野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

學(xué)術(shù)論文翻譯注意事項(一)

日期:2018-05-08 08:50:43 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  論文摘要是整篇論文的梗概和精華,通過閱讀論文摘要,讀者可以對文章的中心思想及研究方法有初步的了解。對于論文摘要的翻譯來說,專業(yè)性和用詞部分就是非常值得譯者深入研究的問題。首先,論文摘要進(jìn)行翻譯的時候一定要保證其完整性,不能憑借主觀臆斷對文章進(jìn)行省略,否則翻譯過來的譯文會對讀者的閱讀造成困難;其次,語法錯誤是論文翻譯中最常見錯誤的之一,因為一個語法錯誤就可能導(dǎo)致改變整句話的表達(dá)含義。

  對于論文摘要的翻譯,用詞和選詞方面是最重要的一步,在做到準(zhǔn)確、簡潔、明晰的同時稍加潤色,所以在對論文摘要翻譯時也要遵循一定的技巧和原則:

  1. 結(jié)合上下文重新理解。進(jìn)行學(xué)術(shù)論文摘要翻譯或者論文文獻(xiàn)翻譯時,應(yīng)該結(jié)合通過論文的上下文對詞義進(jìn)行重新理解。因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。

  2. 需注意書面詞語的使用。因為有些科技論文翻譯不僅包含了大量的專業(yè)術(shù)語,還會使用一些少見的書面用詞。

  3. 注意詞匯搭配。由于語言習(xí)慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。應(yīng)該注意詞的搭配。所有在進(jìn)行翻譯的過程中一定要靈活運用,不能生搬硬套。

  4. 要注意主謂、謂賓搭配。由于語言使用習(xí)慣的問題,英語與漢語的主語和謂語、謂語和賓語搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。所以在進(jìn)行論文翻譯的時候要特別注意。

  5. 注意使用名詞表示動作。這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。

學(xué)術(shù)論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 學(xué)術(shù)論文翻譯的詞匯選擇規(guī)則
  • “學(xué)術(shù)不端”如何翻譯?
  • 如何選擇專業(yè)學(xué)術(shù)論文翻譯公司
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線