自20世紀70年代以來,國際上對技術翻譯給予了極大的關注,不少學者對其進行了專門研究。21世紀,隨著我國科學工作者外語水平的提高,科技工作者、理工院校師生以及技術翻譯工作者加入翻譯行列的比例越來越大,技術翻譯已經(jīng)逐漸成為我國翻譯事業(yè)的重要組成部分。技術術語及技術文獻在技術引進、專利引進等方面起重要作用,其翻譯也是商務翻譯的組成部分。技術文章的特點主要是要求概念準確清楚,結構嚴謹,邏輯性強,重點突出,且使用較多專業(yè)詞匯和被動句式以及較為復雜的句子結構。技術翻譯首先要求譯者必須先讀懂原文,然后再用目的語加以表達。因此,譯者應具備一定的英語水平和較高的漢語修養(yǎng),還應對本專業(yè)的知識有較深入的了解和掌握,具有較寬的技術知識面。

技術文體大致可分成兩大類:一是科技類論文;二是科技應用文。前者包括研究、綜合論述、提出假說、批駁謬論等文體;后者包括研究應用文(如研究報告、科技成果報告、調(diào)查報告等)、事務應用文(如協(xié)議與合同、技術鑒定書、產(chǎn)品目錄和說明書等)、情報應用文(如文摘、綜述、簡報、新聞等)、科普應用文(如知識性科普產(chǎn)品、技術性科普讀物等)。從事技術翻譯的第一步,是必須要辨明其屬于哪一系列、哪一類別,才能準確地把握其文體結構特征。
技術翻譯涉及的內(nèi)容十分廣泛,現(xiàn)就幾個重要方面簡要介紹如下:
1.程式化
某些正式話程度很高的技術文獻,其語言程式、體例大致相同。這就要求譯者要遵循約定俗成的規(guī)矩,按定型或基本定型的程式或語句模式來進行翻譯,否則難免有不夠正規(guī)或外行的感覺。
2. 復雜化
技術翻譯往往要接觸具有不同語言特點的多種多樣的文獻資料,文獻資料體系龐大,形成技術翻譯錯綜復雜的情況。
3. 跨度大
文體跨度指的是文體正式程度的差別。它既有涉及正式程度很高的、十分嚴謹?shù)膶@墨I和標準文獻,又有知識性、趣味性、形象性融為一體的正式程度較低的科普讀物。技術文獻多樣化的特點決定了其文體復雜性,譯者必須能夠適應不同的體裁風格。不能把繪聲繪色的科幻小說風格帶到科技論文、專利、標準等文獻中,也不應把科普文章譯得生澀難懂、高深莫測;不能用產(chǎn)品廣告口吻來翻譯正式文章。
綜上所述,技術翻譯是專業(yè)性較強的翻譯類型,需要譯員具有較強的語言素質(zhì)的同時也需要譯員稍微懂行,才能較好地譯出原文。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。