計算機英語翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-04-06 14:32:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Scientific English vs. General English
w 語音:等同,讀音規(guī)則和發(fā)音方法無變化;
w 詞匯:基本詞匯是普通英語中固有的,高含大量的專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語;
w 語法:遵循普通英語的法則,無獨立的詞法和句法系統(tǒng),大量使用了被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞化結(jié)構(gòu)和從句
Scientific English: Vocabularies
w 構(gòu)詞和用詞
n 純科技詞匯
n 通用科技詞匯
n 半科技詞匯
n 抽象名詞
n 縮寫詞
w 詞義
n 詞義和用法由科技概念的連貫性、條理性和邏輯性決定
n 多數(shù)詞匯意義和用法單一、穩(wěn)定;
n 半科技詞匯和功能詞匯具有靈活性
Scientific English: Sentences
w 大量使用被動結(jié)構(gòu):
n 有助于將事物、過程和結(jié)果置于中心地位;
n 表述相對客觀的內(nèi)容;
n 緊湊、簡短,表達準確、嚴謹和精煉。
w 廣泛使用非謂語動詞
w 短語動詞多
w 后置定語多
w 長句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜
w 名詞化結(jié)構(gòu)多
Scientific English: Rhetoric
w 陳述句多、時態(tài)運用有限
w 虛擬語氣多
n 假定、猜測、建議或懷疑;
n 表示謙遜、委婉。
w 祈使句多
w 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多
w 文筆樸素
Scientific English translation skills
Translation Steps
w 通讀原文,了解大意;
w 辨明語法關(guān)系,搞清邏輯關(guān)系;
w 根據(jù)主題確定詞義;
w 選擇翻譯技巧;
w 通讀譯文,修改定稿
uation Criteria
w 忠實原文
w 條理通順
Understanding Vocabularies
w 詞義的選擇
詞類
With BCD, it’s possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等價物)
專業(yè)內(nèi)容
Most modern computers use a bus, or buses (總線), for interconnecting the major components of the system.
搭配習(xí)慣
register file (寄存器組)
語境
There are several architectural registers that are addressed (尋址) by special move instructions.
w 詞義的引申
具體化
The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.
抽象化
The term that is used to measure the computer’s speed is borrowed (借鑒) from the domain of electrical engineering.
Passive Voice Translation
w 譯為漢語主動句
n 主語不變,通過加詞(加以、經(jīng)過)表達被動含義;
These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.
這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:
n 泛指詞(人們、大家)作主語,原主語譯為賓語;
It is believed that
It is considered that
n 原文介詞短語作主語,原主語譯為賓語;
w 譯為漢語主動句
n 翻譯成漢語無主句
So far, four members of the Power PC family have been introduced.
目前,已經(jīng)推出了4種Power PC系列的產(chǎn)品。
n 翻譯成帶表語的主動句
This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results.
這種代用程序叫做基準程序,因為它是用作比較最后性能的參考標(biāo)準。
w 譯為漢語被動句,用被、為所、使、由等表示被動含義。
Long Sentences
順譯法:語法結(jié)構(gòu)、時間順序基本同漢語
倒譯法:邏輯順序同漢語相反時
分譯法:原文包含多層意思時,為使行文簡潔,將長句分解。為使語句連貫,可適當(dāng)增加詞語。
綜合法:綜合上述二至三種方法
w In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with.
事實上,讓許多設(shè)備共享那一點傳統(tǒng)上由串行設(shè)備使用的帶寬,明顯是一個下策。
增減翻譯法
Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on.
所有的外設(shè)似乎都需要通過自己的適配卡來接入總線,例如:高分辨率視頻卡、驅(qū)動操作桿的游戲卡、驅(qū)動話筒的聲卡、以及把視頻輸入到計算機的視頻輸入卡,類似的設(shè)備還有很多
w 詞量增減:
n 詞量增加:重復(fù)英語省略的某些詞,增加關(guān)聯(lián)詞,表達復(fù)數(shù)概念、時態(tài)加詞等
n 詞量減少:冠詞、介詞、連詞和代詞等
w 句量增減分譯與合譯
n 分譯法:長句、多層含義句或者復(fù)合句
n 合譯法:把多個簡單句合譯為并列句,或者把復(fù)合句譯為簡單句
直譯和意譯
w 一般情況下直譯為主
1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.
將智能化放入這些外圍設(shè)備中而不是放入計算機中。
w 需要時允許意譯
1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速數(shù)字化外設(shè)成了設(shè)備縮小的象征。計算機工業(yè)努力地去包含擴展到這種程度的技術(shù)
名詞性從句
1)主語從句
·按照原文順序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)
·以it作形式主語的主語從句
(1) 分譯:It is obvious that 顯然,
(2) 句首同位語:It is a general rule that ,這是普遍規(guī)律
(3) 合譯法:It is important that 重要的是
2)賓語從句 (動詞~、介詞~、it形式賓語~、直接引語~)
·順譯
·倒譯法 (except, besides, but的賓語從句譯文提前)
We usually have CE homework except before a test.
除了測驗前,我們一般都有計算機英語作業(yè)。
3)表語從句
·順譯
·倒譯
(1) This is why ,原因就在于此
(2) This is what ,就是這個意思(道理)
4)同位語從句
He expressed the hope that
·順譯法
他表示了希望
·倒譯法
他表示了的希望
·標(biāo)點符號法
他表示了希望:
·轉(zhuǎn)譯為賓語
他表示希望
ATTRIBUTE CLAUSE
u 合譯法
n簡單結(jié)構(gòu)定語從句: 的nas引導(dǎo)的定語從句
(1) such as, suchas:像之類的,的一種
(2) the sameas:和一樣的,與一樣的
Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.
許多發(fā)明家遵循(了)那個法國發(fā)明家在他的發(fā)明中采用的同樣的(那些)原則。
u 分譯法:
n適用情景:非限制性定語從句,用來修飾整個句子的定語從句,長限制性定語從句;
n翻譯方法:獨立翻譯主句,將關(guān)系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者這作為第二個分句主語。
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86的機器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。
u 轉(zhuǎn)譯法
n轉(zhuǎn)譯為謂語:主句句型there be,從句謂語譯為主句謂語
There are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems:
四個獨立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:
n轉(zhuǎn)譯為同位語:定語從句為名詞作表語的系表結(jié)構(gòu)
Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software.
免費Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。
n轉(zhuǎn)譯為狀語:具有狀語從句功能的定語從句
Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
盡管計算機有許多優(yōu)點,但不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
u 注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補充說明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號注釋
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的數(shù)字)的機器上。
ADVERBIAL CLAUSE
u 順譯法
n 從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語從句
n 主句在先,從句在后:從句起補充說明作用
Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and self–contained enough that they were easily understood.
任何一個復(fù)雜得無法描述的任務(wù)可以被分解成一系列較小的子任務(wù),直到這些任務(wù)自主到易于理解的程度。
u 倒譯法:
n 時間、地點狀語從句后置;
n 目的、原因、條件等狀語從句根據(jù)漢語邏輯語義確定
For the remainder of the program, the programmer would refer to the symbolic names rather than to the address when such items were to be processed.
對于其余的程序,當(dāng)處理這些項目時,程序員將引用這些符號名稱而非地址。
u 轉(zhuǎn)譯法
n 轉(zhuǎn)譯為并列句:短從句
The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
溫度升高,水蒸汽氣壓增加。n 轉(zhuǎn)譯為其他狀語:
(1)when, where譯為如果
(2)where譯為當(dāng)
There are when the decision when placed at the end , it becomes a DOUNTIL loop.
如果(判斷)位于末尾,則是DOUNTIL循環(huán)。
u 縮譯法:省略關(guān)聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分
Computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
w 語音:等同,讀音規(guī)則和發(fā)音方法無變化;
w 詞匯:基本詞匯是普通英語中固有的,高含大量的專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語;
w 語法:遵循普通英語的法則,無獨立的詞法和句法系統(tǒng),大量使用了被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞化結(jié)構(gòu)和從句
Scientific English: Vocabularies
w 構(gòu)詞和用詞
n 純科技詞匯
n 通用科技詞匯
n 半科技詞匯
n 抽象名詞
n 縮寫詞
w 詞義
n 詞義和用法由科技概念的連貫性、條理性和邏輯性決定
n 多數(shù)詞匯意義和用法單一、穩(wěn)定;
n 半科技詞匯和功能詞匯具有靈活性
Scientific English: Sentences
w 大量使用被動結(jié)構(gòu):
n 有助于將事物、過程和結(jié)果置于中心地位;
n 表述相對客觀的內(nèi)容;
n 緊湊、簡短,表達準確、嚴謹和精煉。
w 廣泛使用非謂語動詞
w 短語動詞多
w 后置定語多
w 長句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜
w 名詞化結(jié)構(gòu)多
Scientific English: Rhetoric
w 陳述句多、時態(tài)運用有限
w 虛擬語氣多
n 假定、猜測、建議或懷疑;
n 表示謙遜、委婉。
w 祈使句多
w 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多
w 文筆樸素
Scientific English translation skills
Translation Steps
w 通讀原文,了解大意;
w 辨明語法關(guān)系,搞清邏輯關(guān)系;
w 根據(jù)主題確定詞義;
w 選擇翻譯技巧;
w 通讀譯文,修改定稿
uation Criteria
w 忠實原文
w 條理通順
Understanding Vocabularies
w 詞義的選擇
詞類
With BCD, it’s possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等價物)
專業(yè)內(nèi)容
Most modern computers use a bus, or buses (總線), for interconnecting the major components of the system.
搭配習(xí)慣
register file (寄存器組)
語境
There are several architectural registers that are addressed (尋址) by special move instructions.
w 詞義的引申
具體化
The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.
抽象化
The term that is used to measure the computer’s speed is borrowed (借鑒) from the domain of electrical engineering.
Passive Voice Translation
w 譯為漢語主動句
n 主語不變,通過加詞(加以、經(jīng)過)表達被動含義;
These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.
這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:
n 泛指詞(人們、大家)作主語,原主語譯為賓語;
It is believed that
It is considered that
n 原文介詞短語作主語,原主語譯為賓語;
w 譯為漢語主動句
n 翻譯成漢語無主句
So far, four members of the Power PC family have been introduced.
目前,已經(jīng)推出了4種Power PC系列的產(chǎn)品。
n 翻譯成帶表語的主動句
This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results.
這種代用程序叫做基準程序,因為它是用作比較最后性能的參考標(biāo)準。
w 譯為漢語被動句,用被、為所、使、由等表示被動含義。
Long Sentences
順譯法:語法結(jié)構(gòu)、時間順序基本同漢語
倒譯法:邏輯順序同漢語相反時
分譯法:原文包含多層意思時,為使行文簡潔,將長句分解。為使語句連貫,可適當(dāng)增加詞語。
綜合法:綜合上述二至三種方法
w In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with.
事實上,讓許多設(shè)備共享那一點傳統(tǒng)上由串行設(shè)備使用的帶寬,明顯是一個下策。
增減翻譯法
Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on.
所有的外設(shè)似乎都需要通過自己的適配卡來接入總線,例如:高分辨率視頻卡、驅(qū)動操作桿的游戲卡、驅(qū)動話筒的聲卡、以及把視頻輸入到計算機的視頻輸入卡,類似的設(shè)備還有很多
w 詞量增減:
n 詞量增加:重復(fù)英語省略的某些詞,增加關(guān)聯(lián)詞,表達復(fù)數(shù)概念、時態(tài)加詞等
n 詞量減少:冠詞、介詞、連詞和代詞等
w 句量增減分譯與合譯
n 分譯法:長句、多層含義句或者復(fù)合句
n 合譯法:把多個簡單句合譯為并列句,或者把復(fù)合句譯為簡單句
直譯和意譯
w 一般情況下直譯為主
1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.
將智能化放入這些外圍設(shè)備中而不是放入計算機中。
w 需要時允許意譯
1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速數(shù)字化外設(shè)成了設(shè)備縮小的象征。計算機工業(yè)努力地去包含擴展到這種程度的技術(shù)
名詞性從句
1)主語從句
·按照原文順序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)
·以it作形式主語的主語從句
(1) 分譯:It is obvious that 顯然,
(2) 句首同位語:It is a general rule that ,這是普遍規(guī)律
(3) 合譯法:It is important that 重要的是
2)賓語從句 (動詞~、介詞~、it形式賓語~、直接引語~)
·順譯
·倒譯法 (except, besides, but的賓語從句譯文提前)
We usually have CE homework except before a test.
除了測驗前,我們一般都有計算機英語作業(yè)。
3)表語從句
·順譯
·倒譯
(1) This is why ,原因就在于此
(2) This is what ,就是這個意思(道理)
4)同位語從句
He expressed the hope that
·順譯法
他表示了希望
·倒譯法
他表示了的希望
·標(biāo)點符號法
他表示了希望:
·轉(zhuǎn)譯為賓語
他表示希望
ATTRIBUTE CLAUSE
u 合譯法
n簡單結(jié)構(gòu)定語從句: 的nas引導(dǎo)的定語從句
(1) such as, suchas:像之類的,的一種
(2) the sameas:和一樣的,與一樣的
Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.
許多發(fā)明家遵循(了)那個法國發(fā)明家在他的發(fā)明中采用的同樣的(那些)原則。
u 分譯法:
n適用情景:非限制性定語從句,用來修飾整個句子的定語從句,長限制性定語從句;
n翻譯方法:獨立翻譯主句,將關(guān)系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者這作為第二個分句主語。
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86的機器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。
u 轉(zhuǎn)譯法
n轉(zhuǎn)譯為謂語:主句句型there be,從句謂語譯為主句謂語
There are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems:
四個獨立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:
n轉(zhuǎn)譯為同位語:定語從句為名詞作表語的系表結(jié)構(gòu)
Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software.
免費Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。
n轉(zhuǎn)譯為狀語:具有狀語從句功能的定語從句
Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
盡管計算機有許多優(yōu)點,但不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
u 注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補充說明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號注釋
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的數(shù)字)的機器上。
ADVERBIAL CLAUSE
u 順譯法
n 從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語從句
n 主句在先,從句在后:從句起補充說明作用
Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and self–contained enough that they were easily understood.
任何一個復(fù)雜得無法描述的任務(wù)可以被分解成一系列較小的子任務(wù),直到這些任務(wù)自主到易于理解的程度。
u 倒譯法:
n 時間、地點狀語從句后置;
n 目的、原因、條件等狀語從句根據(jù)漢語邏輯語義確定
For the remainder of the program, the programmer would refer to the symbolic names rather than to the address when such items were to be processed.
對于其余的程序,當(dāng)處理這些項目時,程序員將引用這些符號名稱而非地址。
u 轉(zhuǎn)譯法
n 轉(zhuǎn)譯為并列句:短從句
The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
溫度升高,水蒸汽氣壓增加。n 轉(zhuǎn)譯為其他狀語:
(1)when, where譯為如果
(2)where譯為當(dāng)
There are when the decision when placed at the end , it becomes a DOUNTIL loop.
如果(判斷)位于末尾,則是DOUNTIL循環(huán)。
u 縮譯法:省略關(guān)聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分
Computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16