些都要譯者動腦筋琢磨和選擇。
現(xiàn)在社會上到處都能聽到很多新造或借用的詞匯,語言環(huán)境存在臟、亂、雜的問題,而有些人曾主張以此增加作品的生活氣息。在西藏,影視劇譯制擔當著更為重要的社會責(zé)任,作為一個語言藝術(shù)工作,譯者有責(zé)任為保持、維護民族語言的正統(tǒng)和規(guī)范作出表率。
總之,由于受到視聽雙頻的制約,譯制片的翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。
2、從配音的角度而言
在西藏自治區(qū),藏語影視劇的配音,以拉薩口語為主。
3、從翻譯和配音的關(guān)系而言
翻譯要講究策略。演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及藏漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。 由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時間保持一致,同時開始同時結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動,就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴已經(jīng)不動了,耳邊就不能還響著說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。比如,譯制片藏漢互譯時,如果藏文的音節(jié)數(shù)與漢字的數(shù)目相等,或略微少于漢文音節(jié)數(shù),這種譯文就是理想的。因為,翻譯過程中藏文音節(jié)數(shù)基本要多于漢文的音節(jié)數(shù)。但偶爾卻又反之。所以,對于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當添加或刪減從而達到視聽和諧。
要進行詞語調(diào)整。影視翻譯中任何只注重臺詞翻譯而忽視非語言算子的觀點,都是值得懷疑的影視劇本翻譯的方法與技巧影視制作。非語言算子,如面部表情、語音語調(diào)、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。
當然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現(xiàn)實也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結(jié)束時口型吻合是可行的;并且如果做到這一點,基本上就可以給觀眾造成真實感,不會影響他們觀看影片的情緒。因此,調(diào)整詞語是譯制片譯者常用的方法。
為了增強作品的觀賞性,有些譯者喜歡在臺本中增加一些藏族的民謠、諺語。
三、結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達不到對等效果?;蛘哒f,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢并行相背,過分強調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07