英語新聞特寫的文化翻譯策略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-05-15 08:18:52 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
新聞是人們了解世界、傳播和溝通信息的重要途徑。隨著信息化和全球化的深入,新聞通過不同的媒介出現(xiàn)在受眾面前,除了傳統(tǒng)的廣播和報(bào)紙,現(xiàn)在更多語言的國際性使得英語新聞處于世界大眾傳媒的主導(dǎo)地位,英語新聞翻譯是一個(gè)不可避免的翻譯活動。由于新聞報(bào)道的深度和廣度日益加強(qiáng),新聞報(bào)道的形式和內(nèi)容也更加豐富和多樣,在不同的新聞形式中,新聞特寫是一個(gè)非常生動且有深度的報(bào)道文體,其突出的文化屬性使得翻譯時(shí)不可避免地遇到文化翻譯的難題。
一、英語新聞特寫的文化承載特質(zhì)
新聞特寫(feature)是一種成熟的新聞文體,新聞特寫與純新聞報(bào)道(hard news)和評論(comment)共同構(gòu)成新聞的三大支柱。在格式上新聞特寫沒有正規(guī)的導(dǎo)語(1ead),篇幅相對較長,主要報(bào)道某一個(gè)社會事件、政治事件、人物等。根據(jù)美國的丹尼爾·威廉森教授對特寫的定義:特寫是一種帶有創(chuàng)作性的,有時(shí)也帶有主觀性的文章,旨在給讀者以精神享受,并使他們對某件事、某種情況或?qū)ι钪械哪硞€(gè)側(cè)面有所了解。(陳明瑤,盧彩虹,2006)特寫的特點(diǎn)是有深度(indepth)、有趣味(interest)、有觀點(diǎn)(point)和有風(fēng)格(style)。在內(nèi)容上,新聞特寫主要表現(xiàn)新聞事實(shí)中最具有表現(xiàn)力、最具特色的片斷。新聞分析、人物訪問、通訊、知識小品、趣聞以及其他富有人情味的稿件,都可納入特寫的范圍。在文體上,雖然屬于應(yīng)用文體,特寫在新聞?lì)愇恼轮?,很接近于文學(xué)作品??梢哉f,新聞特寫是一種以報(bào)紙、廣播等宣傳媒介手段所表現(xiàn)的文學(xué)作品,或者說一部文學(xué)作品以新聞傳播為表現(xiàn)形式(朱伊革,2008)。
在語言上,語言表達(dá)頗具文學(xué)性,情節(jié)安排,修辭手法的運(yùn)用等,都與文學(xué)作品相同。因此,英語特寫講究文采,強(qiáng)調(diào)寫作手法的運(yùn)用,進(jìn)行生動刻畫,渲染感覺效果,旨在更立體、更突出地表現(xiàn)新聞主題。例如:發(fā)表在英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》頭條、紀(jì)念撒切爾夫人逝世的人物特寫;發(fā)表在《今日美國》上的美國頻發(fā)的校園槍擊案及槍支管制運(yùn)動的特寫;英國《衛(wèi)報(bào)》對敘利亞難民的訪問等,都是不同主題的特寫。
有別于一般的以報(bào)道客觀事實(shí)為主的硬新聞,英語新聞特寫的文化承載和交流的角色決定了其內(nèi)容和寫作手法別樣屬性,即除了信以外,雅與達(dá)是英語新聞特寫翻譯的關(guān)鍵要素。而為了便于探究翻譯規(guī)律,我們把英語新聞的文化承載平臺分為文本內(nèi)容、語言表達(dá)方式兩個(gè)方面。即在在文本內(nèi)容上,英語新聞特寫的文化背景因素表現(xiàn)在地理環(huán)境、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教信仰、歷史典故、文學(xué)內(nèi)涵等方面;在語言表達(dá)上,新聞特寫從詞匯、短語、句及語篇,甚至修辭等各個(gè)層面都承載了英語語言文化。如英語中很多字或詞(word orlexical items)有很深的文化內(nèi)涵(connotation),這些詞的文化內(nèi)涵有些和漢語詞匯的文化內(nèi)涵相同,有的部分相同,有的不同甚至相反;短語層面上,文化的內(nèi)涵更加豐富,這些主要表現(xiàn)在短語搭配和習(xí)語表達(dá)上。這些固定搭配和習(xí)語折射著英語語言民族在地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面豐富的文化事象和文化特色。而修辭更是反映了群體的思維方式和習(xí)慣,體現(xiàn)了不同語言中的文化心理。英語新聞特寫中的語言形式和文化語句(culturespecific expressions)反映了外來文化的異質(zhì)性。下面試舉幾個(gè)例子以說明:
I.But the wide spread notion that politics shoud be‘‘the management of declinemade her blood boil.
make blood boil這個(gè)短語不是字面上使某人熱血沸騰的意思,而是使人非常生氣的意思。
2.Mrs Thatcher,for her part,contented herself with climbing the greasy pole.
climb the greasy pole這個(gè)短語很生動,表面意思是爬滑溜溜的桿子,但這個(gè)習(xí)語不能從字面理解,它主要是用在政治上,指在組織內(nèi)部向前艱難推進(jìn)的意思。
3.The air force also receives the lion’s share of the capital--equipment budget---double the amount given to The navy.
the lion’s share這句成語源自《伊索寓言》的一則故事,lion在西方文化里是百獸之王(類似于中國文化中的老虎),the 1ion’s share則表示最大的份額。
4.She seize don Mikhail Gorbachev as a man she
could do business withdespite warnings from American hawks.
hawk老鷹。這里用了借代的修辭手法,代指美國主張用武力解決爭端的鷹派。
5.It is not awesome.It is daft.And it is old.It could have won theBecause it’S Daft and Oldcategory now that Lady Thatcher’S dead.
這句話含有諷刺的修辭手法,表面上說撒切爾夫人已經(jīng)去世了,所以滾奶酪大賽贏得了又老又蠢的稱號,暗地里諷刺撒切爾夫人是最老最蠢的。
從表達(dá)方式來看,新聞特寫的作者往往通過變異的方式來展現(xiàn)客體所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化信息,如在描繪牽涉校園暴力事情青少年群體的時(shí)候,作者往往通過反復(fù)使用不合乎正常語法規(guī)則的方式,來達(dá)到文化傳神的效果。
如一篇描寫校園暴力的少年犯Nate,在經(jīng)過審判之后回到監(jiān)獄,其監(jiān)獄的同伴問道:What up,Nate?顯然正確的語法結(jié)構(gòu)應(yīng)該是what’S up,Nate?但是特寫的作者為了反應(yīng)這個(gè)特定群體缺乏教育的特點(diǎn),特別使用了語法偏離的結(jié)構(gòu)來引起讀者反思這群少年犯的文化背景。對此若簡單地翻譯怎么樣,Nate?表面上看,這是最為忠實(shí)的翻譯,但它丟失了蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,顯得很不地道,很不夠味。因此翻譯者必須針對自己的讀者群,來做適應(yīng)性的翻譯。如:哥們,咋樣?如此才不至于丟棄了文化特色。
再如Nate回到監(jiān)獄以后,同伴與他攀談表現(xiàn)親昵,有這樣一句明顯語音或者書寫有錯(cuò)的句子,即Saw you on TV.Couda done worse.如果不考慮文化內(nèi)蘊(yùn),可以比較呆板的翻譯成在電視上看到你了,已經(jīng)算好運(yùn)的了,顯然這樣的翻譯,完全不能反映原文作者的書寫趣味性和文化內(nèi)蘊(yùn)。若同樣以大體不合語法的方式翻譯成電視上見到你,搞的不含糊,如此翻譯,也許才有點(diǎn)神韻。
二、英語新聞特寫的文化翻譯原則與路徑
翻譯是具有不同語言文化背景的人們交流思想、相互了解的媒介,是一種跨語言、跨社會、跨文化的特殊活動。眾所周知,翻譯不僅僅是語言之間轉(zhuǎn)換的活動,更是不同特征文化的轉(zhuǎn)換交流活動。當(dāng)代中西方翻譯學(xué)家都深刻地意識到了翻譯文化之間的影響,并進(jìn)行了深入的探討和研究。例如,美國翻譯理論家奈達(dá)提出功能對等理論(functional equivalence),
他認(rèn)為,要做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要。在國內(nèi),王佐良先生最早意識到翻譯與文化的相互影響,他認(rèn)為,翻譯者必須是真正意義的文化人。到了20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲韋爾出版了合著《翻譯、歷史與文化》(1990),旗幟鮮明地提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural rum),為翻譯理論研究提供了新的視角。
總之,西方當(dāng)代文化翻譯觀異彩紛呈,并列著各種理論流派,如操控學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義、多元系統(tǒng)論等。
文化翻譯研究主要包括兩個(gè)方面:一是翻譯對文化的影響;二是文化對翻譯的影響。本文的探討主要在文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理這個(gè)層面。根據(jù)新聞傳播的特點(diǎn),新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞(源語新聞,Newsin Language A)用另一種語言(目的語語言,Language B)表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使目的語讀者(Language Breaders)不僅能獲得源語新聞記者所報(bào)道的消息,而且還能得到與源語新聞讀者(LanguageA)大致相同的教育或啟迪,獲得與源語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受(劉其中,2004)。正如上文所述,英語新聞特寫從字、詞、句、修辭,甚至從內(nèi)容、思想觀點(diǎn)上承載了大量的文化內(nèi)涵,因此,英語新聞特寫漢譯的關(guān)鍵就是文化翻譯原則,重中之重就是譯者要有強(qiáng)烈的文化意識,了解英漢兩種文化差異,采用不同的翻譯策略,使目的語讀者最大程度地了解到特寫的內(nèi)容和信息,并能感受到文章的語言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,而不能只在語言轉(zhuǎn)換上做文章。
對于異質(zhì)文化的翻譯,簡單總結(jié)起來就是對語言形式和文化語句處理方式的選擇,即歸化(domestication)和異化(foreignization)。根據(jù)韋努蒂《譯者的隱身》(2004)書中定義,歸化是強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,并盡量降低目的語讀者對譯文的外來陌生感;異化則是遷就源語文化,在譯文中融入異質(zhì)性話語,把讀者帶入外國情景。這兩種方法包含了兩個(gè)層面:一是語言層面,二是文化內(nèi)容層面。對于英語新聞特寫的文化翻譯的原則、策略和方法,筆者認(rèn)為可以借鑒德國翻譯目的論學(xué)派賴斯的文本類型理論??ㄌ亓漳?middot;賴斯認(rèn)為:文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時(shí)扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應(yīng)有所不同。
譯者應(yīng)以交際功能為目的,采用適當(dāng)?shù)牡戎祵哟?,即不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。(杰里米·芒迪,2010)賴斯將文本類型大致分為信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本和聽覺一媒介文本。她建議不同的文本要采用不同的翻譯方法。信息類語篇的譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能,翻譯信息應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化;表情類語篇的譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,且應(yīng)以源語文化的價(jià)值系統(tǒng)為主導(dǎo);操作性功能文本翻譯時(shí)應(yīng)采用歸化法,在譯文讀者中創(chuàng)造與原文同等的效果;視聽類文本的翻譯需要采用輔助方法,給文字加上視像和音樂。英語新聞特寫作為一種新聞文體,讀者群是以中文為母語的廣大群眾,屬于信息功能類文本,具有真實(shí)性、時(shí)效性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此翻譯時(shí)要以目的語讀者的信息傳遞為目的,語言直白通順,按需要明晰化。要達(dá)到這一點(diǎn)主要采取歸化翻譯法。
例如:She dressed and spoke as required:as a conventional upper-middleclasswoman,with a nice House in the country and the children at posh public schools。
此句中public school并不是照字面解為公立學(xué)校,而指英國的私立精英學(xué)校,public不表示是由政府設(shè)立的,只是表示學(xué)??梢怨_招生,而不只限于特定宗教、種族或地區(qū)的學(xué)生。如果翻譯成公學(xué),對于普通中國大眾讀者來
說可能會產(chǎn)生誤解,為了把原意準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,譯文可以直接翻譯成私立學(xué)校亦為平時(shí)所謂的意譯方法。因此譯文為:作為一名傳統(tǒng)的社會中上層階級的女性,在鄉(xiāng)下?lián)碛泻廊A的房子,孩子們在一流的私立學(xué)校接受教育,她的穿著和言行非常得體。
再例如,With the economy still at a low ebb,her political fortunes were turned by the Argentine invasion of the Falk land Islands in April 1982.’’
此句中,F(xiàn)alkland Islands是英國和阿根廷的爭議領(lǐng)土,拉美國家和中國稱為馬爾維納斯群島,其他國家稱為??颂m群島。因此,翻譯時(shí)我們要采用歸化法,譯文要符合目的語讀者的認(rèn)知,否則讀者將充滿疑問,不知這是什么地方。譯文:經(jīng)濟(jì)還是處在不景氣的階段,但是一個(gè)事件扭轉(zhuǎn)了她的政治命運(yùn):1982年4月阿根廷入侵馬爾維納斯群島。直譯加注釋的翻譯方法,使讀者明白了英國所稱的??颂m群島就是我們講的馬爾維納斯群島。顯然我們這里的歸化翻譯的具體策略,是在直譯的基礎(chǔ)上加進(jìn)了注釋部分。從這兩個(gè)例子可以看出,英語新聞特寫的翻譯主要以歸化翻譯法為主,當(dāng)源語文化與目的語文化所指涉的不一致時(shí),為了目的語讀者,譯文要求通順直白。
另一方面,其獨(dú)特的文學(xué)性和文化性,又要求翻譯時(shí)要傳遞英語語言的美感和異質(zhì)文化的新鮮感,在不影響信息傳遞和讀者理解的基礎(chǔ)上,適度保留英語中生動形象的獨(dú)特表達(dá),以豐富讀者的美感,豐富漢語的表達(dá)。
例如:India’S search for the status appropriatetoits everincreasing economic muscle remains fltering and uncertain.這句中muscle一詞表示實(shí)力、力量,英語中的表達(dá)show off the muscle,非常生動,用展示肌肉來表示像別人顯示其實(shí)力,以達(dá)到
炫耀和威懾的目的,這類表達(dá)我們翻譯時(shí)宜采用異化法,譯成秀肌肉,譯文形象生動,不會產(chǎn)生歧義,而且給讀者耳目一新的感覺。漸漸地,此類有生命力的表達(dá)也融入漢語中來,顯示了中國文化對異質(zhì)文化的接受吸納能力。
另外為了翻譯的順利實(shí)施,除了前述歸化和異化策略的有機(jī)并用,還要結(jié)合不同的翻譯方法,如:意譯、直譯加注釋、增譯、音譯,乃至必要時(shí)幾種方法的靈活運(yùn)用。例如:
AftRer much fictiona1 deliberation.The Plasticine nationa1 treasures madecheese.Rollingat Cooper’SHillthe winner-there by displaying a
Much better understanding of the concept of brand
Identity than the member of Visit England’s staff who reckonedBecause It’S Awesomewas an aptturn of phrase with which to as sociate not only
English tourism,but also a cheesefixated man and his dog from Wigan who don’t really exist.
譯文:在經(jīng)過多次功能審議之后,兩位英國的粘土國寶一華萊士和格雷米特讓庫伯山滾奶酪大賽成為了贏家。此舉意味著,它們相比那些造訪英格蘭網(wǎng)站的員工們,表現(xiàn)出更佳的對于品牌的認(rèn)知。員工們都認(rèn)為因?yàn)檫@實(shí)在好極了是珠璣妙語,這句話不僅能讓人聯(lián)想到英國旅游,而且也能想到華萊士和格雷米特一一現(xiàn)實(shí)世界里根本不存在的酷愛奶酪的人和他那條來自威根的狗。
這段話的準(zhǔn)確翻譯,必須要依賴于譯者對于英格蘭文化特色較深度的認(rèn)識cheese.Rolling at Cooper’S Hill是指悠久歷史的庫伯山滾奶酪大賽;plasticine national treasures字面意義為粘土國寶,是指英國著名卡通系列片《超級無敵掌門狗》中華萊士和他的狗格雷米特,由于這是一部粘土制作的卡通片,所以稱之為粘土國寶。Because It’S Awesome恰恰是該卡通片中的經(jīng)典口頭禪。a cheesefixated man and his dog from Wigan who don’t really exist也是指這兩個(gè)經(jīng)典動畫人物。因此,如果突兀直譯,那么讀者根本不知所云。我們翻譯時(shí)主要采用了增譯法,補(bǔ)充了相應(yīng)背景文化知識,來表達(dá)準(zhǔn)確的指稱,成句子完整文化信息的傳達(dá)。
綜上所述,英語新聞特寫的文化屬性很強(qiáng),承載的文化信息很豐富,英語新聞特寫翻譯的重點(diǎn)以及難點(diǎn),都是文化差異的處理。譯者要有強(qiáng)烈的文化意識,翻譯要以目的語讀者為服務(wù)的中心對象,以目的語為中心,使用歸化的翻譯策略,有機(jī)地結(jié)合異化策略,實(shí)踐中采用具體不同的翻譯方法,以達(dá)到文化翻譯的最佳狀態(tài)。當(dāng)然,本文僅僅探討的是在狹義定義下的新聞文化翻譯,在宏觀層面的社會操控、新聞文本的選擇、文本的刪減、情節(jié)的取舍等方面,還可以繼續(xù)深入探討。
一、英語新聞特寫的文化承載特質(zhì)
新聞特寫(feature)是一種成熟的新聞文體,新聞特寫與純新聞報(bào)道(hard news)和評論(comment)共同構(gòu)成新聞的三大支柱。在格式上新聞特寫沒有正規(guī)的導(dǎo)語(1ead),篇幅相對較長,主要報(bào)道某一個(gè)社會事件、政治事件、人物等。根據(jù)美國的丹尼爾·威廉森教授對特寫的定義:特寫是一種帶有創(chuàng)作性的,有時(shí)也帶有主觀性的文章,旨在給讀者以精神享受,并使他們對某件事、某種情況或?qū)ι钪械哪硞€(gè)側(cè)面有所了解。(陳明瑤,盧彩虹,2006)特寫的特點(diǎn)是有深度(indepth)、有趣味(interest)、有觀點(diǎn)(point)和有風(fēng)格(style)。在內(nèi)容上,新聞特寫主要表現(xiàn)新聞事實(shí)中最具有表現(xiàn)力、最具特色的片斷。新聞分析、人物訪問、通訊、知識小品、趣聞以及其他富有人情味的稿件,都可納入特寫的范圍。在文體上,雖然屬于應(yīng)用文體,特寫在新聞?lì)愇恼轮?,很接近于文學(xué)作品??梢哉f,新聞特寫是一種以報(bào)紙、廣播等宣傳媒介手段所表現(xiàn)的文學(xué)作品,或者說一部文學(xué)作品以新聞傳播為表現(xiàn)形式(朱伊革,2008)。
在語言上,語言表達(dá)頗具文學(xué)性,情節(jié)安排,修辭手法的運(yùn)用等,都與文學(xué)作品相同。因此,英語特寫講究文采,強(qiáng)調(diào)寫作手法的運(yùn)用,進(jìn)行生動刻畫,渲染感覺效果,旨在更立體、更突出地表現(xiàn)新聞主題。例如:發(fā)表在英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》頭條、紀(jì)念撒切爾夫人逝世的人物特寫;發(fā)表在《今日美國》上的美國頻發(fā)的校園槍擊案及槍支管制運(yùn)動的特寫;英國《衛(wèi)報(bào)》對敘利亞難民的訪問等,都是不同主題的特寫。
有別于一般的以報(bào)道客觀事實(shí)為主的硬新聞,英語新聞特寫的文化承載和交流的角色決定了其內(nèi)容和寫作手法別樣屬性,即除了信以外,雅與達(dá)是英語新聞特寫翻譯的關(guān)鍵要素。而為了便于探究翻譯規(guī)律,我們把英語新聞的文化承載平臺分為文本內(nèi)容、語言表達(dá)方式兩個(gè)方面。即在在文本內(nèi)容上,英語新聞特寫的文化背景因素表現(xiàn)在地理環(huán)境、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教信仰、歷史典故、文學(xué)內(nèi)涵等方面;在語言表達(dá)上,新聞特寫從詞匯、短語、句及語篇,甚至修辭等各個(gè)層面都承載了英語語言文化。如英語中很多字或詞(word orlexical items)有很深的文化內(nèi)涵(connotation),這些詞的文化內(nèi)涵有些和漢語詞匯的文化內(nèi)涵相同,有的部分相同,有的不同甚至相反;短語層面上,文化的內(nèi)涵更加豐富,這些主要表現(xiàn)在短語搭配和習(xí)語表達(dá)上。這些固定搭配和習(xí)語折射著英語語言民族在地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面豐富的文化事象和文化特色。而修辭更是反映了群體的思維方式和習(xí)慣,體現(xiàn)了不同語言中的文化心理。英語新聞特寫中的語言形式和文化語句(culturespecific expressions)反映了外來文化的異質(zhì)性。下面試舉幾個(gè)例子以說明:
I.But the wide spread notion that politics shoud be‘‘the management of declinemade her blood boil.
make blood boil這個(gè)短語不是字面上使某人熱血沸騰的意思,而是使人非常生氣的意思。
2.Mrs Thatcher,for her part,contented herself with climbing the greasy pole.
climb the greasy pole這個(gè)短語很生動,表面意思是爬滑溜溜的桿子,但這個(gè)習(xí)語不能從字面理解,它主要是用在政治上,指在組織內(nèi)部向前艱難推進(jìn)的意思。
3.The air force also receives the lion’s share of the capital--equipment budget---double the amount given to The navy.
the lion’s share這句成語源自《伊索寓言》的一則故事,lion在西方文化里是百獸之王(類似于中國文化中的老虎),the 1ion’s share則表示最大的份額。
4.She seize don Mikhail Gorbachev as a man she
could do business withdespite warnings from American hawks.
hawk老鷹。這里用了借代的修辭手法,代指美國主張用武力解決爭端的鷹派。
5.It is not awesome.It is daft.And it is old.It could have won theBecause it’S Daft and Oldcategory now that Lady Thatcher’S dead.
這句話含有諷刺的修辭手法,表面上說撒切爾夫人已經(jīng)去世了,所以滾奶酪大賽贏得了又老又蠢的稱號,暗地里諷刺撒切爾夫人是最老最蠢的。
從表達(dá)方式來看,新聞特寫的作者往往通過變異的方式來展現(xiàn)客體所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化信息,如在描繪牽涉校園暴力事情青少年群體的時(shí)候,作者往往通過反復(fù)使用不合乎正常語法規(guī)則的方式,來達(dá)到文化傳神的效果。
如一篇描寫校園暴力的少年犯Nate,在經(jīng)過審判之后回到監(jiān)獄,其監(jiān)獄的同伴問道:What up,Nate?顯然正確的語法結(jié)構(gòu)應(yīng)該是what’S up,Nate?但是特寫的作者為了反應(yīng)這個(gè)特定群體缺乏教育的特點(diǎn),特別使用了語法偏離的結(jié)構(gòu)來引起讀者反思這群少年犯的文化背景。對此若簡單地翻譯怎么樣,Nate?表面上看,這是最為忠實(shí)的翻譯,但它丟失了蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,顯得很不地道,很不夠味。因此翻譯者必須針對自己的讀者群,來做適應(yīng)性的翻譯。如:哥們,咋樣?如此才不至于丟棄了文化特色。
再如Nate回到監(jiān)獄以后,同伴與他攀談表現(xiàn)親昵,有這樣一句明顯語音或者書寫有錯(cuò)的句子,即Saw you on TV.Couda done worse.如果不考慮文化內(nèi)蘊(yùn),可以比較呆板的翻譯成在電視上看到你了,已經(jīng)算好運(yùn)的了,顯然這樣的翻譯,完全不能反映原文作者的書寫趣味性和文化內(nèi)蘊(yùn)。若同樣以大體不合語法的方式翻譯成電視上見到你,搞的不含糊,如此翻譯,也許才有點(diǎn)神韻。
二、英語新聞特寫的文化翻譯原則與路徑
翻譯是具有不同語言文化背景的人們交流思想、相互了解的媒介,是一種跨語言、跨社會、跨文化的特殊活動。眾所周知,翻譯不僅僅是語言之間轉(zhuǎn)換的活動,更是不同特征文化的轉(zhuǎn)換交流活動。當(dāng)代中西方翻譯學(xué)家都深刻地意識到了翻譯文化之間的影響,并進(jìn)行了深入的探討和研究。例如,美國翻譯理論家奈達(dá)提出功能對等理論(functional equivalence),
他認(rèn)為,要做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要。在國內(nèi),王佐良先生最早意識到翻譯與文化的相互影響,他認(rèn)為,翻譯者必須是真正意義的文化人。到了20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲韋爾出版了合著《翻譯、歷史與文化》(1990),旗幟鮮明地提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural rum),為翻譯理論研究提供了新的視角。
總之,西方當(dāng)代文化翻譯觀異彩紛呈,并列著各種理論流派,如操控學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義、多元系統(tǒng)論等。
文化翻譯研究主要包括兩個(gè)方面:一是翻譯對文化的影響;二是文化對翻譯的影響。本文的探討主要在文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理這個(gè)層面。根據(jù)新聞傳播的特點(diǎn),新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞(源語新聞,Newsin Language A)用另一種語言(目的語語言,Language B)表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使目的語讀者(Language Breaders)不僅能獲得源語新聞記者所報(bào)道的消息,而且還能得到與源語新聞讀者(LanguageA)大致相同的教育或啟迪,獲得與源語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受(劉其中,2004)。正如上文所述,英語新聞特寫從字、詞、句、修辭,甚至從內(nèi)容、思想觀點(diǎn)上承載了大量的文化內(nèi)涵,因此,英語新聞特寫漢譯的關(guān)鍵就是文化翻譯原則,重中之重就是譯者要有強(qiáng)烈的文化意識,了解英漢兩種文化差異,采用不同的翻譯策略,使目的語讀者最大程度地了解到特寫的內(nèi)容和信息,并能感受到文章的語言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格,而不能只在語言轉(zhuǎn)換上做文章。
對于異質(zhì)文化的翻譯,簡單總結(jié)起來就是對語言形式和文化語句處理方式的選擇,即歸化(domestication)和異化(foreignization)。根據(jù)韋努蒂《譯者的隱身》(2004)書中定義,歸化是強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,并盡量降低目的語讀者對譯文的外來陌生感;異化則是遷就源語文化,在譯文中融入異質(zhì)性話語,把讀者帶入外國情景。這兩種方法包含了兩個(gè)層面:一是語言層面,二是文化內(nèi)容層面。對于英語新聞特寫的文化翻譯的原則、策略和方法,筆者認(rèn)為可以借鑒德國翻譯目的論學(xué)派賴斯的文本類型理論??ㄌ亓漳?middot;賴斯認(rèn)為:文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時(shí)扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應(yīng)有所不同。
譯者應(yīng)以交際功能為目的,采用適當(dāng)?shù)牡戎祵哟?,即不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。(杰里米·芒迪,2010)賴斯將文本類型大致分為信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本和聽覺一媒介文本。她建議不同的文本要采用不同的翻譯方法。信息類語篇的譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能,翻譯信息應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化;表情類語篇的譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,且應(yīng)以源語文化的價(jià)值系統(tǒng)為主導(dǎo);操作性功能文本翻譯時(shí)應(yīng)采用歸化法,在譯文讀者中創(chuàng)造與原文同等的效果;視聽類文本的翻譯需要采用輔助方法,給文字加上視像和音樂。英語新聞特寫作為一種新聞文體,讀者群是以中文為母語的廣大群眾,屬于信息功能類文本,具有真實(shí)性、時(shí)效性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此翻譯時(shí)要以目的語讀者的信息傳遞為目的,語言直白通順,按需要明晰化。要達(dá)到這一點(diǎn)主要采取歸化翻譯法。
例如:She dressed and spoke as required:as a conventional upper-middleclasswoman,with a nice House in the country and the children at posh public schools。
此句中public school并不是照字面解為公立學(xué)校,而指英國的私立精英學(xué)校,public不表示是由政府設(shè)立的,只是表示學(xué)??梢怨_招生,而不只限于特定宗教、種族或地區(qū)的學(xué)生。如果翻譯成公學(xué),對于普通中國大眾讀者來
說可能會產(chǎn)生誤解,為了把原意準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,譯文可以直接翻譯成私立學(xué)校亦為平時(shí)所謂的意譯方法。因此譯文為:作為一名傳統(tǒng)的社會中上層階級的女性,在鄉(xiāng)下?lián)碛泻廊A的房子,孩子們在一流的私立學(xué)校接受教育,她的穿著和言行非常得體。
再例如,With the economy still at a low ebb,her political fortunes were turned by the Argentine invasion of the Falk land Islands in April 1982.’’
此句中,F(xiàn)alkland Islands是英國和阿根廷的爭議領(lǐng)土,拉美國家和中國稱為馬爾維納斯群島,其他國家稱為??颂m群島。因此,翻譯時(shí)我們要采用歸化法,譯文要符合目的語讀者的認(rèn)知,否則讀者將充滿疑問,不知這是什么地方。譯文:經(jīng)濟(jì)還是處在不景氣的階段,但是一個(gè)事件扭轉(zhuǎn)了她的政治命運(yùn):1982年4月阿根廷入侵馬爾維納斯群島。直譯加注釋的翻譯方法,使讀者明白了英國所稱的??颂m群島就是我們講的馬爾維納斯群島。顯然我們這里的歸化翻譯的具體策略,是在直譯的基礎(chǔ)上加進(jìn)了注釋部分。從這兩個(gè)例子可以看出,英語新聞特寫的翻譯主要以歸化翻譯法為主,當(dāng)源語文化與目的語文化所指涉的不一致時(shí),為了目的語讀者,譯文要求通順直白。
另一方面,其獨(dú)特的文學(xué)性和文化性,又要求翻譯時(shí)要傳遞英語語言的美感和異質(zhì)文化的新鮮感,在不影響信息傳遞和讀者理解的基礎(chǔ)上,適度保留英語中生動形象的獨(dú)特表達(dá),以豐富讀者的美感,豐富漢語的表達(dá)。
例如:India’S search for the status appropriatetoits everincreasing economic muscle remains fltering and uncertain.這句中muscle一詞表示實(shí)力、力量,英語中的表達(dá)show off the muscle,非常生動,用展示肌肉來表示像別人顯示其實(shí)力,以達(dá)到
炫耀和威懾的目的,這類表達(dá)我們翻譯時(shí)宜采用異化法,譯成秀肌肉,譯文形象生動,不會產(chǎn)生歧義,而且給讀者耳目一新的感覺。漸漸地,此類有生命力的表達(dá)也融入漢語中來,顯示了中國文化對異質(zhì)文化的接受吸納能力。
另外為了翻譯的順利實(shí)施,除了前述歸化和異化策略的有機(jī)并用,還要結(jié)合不同的翻譯方法,如:意譯、直譯加注釋、增譯、音譯,乃至必要時(shí)幾種方法的靈活運(yùn)用。例如:
AftRer much fictiona1 deliberation.The Plasticine nationa1 treasures madecheese.Rollingat Cooper’SHillthe winner-there by displaying a
Much better understanding of the concept of brand
Identity than the member of Visit England’s staff who reckonedBecause It’S Awesomewas an aptturn of phrase with which to as sociate not only
English tourism,but also a cheesefixated man and his dog from Wigan who don’t really exist.
譯文:在經(jīng)過多次功能審議之后,兩位英國的粘土國寶一華萊士和格雷米特讓庫伯山滾奶酪大賽成為了贏家。此舉意味著,它們相比那些造訪英格蘭網(wǎng)站的員工們,表現(xiàn)出更佳的對于品牌的認(rèn)知。員工們都認(rèn)為因?yàn)檫@實(shí)在好極了是珠璣妙語,這句話不僅能讓人聯(lián)想到英國旅游,而且也能想到華萊士和格雷米特一一現(xiàn)實(shí)世界里根本不存在的酷愛奶酪的人和他那條來自威根的狗。
這段話的準(zhǔn)確翻譯,必須要依賴于譯者對于英格蘭文化特色較深度的認(rèn)識cheese.Rolling at Cooper’S Hill是指悠久歷史的庫伯山滾奶酪大賽;plasticine national treasures字面意義為粘土國寶,是指英國著名卡通系列片《超級無敵掌門狗》中華萊士和他的狗格雷米特,由于這是一部粘土制作的卡通片,所以稱之為粘土國寶。Because It’S Awesome恰恰是該卡通片中的經(jīng)典口頭禪。a cheesefixated man and his dog from Wigan who don’t really exist也是指這兩個(gè)經(jīng)典動畫人物。因此,如果突兀直譯,那么讀者根本不知所云。我們翻譯時(shí)主要采用了增譯法,補(bǔ)充了相應(yīng)背景文化知識,來表達(dá)準(zhǔn)確的指稱,成句子完整文化信息的傳達(dá)。
綜上所述,英語新聞特寫的文化屬性很強(qiáng),承載的文化信息很豐富,英語新聞特寫翻譯的重點(diǎn)以及難點(diǎn),都是文化差異的處理。譯者要有強(qiáng)烈的文化意識,翻譯要以目的語讀者為服務(wù)的中心對象,以目的語為中心,使用歸化的翻譯策略,有機(jī)地結(jié)合異化策略,實(shí)踐中采用具體不同的翻譯方法,以達(dá)到文化翻譯的最佳狀態(tài)。當(dāng)然,本文僅僅探討的是在狹義定義下的新聞文化翻譯,在宏觀層面的社會操控、新聞文本的選擇、文本的刪減、情節(jié)的取舍等方面,還可以繼續(xù)深入探討。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07