計算機英語翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務 > 翻譯術語 / 日期:2018-04-06 14:32:28 / 來源:網(wǎng)絡
Scientific English vs. General English
w 語音:等同,讀音規(guī)則和發(fā)音方法無變化;
w 詞匯:基本詞匯是普通英語中固有的,高含大量的專業(yè)技術詞匯和術語;
w 語法:遵循普通英語的法則,無獨立的詞法和句法系統(tǒng),大量使用了被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞化結構和從句
Scientific English: Vocabularies
w 構詞和用詞
n 純科技詞匯
n 通用科技詞匯
n 半科技詞匯
n 抽象名詞
n 縮寫詞
w 詞義
n 詞義和用法由科技概念的連貫性、條理性和邏輯性決定
n 多數(shù)詞匯意義和用法單一、穩(wěn)定;
n 半科技詞匯和功能詞匯具有靈活性
Scientific English: Sentences
w 大量使用被動結構:
n 有助于將事物、過程和結果置于中心地位;
n 表述相對客觀的內容;
n 緊湊、簡短,表達準確、嚴謹和精煉。
w 廣泛使用非謂語動詞
w 短語動詞多
w 后置定語多
w 長句、結構復雜
w 名詞化結構多
Scientific English: Rhetoric
w 陳述句多、時態(tài)運用有限
w 虛擬語氣多
n 假定、猜測、建議或懷疑;
n 表示謙遜、委婉。
w 祈使句多
w 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多
w 文筆樸素
Scientific English translation skills
Translation Steps
w 通讀原文,了解大意;
w 辨明語法關系,搞清邏輯關系;
w 根據(jù)主題確定詞義;
w 選擇翻譯技巧;
w 通讀譯文,修改定稿
uation Criteria
w 忠實原文
w 條理通順
Understanding Vocabularies
w 詞義的選擇
詞類
With BCD, it’s possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等價物)
專業(yè)內容
Most modern computers use a bus, or buses (總線), for interconnecting the major components of the system.
搭配習慣
register file (寄存器組)
語境
There are several architectural registers that are addressed (尋址) by special move instructions.
w 詞義的引申
具體化
The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.
抽象化
The term that is used to measure the computer’s speed is borrowed (借鑒) from the domain of electrical engineering.
Passive Voice Translation
w 譯為漢語主動句
n 主語不變,通過加詞(加以、經(jīng)過)表達被動含義;
These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.
這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:
n 泛指詞(人們、大家)作主語,原主語譯為賓語;
It is believed that
It is considered that
n 原文介詞短語作主語,原主語譯為賓語;
w 譯為漢語主動句
n 翻譯成漢語無主句
So far, four members of the Power PC family have been introduced.
目前,已經(jīng)推出了4種Power PC系列的產(chǎn)品。
n 翻譯成帶表語的主動句
This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results.
這種代用程序叫做基準程序,因為它是用作比較最后性能的參考標準。
w 譯為漢語被動句,用被、為所、使、由等表示被動含義。
Long Sentences
順譯法:語法結構、時間順序基本同漢語
倒譯法:邏輯順序同漢語相反時
分譯法:原文包含多層意思時,為使行文簡潔,將長句分解。為使語句連貫,可適當增加詞語。
綜合法:綜合上述二至三種方法
w In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with.
事實上,讓許多設備共享那一點傳統(tǒng)上由串行設備使用的帶寬,明顯是一個下策。
增減翻譯法
Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on.
所有的外設似乎都需要通過自己的適配卡來接入總線,例如:高分辨率視頻卡、驅動操作桿的游戲卡、驅動話筒的聲卡、以及把視頻輸入到計算機的視頻輸入卡,類似的設備還有很多
w 詞量增減:
n 詞量增加:重復英語省略的某些詞,增加關聯(lián)詞,表達復數(shù)概念、時態(tài)加詞等
n 詞量減少:冠詞、介詞、連詞和代詞等
w 句量增減分譯與合譯
n 分譯法:長句、多層含義句或者復合句
n 合譯法:把多個簡單句合譯為并列句,或者把復合句譯為簡單句
直譯和意譯
w 一般情況下直譯為主
1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.
將智能化放入這些外圍設備中而不是放入計算機中。
w 需要時允許意譯
1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速數(shù)字化外設成了設備縮小的象征。計算機工業(yè)努力地去包含擴展到這種程度的技術
名詞性從句
1)主語從句
·按照原文順序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)
·以it作形式主語的主語從句
(1) 分譯:It is obvious that 顯然,
(2) 句首同位語:It is a general rule that ,這是普遍規(guī)律
(3) 合譯法:It is important that 重要的是
2)賓語從句 (動詞~、介詞~、it形式賓語~、直接引語~)
·順譯
·倒譯法 (except, besides, but的賓語從句譯文提前)
We usually have CE homework except before a test.
除了測驗前,我們一般都有計算機英語作業(yè)。
3)表語從句
·順譯
·倒譯
(1) This is why ,原因就在于此
(2) This is what ,就是這個意思(道理)
4)同位語從句
He expressed the hope that
·順譯法
他表示了希望
·倒譯法
他表示了的希望
·標點符號法
他表示了希望:
·轉譯為賓語
他表示希望
ATTRIBUTE CLAUSE
u 合譯法
n簡單結構定語從句: 的nas引導的定語從句
(1) such as, suchas:像之類的,的一種
(2) the sameas:和一樣的,與一樣的
Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.
許多發(fā)明家遵循(了)那個法國發(fā)明家在他的發(fā)明中采用的同樣的(那些)原則。
u 分譯法:
n適用情景:非限制性定語從句,用來修飾整個句子的定語從句,長限制性定語從句;
n翻譯方法:獨立翻譯主句,將關系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者這作為第二個分句主語。
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86的機器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。
u 轉譯法
n轉譯為謂語:主句句型there be,從句謂語譯為主句謂語
There are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems:
四個獨立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:
n轉譯為同位語:定語從句為名詞作表語的系表結構
Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software.
免費Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。
n轉譯為狀語:具有狀語從句功能的定語從句
Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
盡管計算機有許多優(yōu)點,但不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
u 注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補充說明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號注釋
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的數(shù)字)的機器上。
ADVERBIAL CLAUSE
u 順譯法
n 從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語從句
n 主句在先,從句在后:從句起補充說明作用
Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and self–contained enough that they were easily understood.
任何一個復雜得無法描述的任務可以被分解成一系列較小的子任務,直到這些任務自主到易于理解的程度。
u 倒譯法:
n 時間、地點狀語從句后置;
n 目的、原因、條件等狀語從句根據(jù)漢語邏輯語義確定
For the remainder of the program, the programmer would refer to the symbolic names rather than to the address when such items were to be processed.
對于其余的程序,當處理這些項目時,程序員將引用這些符號名稱而非地址。
u 轉譯法
n 轉譯為并列句:短從句
The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
溫度升高,水蒸汽氣壓增加。n 轉譯為其他狀語:
(1)when, where譯為如果
(2)where譯為當
There are when the decision when placed at the end , it becomes a DOUNTIL loop.
如果(判斷)位于末尾,則是DOUNTIL循環(huán)。
u 縮譯法:省略關聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分
Computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
w 語音:等同,讀音規(guī)則和發(fā)音方法無變化;
w 詞匯:基本詞匯是普通英語中固有的,高含大量的專業(yè)技術詞匯和術語;
w 語法:遵循普通英語的法則,無獨立的詞法和句法系統(tǒng),大量使用了被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞化結構和從句
Scientific English: Vocabularies
w 構詞和用詞
n 純科技詞匯
n 通用科技詞匯
n 半科技詞匯
n 抽象名詞
n 縮寫詞
w 詞義
n 詞義和用法由科技概念的連貫性、條理性和邏輯性決定
n 多數(shù)詞匯意義和用法單一、穩(wěn)定;
n 半科技詞匯和功能詞匯具有靈活性
Scientific English: Sentences
w 大量使用被動結構:
n 有助于將事物、過程和結果置于中心地位;
n 表述相對客觀的內容;
n 緊湊、簡短,表達準確、嚴謹和精煉。
w 廣泛使用非謂語動詞
w 短語動詞多
w 后置定語多
w 長句、結構復雜
w 名詞化結構多
Scientific English: Rhetoric
w 陳述句多、時態(tài)運用有限
w 虛擬語氣多
n 假定、猜測、建議或懷疑;
n 表示謙遜、委婉。
w 祈使句多
w 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多
w 文筆樸素
Scientific English translation skills
Translation Steps
w 通讀原文,了解大意;
w 辨明語法關系,搞清邏輯關系;
w 根據(jù)主題確定詞義;
w 選擇翻譯技巧;
w 通讀譯文,修改定稿
uation Criteria
w 忠實原文
w 條理通順
Understanding Vocabularies
w 詞義的選擇
詞類
With BCD, it’s possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等價物)
專業(yè)內容
Most modern computers use a bus, or buses (總線), for interconnecting the major components of the system.
搭配習慣
register file (寄存器組)
語境
There are several architectural registers that are addressed (尋址) by special move instructions.
w 詞義的引申
具體化
The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.
抽象化
The term that is used to measure the computer’s speed is borrowed (借鑒) from the domain of electrical engineering.
Passive Voice Translation
w 譯為漢語主動句
n 主語不變,通過加詞(加以、經(jīng)過)表達被動含義;
These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.
這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:
n 泛指詞(人們、大家)作主語,原主語譯為賓語;
It is believed that
It is considered that
n 原文介詞短語作主語,原主語譯為賓語;
w 譯為漢語主動句
n 翻譯成漢語無主句
So far, four members of the Power PC family have been introduced.
目前,已經(jīng)推出了4種Power PC系列的產(chǎn)品。
n 翻譯成帶表語的主動句
This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results.
這種代用程序叫做基準程序,因為它是用作比較最后性能的參考標準。
w 譯為漢語被動句,用被、為所、使、由等表示被動含義。
Long Sentences
順譯法:語法結構、時間順序基本同漢語
倒譯法:邏輯順序同漢語相反時
分譯法:原文包含多層意思時,為使行文簡潔,將長句分解。為使語句連貫,可適當增加詞語。
綜合法:綜合上述二至三種方法
w In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with.
事實上,讓許多設備共享那一點傳統(tǒng)上由串行設備使用的帶寬,明顯是一個下策。
增減翻譯法
Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on.
所有的外設似乎都需要通過自己的適配卡來接入總線,例如:高分辨率視頻卡、驅動操作桿的游戲卡、驅動話筒的聲卡、以及把視頻輸入到計算機的視頻輸入卡,類似的設備還有很多
w 詞量增減:
n 詞量增加:重復英語省略的某些詞,增加關聯(lián)詞,表達復數(shù)概念、時態(tài)加詞等
n 詞量減少:冠詞、介詞、連詞和代詞等
w 句量增減分譯與合譯
n 分譯法:長句、多層含義句或者復合句
n 合譯法:把多個簡單句合譯為并列句,或者把復合句譯為簡單句
直譯和意譯
w 一般情況下直譯為主
1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.
將智能化放入這些外圍設備中而不是放入計算機中。
w 需要時允許意譯
1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速數(shù)字化外設成了設備縮小的象征。計算機工業(yè)努力地去包含擴展到這種程度的技術
名詞性從句
1)主語從句
·按照原文順序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)
·以it作形式主語的主語從句
(1) 分譯:It is obvious that 顯然,
(2) 句首同位語:It is a general rule that ,這是普遍規(guī)律
(3) 合譯法:It is important that 重要的是
2)賓語從句 (動詞~、介詞~、it形式賓語~、直接引語~)
·順譯
·倒譯法 (except, besides, but的賓語從句譯文提前)
We usually have CE homework except before a test.
除了測驗前,我們一般都有計算機英語作業(yè)。
3)表語從句
·順譯
·倒譯
(1) This is why ,原因就在于此
(2) This is what ,就是這個意思(道理)
4)同位語從句
He expressed the hope that
·順譯法
他表示了希望
·倒譯法
他表示了的希望
·標點符號法
他表示了希望:
·轉譯為賓語
他表示希望
ATTRIBUTE CLAUSE
u 合譯法
n簡單結構定語從句: 的nas引導的定語從句
(1) such as, suchas:像之類的,的一種
(2) the sameas:和一樣的,與一樣的
Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.
許多發(fā)明家遵循(了)那個法國發(fā)明家在他的發(fā)明中采用的同樣的(那些)原則。
u 分譯法:
n適用情景:非限制性定語從句,用來修飾整個句子的定語從句,長限制性定語從句;
n翻譯方法:獨立翻譯主句,將關系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者這作為第二個分句主語。
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86的機器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。
u 轉譯法
n轉譯為謂語:主句句型there be,從句謂語譯為主句謂語
There are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems:
四個獨立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:
n轉譯為同位語:定語從句為名詞作表語的系表結構
Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software.
免費Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。
n轉譯為狀語:具有狀語從句功能的定語從句
Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
盡管計算機有許多優(yōu)點,但不能進行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
u 注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補充說明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號注釋
Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.
Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的數(shù)字)的機器上。
ADVERBIAL CLAUSE
u 順譯法
n 從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語從句
n 主句在先,從句在后:從句起補充說明作用
Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and self–contained enough that they were easily understood.
任何一個復雜得無法描述的任務可以被分解成一系列較小的子任務,直到這些任務自主到易于理解的程度。
u 倒譯法:
n 時間、地點狀語從句后置;
n 目的、原因、條件等狀語從句根據(jù)漢語邏輯語義確定
For the remainder of the program, the programmer would refer to the symbolic names rather than to the address when such items were to be processed.
對于其余的程序,當處理這些項目時,程序員將引用這些符號名稱而非地址。
u 轉譯法
n 轉譯為并列句:短從句
The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
溫度升高,水蒸汽氣壓增加。n 轉譯為其他狀語:
(1)when, where譯為如果
(2)where譯為當
There are when the decision when placed at the end , it becomes a DOUNTIL loop.
如果(判斷)位于末尾,則是DOUNTIL循環(huán)。
u 縮譯法:省略關聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分
Computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
相關閱讀 Relate
翻譯術語相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16