同聲傳譯與交替?zhèn)髯g有無(wú)高下之分呢?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-14 12:28:06 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
由于宣傳的誤導(dǎo),一般人都以為交傳是同傳的入門(mén)課程,因此要低同傳一等,殊不知交傳也可以達(dá)到很高的境界,技巧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,其智性之美絲毫不輸給同傳。別忘了,交傳的起源幾乎是與人類不同部落之間開(kāi)始交往同步的,而同傳的歷史不過(guò)半個(gè)多世紀(jì)。面對(duì)交傳這樣的老前輩,同傳實(shí)在是應(yīng)該高山仰止。
做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍?,交傳比同傳更有挑?zhàn)性!
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對(duì)觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少同傳翻譯不愿做交傳的一大原因。同傳可以躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),同傳設(shè)備的箱子就是最好的庇護(hù)所,同傳可以不見(jiàn)觀眾,可以免除stage- fright,同傳還可以長(zhǎng)得很丑,但只要聲音很溫柔就足夠了。可是交傳譯員就沒(méi)有這么好的條件了,要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對(duì)長(zhǎng)相也會(huì)有要求。
正式因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸?duì)觀眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對(duì)交傳的不公平?,F(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開(kāi)任何國(guó)際會(huì)議都總會(huì)有兩種語(yǔ)言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交傳譯員可憐就可憐在這里,會(huì)被當(dāng)場(chǎng)指責(zé)。而同時(shí),交傳的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現(xiàn)場(chǎng)被人糾正的麻煩,因?yàn)橥瑐鲿r(shí)可以對(duì)不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過(guò),聽(tīng)眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監(jiān)聽(tīng)兩種語(yǔ)言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過(guò)在會(huì)議間歇時(shí),好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語(yǔ)地展示一下自己的專業(yè)知識(shí),僅此而已。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說(shuō),對(duì)于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對(duì)于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒(méi)有那么大的心理壓力。
如果說(shuō)同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨(dú)舞,同傳的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交傳譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻粋鞯倪^(guò)程中需要與講者、聽(tīng)眾作很多的交流,眼神的、手勢(shì)的和話語(yǔ)的。而這一切在同傳的時(shí)候都是沒(méi)有必要的,而現(xiàn)場(chǎng)的參與者也沒(méi)有把同傳當(dāng)成他們中間的一員,而交傳則完全不同,有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì)將對(duì)方的譯員當(dāng)成了對(duì)話的對(duì)象,顯然交傳譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對(duì)話對(duì)象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),還有一個(gè)特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽(tīng)發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽(tīng)眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會(huì)常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當(dāng)人們?cè)跒樘禊Z優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì)看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對(duì)觀眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說(shuō)對(duì)交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交傳譯員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力。在交傳的現(xiàn)場(chǎng),并不是只有主持人才有控制場(chǎng)面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場(chǎng)面。這一條當(dāng)然不會(huì)寫(xiě)在任何一份合同書(shū)里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會(huì)成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會(huì)給雙方更多成功會(huì)談的信心。相比之下,同傳就大可不必?fù)?dān)憂這些事情了,即便現(xiàn)場(chǎng)代表打起群架,同傳堅(jiān)固的小箱子也恰可以作為最好的避難所。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07