企業(yè)進(jìn)出口產(chǎn)品時,不可避免地會遇到手冊的翻譯。該手冊在國際市場上發(fā)揮著不可或缺的作用。鑒于手冊的語言特點和翻譯目的,如何保證手冊翻譯質(zhì)量并成功實現(xiàn)其功能成為研究。要解決的首要問題。通過研究忠實的 準(zhǔn)確性和可讀性標(biāo)準(zhǔn)在手冊的英文翻譯實踐中的應(yīng)用,翻譯者可以而且不得遵循指南。由于各國語言文化的差異,企業(yè)宣傳手冊翻譯就需要兼顧多方面因素。專業(yè)翻譯公司譯聲就多年翻譯經(jīng)驗總結(jié)出以下幾方面:
1、企業(yè)宣傳手冊翻譯的用詞特點
(1)盡量使用描述性詞匯是漢語達(dá)到描述和宣傳目的的一種重要手段。相比較而言,英文的企業(yè)宣傳材料更注重事實和客觀陳述,中文的企業(yè)宣傳材料更注重感情的傳達(dá)和主觀的體悟。所以在行文中多使用富有感染力的詞匯,尤其是思字成語,有時甚至不惜夸大其詞,以達(dá)到宣傳的目的。但翻譯時,可根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當(dāng)簡單化,因為前文講過,英文的宣傳材料不會過多地使用溢美之詞,所以漢譯英時可以適當(dāng)刪減或進(jìn)行簡單處理,尤其是重復(fù)性詞語和譯出來反而不符合英文文體和表述習(xí)慣的詞匯。
(2)不乏行業(yè)術(shù)語
和前面講過的英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料由于會涉及不同領(lǐng)域,所以難免會出現(xiàn)一些行業(yè)用語,尤其是專業(yè)名詞。這就要求譯者在翻譯時對某一領(lǐng)域有所了解,或者參考詞典、專業(yè)書籍等。
2、企業(yè)宣傳手冊翻譯的語法特點
中文企業(yè)宣傳材料多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句,長句中套有多個并列結(jié)構(gòu)。翻譯的時候,可以根據(jù)情況,將復(fù)雜的結(jié)構(gòu)譯成短語,這樣可以使句式簡單化,如果無法簡單化,則需要斷句處理。
3、企業(yè)宣傳手冊翻譯的修辭特點
中文企業(yè)宣傳材料善于使用溢美之詞,其中修辭手法也是一種手段。因為使用一定的修辭,可以使語言更加生動、形象、具體,給人以美的感受。翻譯中文企業(yè)宣傳材料的修辭時,如果能在英文中找到較為生動的表達(dá)方式,則盡可能使用生動的方式;如果找不到,則不要死譯成中式英語,因為如果死譯或硬譯反而達(dá)不到表達(dá)效果,該種情況下,還不如使用英文平直的表達(dá)方式,還能讓英文讀者清楚地了解原文信息,達(dá)到宣傳的目的。
4、企業(yè)宣傳手冊翻譯的語氣特點
與英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料的語氣也較為正式,但與英文相比,中文企業(yè)宣傳材料的語氣更具號召力,因為中文在用戶上更具描述性,更多地采用排比、擬人、夸張等修辭手法,可謂極盡渲染之能事,所以,中文的宣傳材料更具渲染效果,語言更具號召力,這和中國人的藝術(shù)思維不無關(guān)系。前文講過,英文企業(yè)宣傳材料無論從用詞還是句式結(jié)構(gòu)都趨于簡單,也很少使用修辭手法,因此在翻譯中文企業(yè)宣傳材料時,可適當(dāng)簡化處理,否則英文顯得冗長啰嗦。盡管這樣處理可能會使原文的語氣在譯中會有所損失,但不會影響譯文的宣傳性。有關(guān)語氣的傳達(dá)問題,上述很多例子均已說明了這一點,此處不再舉例。

譯聲翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的企業(yè)宣傳手冊翻譯公司,專注于各種類型的企業(yè)宣傳手冊翻譯。如需了解更多翻譯資訊,請致電400-600-6870.
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。