野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

SCI論文翻譯如何避免中式英語?

日期:2018-04-23 08:34:54 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于中文語言表達(dá)習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無意識(shí)地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文語言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語呢?
  一、中式英語
  中國式英語指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。
  例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
  Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進(jìn)入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨(dú)有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識(shí)經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因?yàn)楹M鈱?duì)中國關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。
  二、翻譯技巧
  為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時(shí),一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。
  1、寫作時(shí)態(tài)
  英語謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和將來時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫作的基本功,我們?cè)谧珜懹⑽恼撐臅r(shí),如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會(huì)改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評(píng)審專家與讀者的理解。
  在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
  1)一般現(xiàn)在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時(shí)的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現(xiàn)在時(shí)。
  2)一般過去時(shí):用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
  3) 一般將來時(shí):用于撰寫論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
  2、寫作語態(tài)
  在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動(dòng)語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過體會(huì)這些被動(dòng)語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
  1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
  2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
  3)由于被動(dòng)語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
  3、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞
  SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時(shí)是非常忌諱的。
  4、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
  中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號(hào),也沒有書名號(hào)。相應(yīng)的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號(hào)在句末加上句號(hào)則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號(hào)與句號(hào)間需空格)。
  逗號(hào)是最難掌握的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類型,逗號(hào)使用不當(dāng)會(huì)改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請(qǐng)多留意逗號(hào)的用法。當(dāng)你校對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號(hào)。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號(hào)。
  5、句子和段落上下連貫與邏輯
  意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會(huì)顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
  平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
  轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
  因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
  歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short

SCI論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • sci論文翻譯公司推薦_翻譯潤(rùn)色機(jī)構(gòu)_價(jià)格
  • sci論文翻譯神器_常用機(jī)器翻譯軟件推薦
  • SCI論文翻譯_論文翻譯三大點(diǎn)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線