jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

       商務翻譯能夠在我國譯壇中獨樹一幟,是實行改革開放的必然結果,因為它直接服務于我國的國際貿易和經濟合作事業(yè)。隨著我國社會主義市場經濟體制不斷完善,對經濟全球化進程的參與度不斷提高,特別是自從我國加入世界貿易組織以來,國內越來越多的經貿界人士需要更加及時、準確地了解和把握國際經濟形勢和世界市場動態(tài),以便開展和擴大對外貿易和經濟交流,國外也有越來越多的同行希望進一步了解我國的各項經濟政策、法律法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,為來華從事貿易和投資活動做好準備。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠遠滿足不了以上雙向交流的需求。因此,商務翻譯工作者理所當然地承擔起了這一緊迫而又繁重的任務。

  商務翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?譯聲翻譯公司詳細幫您剖析:

  首先,商務翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經濟、政治、文化等各個相關領域。商務翻譯工作者除了要在語言上過關之外,還必須掌握比較全面的國際經貿基礎知識,如:經濟學理論、國際貿易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經濟貿易與時事政治密切相關,這就要求譯者對國內外政治和經濟形勢了如指掌。對外經貿具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經貿工作涉及各種商品和服務,因而有關專業(yè)知識也必不可少。

  第二、商務翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內外經濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。

  第三、商務翻譯要求譯者善于標新立異。由于市場狀況瞬息萬變,新產品、新技術和新問題層出不窮,由此而產生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

  第四、商務翻譯內容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結構往往比較復雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結構顯得比較固定、死板,甚至重復、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結構相對要靈活一些;同時,結合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數據。因此,在翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調整,以提高譯文的可讀性。

相關閱讀 Relate

  • 商務翻譯來說需要了解哪些原則呢?
  • 商務翻譯中有哪些原則要知道
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線